Chapter14(公司备忘录的汉英翻译)Chinese-EnglishTranslationofMemorandumLecturer:Jane(简成瑶)Content•Part1GeneralIntroduction•Part2TranslationPractice2.1Sentencetranslation2.2TexttranslationPart1GeneralIntroduction定义(国际贸易领域含义)•备忘录(Memorandum),商业书信的往来大多是在公司与公司之间或公司与个人和政府机构之间进行的。而在公司内部,如果要对公司的职员、部门或公司的分布通报信息(如会议安排、情况报告、责任确认、问题处理等)的话,一般采用备忘录的形式,英语中称之为interofficememorandum,其复数为memoranda,简称memo。备忘录的主体内容(P182)7个部分1)To:2)From:3)Subject:4)Date:5)CC或Copiesto6)Message7)Signature•To:AllStaff•From:MikeHRManager•Date:Jan9th,2010•Subject:Newly-appointedSalesManager•IampleasedtoannouncethatSallyJolieisappointedasournewSalesManagerattheHeadOfficeofourcompany.TheappointmentwasmadebytheboardmeetingonlastTuesdayandsheisgoingtotakeofficefromthefirstdayofnextmonth.Sheisanexpertonglobalmarketingandsales.Iamsurewewillhaveamorepowerfulteambyenrollingher.PleasegetreadyforthewelcomepartybeingheldonthisSunday.Thankyouforyourcooperation.MikeHRManager•致:全体员工•来自:迈克人事部经理•日期:2010年1月9日•主题:新任销售经理在此,我很高兴宣布SallyJolie被任命为我们公司总部的销售经理这一任命由董事会上周三下达,SallyJolie下个月一号将正式走马上任。她是全球市场和销售领域的专家。我相信团结在她在周围我们将成为更有实力的团队。请为这周末举行的欢迎派对做好准备。谢谢你的配合。迈克人事部经理备忘录的语言特点(P183)一、格式标准化二、用语书面化三、语法正规化Part2TranslationPractice(1)SentenceTranslation(1)数据表明,二月份售房情况势头不错,市场愈来愈看好。我们共售出121套住房,比一月份增长20%,比去年同期(1993年2月)增长30%。译文:StatisticsareinforhousingsalesinFebruaryandthemarketlookstobestrengthening.Wesold121units,a20%increasefromlastmonthand30%higherthanthefiguresforFebruary1993.课堂练习(2)在3月10日的员工会议上,我们将提供一份更为完整的销售报告,但目前的初步数据显示,40万元以下的小户型住房市场最为火爆,而价位高于80万元的住房销售最弱。译文:Atthestaffmeetingon10March,wewillpresentamorecompletereportonsales.ButthepreliminarydatasuggeststhatthemarketisstillstrongestforstarterhomesunderRMB400,000andweakestforhomesatpricelevelsaboveRMB800,000.(3)这批受到精神激励,团结一致的员工成了公司处于竞争优势的主要力量源泉,尽管公司的规模不断扩大,并存在时间一长公司将失去员工支持的普遍现象。译文:Theinspiredandalignedworkforcebecamethechiefsourceofcompetitiveadvantage,despitethecompany’sever-increasingsizeandthegeneraltendencyfororganizationstoloseemployeecommitmentovertime.(4)伊利奉行“人才为本”战略,将之列为企业发展的第一战略。她们早就废除了“三铁”(铁饭碗、铁交椅、铁工资),实行全员合同制,公开招聘人才,总公司的14名部长有10名是从社会公开招聘的。伊利也注重对在职干部的培养。译文:Yilipursuesameritpolicy.Itgivestopprioritytohumanresourcedevelopment.Ithaslongabolishedthenon-dismissal,no-demotion,andfixed-wagesystem.Instead,itemploysallstaffonacontractualbasisandthroughopen,competition;tenofthefourteendepartmentheadswererecruitedinthisway.Inaddition,italsoemphasizesthetrainingofmanagers.(5)女性在初始就业或转化工作的时候,主要通过三种途径:一是亲戚、朋友介绍,二是劳务市场,三是其他。如:报纸广告、企业招聘广告、毕业分配、招工、接班等。