SentenceTranslationSkills(1)Division&CombinationⅠ.ConsolidationExercises(1)Translatethefollowingsentencesbyusingtheskillssuggested•Hestalkedaway,butwithagnawinguncertaintyinhisbreast.(division)•Theampleyardinbackisdominatedbyheavilybearingfruittrees.(division)•TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.(division)•Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.(division)•HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.(division)•Outofsheerjoyshewaved.(division)•HewantedtotellJohnhowsurprisedhewasathisknowledgebutembarrassmentmadehimholdhispeace.(division)•Hewouldmissmanythingsandmanypeople.HewouldmissCelia.(combination)•Thefourmenhuddledthereandsaidnothing.Theydarednotsmoke.Theywouldnotmove.(combination)•Whilehewashed,heheardthedoorbell.(combination)•Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenlyfelt.(passivevoice)•Thesenseofinferiorityheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.(passivevoice)•Outofsheerjoyshewaved.(division)•HewantedtotellJohnhowsurprisedhewasathisknowledgebutembarrassmentmadehimholdhispeace.(division)•Theyweregivenaheartywelcome.(passivevoice)•Alargesumofmoneyhasbeenputasideforthatpurpose.(passivevoice)•Lastyeartheregionwasvisitedbytheworstdroughtin60years.(passivevoice)Ⅱ.FurtherExercises(1)1FlyingfromAustraliatoHongkong,thetouristgroupthentraveledthousandsofinterest-filledmilesthroughChinabytrain.2Allthewayalongtheline,fromtheborderrightuptoPeking,asfarastheeyecouldsee,thecountrysidewasliterallycoveredupwithagreencarpetofgrowingcrops,holdingapromiseofbumperharvest.3Thestorieswiththeirunexpectedendingsarebuiltaroundinterestingsituations,ratherthanaroundanalysisofcharacter.Ⅱ.FurtherExercises4ThedaybeforeIwastoleaveIwentwalkingacrosstherivertotheredmesa,wheremanytimesbeforeIhadgonetobealonewithmythoughts.(N.S.Momaday:TheEndofmyChildhood)5Iwasn’tanenemy,infactorinfeeling.Iwasanally.(S.R.Sanders:WomenandMen)6Iwasslowtounderstandthedeepgrievancesofwomen.Thiswasbecause,asaboy,Ihadenviedthem.(S.R.Sanders:WomenandMen)7.Theclosingceremonywasabbreviatedbystrongwind.8.JohnactuallylovedJaneandwaslovedinreturn.9.Thebigchurchhasbeenpracticallyleveledtothegroundbythehurricane.10.Myholidayafternoonswerespentinrambleaboutthesurroundingcountry.11.Hehadbeenfiredforrefusingtoobeytheorderfromtheboardofdirectors.12.Thereisalmostnocancer(atanystage)thatcannotbetreated.15.LastnightIwascoveredupwithtwowarmquilts.16.Thebestworkisdonethewayantsdothings-----bytiny,tirelessandregularadditions.17.Bettermylifeshouldbeendedbytheirhate,thanthathatedlifeshouldbeprolongedtolivewithoutyourlove.18.Thequestionofemergentaidinthepoverty-strickenareawasconsideredbythelocalgovernmentasalife-and-deathmatter.Keys:•1旅行团从澳大利亚乘飞机到香港,然后乘火车到中国各地去游历,这个趣味盎然的旅程长达数千里。•2从边境到北京,一路上沿铁路线极目四望,但见农村到处是茁壮的庄稼,仿佛铺上了一块绿地毯,这说明丰收在望了。•3小说的构思,围绕着引人入胜的情节,而不是围绕着人物性格的分析,故其结局往往出人意外。•4临行前一天,我淌过河来到红石山下。我以前曾多次来过这里,独自遐想一番。•5无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。•6我迟迟未能理解女人的深切苦楚,因为我小时候曾经羡慕过她们。•7为刮大风,闭幕式举行的很简单。•8约翰真的爱珍妮,而珍妮也爱约翰。•9飓风几乎把这座高大的教堂夷为平地。•10每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。•11.他因拒绝服从董事会的命令而被解雇了。•12几乎没有什么癌症(无论发展到那一期)是不能医治的。•13.昨晚我盖着两床温暖的被子。•14.要把工作做好是需要有蚂蚁搬家的精神的——一点一滴,不知疲倦,持之以恒。•15.要是没有你的爱,又何必在那种遭人怨恨的日子中苟延残喘?与其那样,我毋宁在他们的怨恨中结束生命。•16.当地政府认为,对贫困地区的紧急援助是一件生死攸关的大事。Ⅲ.PassageTranslation•Original:•Thearmy,drivenbackintoVirginia(被动),wentintowinterquartersonRapidan---atired,depletedarmysincethedefeatatGettysburg(分译)---andastheChristmasseasonapproached,Ashlycamehomeonfurlough.Scarlett,seeinghimforthefirsttimeinmorethantwoyears,wasfrightenedbytheviolenceofherfeelings.(分译)•Version:•联盟均被打回佛金泥,便都归到剌丹河上的冬令营来了。他们自从葛底斯堡吃了那么大一个败仗,元气业已大亏,并且疲倦得不能不休息了。因此将近圣诞节的时候,希礼便也请假回来。思嘉跟他一别两年多,现在重新见面,感情激动得非常厉害,连她自己也觉得吃惊。ⅢPassageTranslation(2)•WhenshehadstoodintheparloratTwelveOaksandseenhimmarriedtoMelanie,shehadthoughtshecouldneverlovehimwithamoreheartbreakingintensitythanshedidatthatmoment.(分译)Butnowsheknewherfeelingsofthatlong-pastnightwerethoseofaspoiledchildthwartedofatoy.Now,heremotionsweresharpenedbyherlongdreamsofhim,heightenedbytherepressionshehadbeenforcedtoputonhertongue.(分译、被动)•当初她站在十二根橡树的客厅里,眼看着他跟媚兰接了婚,总以为自己以后即使还爱着他,也决不会跟那一刻的感情一样强烈。现在她方才明白,自己那天晚上所经验的情感,实在还不过是一个纵容惯了的孩子得不到玩具时的情感罢了。现在经过了这两年的离别,她的情绪因对他的长久的梦想而越发尖锐化了,因此一直闷在肚里不说出口而越发高涨了。ⅢPassageTranslation(3)•ThisAshlyWilksinhisfaded,patcheduniform,hisblondhairbleachedtowbysummersuns,wasadifferentmanfromaeasy-going,drowsy-eyedboyshehadlovedtodesperationbeforethewar.•希礼回家时,身上穿这退色补缀的军服,头发已被烈日灼晒成漂过的麻屑一般,跟战前她所痴恋的那个潇洒风流(?)的男子完全不同了。ⅢPassageTranslation(4)•Andhewasathousandtimesmorethrilling.Hewasbronzedandleannow,wherehehadoncebeenfairandslender,andthelonggoldenmoustachedroopingabouthismouth,cavalrystyle,wasthelasttouchneededtomakehimtheperfectpictureofasoldier.(GonewiththeWind)•从前他是风度翩翩的,现在他变成红铜色了,瘦了。两撇金黄的长髯须挂在口角,竟是一个地道的兵大爷了。(傅东华)(Commentonthisparagraph)