译文:Afemalefindsherfirstjoborchangeherjobinthreeways:recommendationbyfriendsorrelatives,thelabormarket,andotherssuchasclassifiedadvertisements,wantads,governmentallocationupongraduation,workerrecruitment,orsuccessiontoretiredrelatives.(6)奥布莱恩和莱文已经完成了我们西敏斯特工厂的能源审计报告。现将该报告复印件随本备忘录下发。这是目前我见到的对工厂运行所作的最全面的分析。我特别请你们留意他们的建议。译文:O’BrienandLevinhavecompletedtheirenergyauditofourWestminsterplant.Iamsendingacopyoftheirreportwiththismemo.ItisthemostcomprehensiveanalysisthatIhaveseentodateoftheplant’soperations.Icallspecialattentiontotheirrecommendations.(7)请仔细阅读该报告,并尽快告知你们认为我们应采取什么措施来提高生产效率。如能在我们见面之前将你们的建议交给我过目则十分有益。一旦我们就行动计划达成一致意见,我们将安排一次高级管理人员会议。译文:Pleasereadthereportclosely,andletmeknowassoonaspossiblewhatstepsyouthinkweshouldtaketoimproveoperatingefficiently.Itwouldbehelpfulifyouwouldsendmeyourrecommendationstoreviewbeforewemeet.Onceweachieveconsensusonaplanofactionweshouldarrangeaconferencewithseniormanagement.Exe.(1)为避免今后给客户带来不便和烦恼,同时也为了减少我们的开支,我们正在寻求改进包装的方法。(2)我们打算与之往来的公司要我们与贵方联系,了解有关他们的业务能力和资信情况。(3)除了涉及货物进出口的有形贸易,还有涉及国家之间服务交换的无形贸易。(4)我们的新样式质量上乘,产品一些新的特点使它比其他厂家的类似产品有明显的优势。(1)为避免今后给客户带来不便和烦恼,同时也为了减少我们的开支,我们正在寻求改进包装的方法。译文:Toavoidfutureinconvenienceandannoyancetocustomers,aswellasexpensetoourselves,wearenowseekingimprovementsinourmethodsofpacking.(2)我们打算与之往来的公司要我们与贵方联系,了解有关他们的业务能力和资信情况。译文:Thefirmwithwhomweintendtodealhasreferredustoyouforparticularsrespectingtheirbusinessstandingandtrustworthiness.(3)除了涉及货物进出口的有形贸易,还有涉及国家之间服务交换的无形贸易。译文:Inadditiontovisibletrade,whichinvolvestheimportandexportofgoods,thereisalsoinvisibletrade,whichinvolvestheexchangeofservicesbetweennations.(4)我们的新样式质量上乘,产品一些新的特点使它比其他厂家的类似产品有明显的优势。译文:Ournewmodelsoffersuperbqualityandtheirnewfeaturesgivethemdistinctadvantagesoversimilarproductsfromothermanufacturers.1.本届商务节在历届商务节的成功基础之上,将规模更大、规格更高、国际化氛围更浓、参展参会嘉宾更多。译文1:thecurrentBusinessFestivalwill,basedonthesuccessofpreviousfestivals,bemoreimposingandinternationalized.Itwillhavemorehonoredguestsvisitingtheexhibition.译文2:Thecomingeventwillsurpassitspredecessorsintermsofscale,thelevelofparticipationandthenumberofvisitorscomingfromChinaandabroad.翻译比较与赏析2.通过贵国最近来访问的贸易代表团,我们了解到你们是信誉良好的丝绸产品进口商。译文1Throughyourtradedelegationthatrecentlypaidavisittoourcountry,wehavelearnedthatyouareawell-establishedimporterofsilkproducts.译文2YourtradedelegationwhichvisitedChinarecentlyhasbeenkindenoughtorecommendtousthatyouareawell-establishedimporterofsilkproducts.译文3Yourtradedelegationthatvisitedourcountryrecentlyinformedusthatyouareawell-establishedimporterofsilkproducts.3.现借此机会与贵方通信,盼能在双方之间建立业务关系。译文(1)Wenowavailourselves