如何在多元文化语境下认识翻译与研究翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

2014/12/2512014/12/252•文化多样性与语言多元•何为文化多样性?•世界化进程对文化多样性造成的威胁•语言多元与文化多样性的关系•维护语言多元和文化多样性的重要意义•多元文化语境下翻译的使命•面对异的考验翻译应遵循的原则•多元文化语境下翻译的精神与使命•多元文化语境下的翻译研究•近30年来国内翻译研究中值得反思的几种倾向•翻译文化观的确立与翻译研究的文化转向•多元文化语境下翻译研究发展的原则主要内容2014/12/253•1.文化多样性是人类各群体和各社会的特征所具有的“独特性和多样化”。美国文化人类学家克鲁克洪:“所谓一种‘文化’,它指的是将某个人类群体独特的生活方式,他们整套的‘生存式样’。由此观之,不同国家、不同民族的文化具有各自的独特性,整个人类社会的文化呈现多样性。•2.文化多样性是“交流、革新和创造的源泉”。例:中国文化受惠于印度佛教,印度佛教又在中国得到发扬光大;日本文化受惠于中国文化,如茶道,又在日本得到发扬光大。•3.应从人类发展的角度把文化多样性当作人类共同遗产来加以维护。希腊文化传统、中国文化传统、希伯来文化传统、阿拉伯、伊斯兰文化传统和非洲文化传统等始终深深地影响着当今的人类社会。2014/12/254•“每两个星期就会有一种语言从世界上消失。随着这一语言的消失,与之相关的传统、创造、思考、历史和文化也都不复存在。”联合国前秘书长布特罗斯.加利他着重提出世界化进程会对文化产生直接影响,有可能危及文化多样性。把语言的问题提到了事关人类文化、历史的存亡的高度来加以认识。•“一个民族语言的丧失,就意味着这个民族文明的终结。任何一个维护民族文化价值的国家都不会听任自己的语言被英语所取代。而对世界来说,经济可以全球化,甚至货币也可以一体化,而文化则要鼓励多元化。”法兰西共和国总理若斯潘2014/12/255•加利:语言多元与文化多样性是两个密切相连的概念——首先,语言和文化的多样性都是丰富的人类遗产中不可分割的一部分;其次,文化的多样性必须以语言的多元为基本条件。•语言和文化的关系:•1.语言是文化的重要组成部分。“语言是文化整体中的一部分,但是它并不是一个工具的体系,而是一套发音的风俗及精神文化的一部分。”——英国著名人类学家马林诺夫斯基一种语言的演化史就是一种文化的发展史。例:中国——文言文、白话文、外来语(“秀”“超”等)日本——古日语、现代日语、引进大量外来语•2.语言是文化的载体。斯图尔特.霍尔:语言是在一种文化中表达思想、观念和情感的‘媒介’之一。语言与文化关系密不可分,没有了语言,意义的交流就变得困难甚至无法展开,文化也就失去了存在的基石。•3.语言并不是一种操作性的被动的工具,而是具有能动的创造作用。新洪堡学派:语言是一种创造性的精神活动,一种语言代表了一种世界观(一种文化和一种思维方式)。封闭到开放2014/12/256•“单语化”的危害不仅反映在文化层面上,由它所导致的语言霸权还有可能危害国际关系的民主化。著名黑人女性主义理论家贝尔,胡克斯:标准英语是征服和统治支配的语言。例:香港的英语普及现象警惕“文化霸权主义”•结论:世界的民主与和平有赖于语言的多元与文化的多元。警惕语言的单一化,维护语言的多元和文化的多样性,对于国际关系的民主化和世界和平有着至关重要的意义。2014/12/257•1.以尊重、开放的心态面对异质文化歌德:翻译三类型说,认为在各民族文化交流的不同阶段会有不同阶段会有不同的翻译方法。第一阶段是为了了解异域文化,以简洁明了的散文体方式翻译;第二阶段以吸收异域文化的精神,以“模仿”翻译为常用方法。开放的心态与不丧失自我的立场•2.进行平等、双向的文化交流出发语和出发语文化经历的考验:在平等的基础上,互通有无,达到互利。共识:翻译所要达到的交流应该是双向的流动。•3.从文化的高度来认识翻译方法问题20c80年代后期,译入时“求同”,争取归化之手法,是一种掠夺;译出时“存异”,采取异化的方法,构成了一种“侵犯”。形成了对目的语与目的语文化的一种“殖民化”。20c90年代,翻译观念与翻译原则在多元文化语境下应该有所改变。•劳伦斯,韦努蒂:要从文化交流的高度去看待翻译方法问题。(以英美文化的规范、价值观、和美学观为标准来归化外国文本与外国文化,表现了英美的民族中心主义)。2014/12/258圣经的翻译和传播仅仅是一种宗教行为吗?2014/12/259•1.以促进交流为己任人类社会不断发展,这是亘古不变的规律,人类社会越是发展,越体现出一种开放与交流的精神。翻译就是一种人类跨文化的交流活动。以固步自封来消极地维护一个民族文化的纯粹性,最后的结果只能是被排除在世界文化交流、交融的形势之外,造成自身的落后。一种文化只有走出自我,在与其他文化的不断碰撞中甚至冲突中,才能认识到自身的局限性,并渐渐在与其它文化的相互理解、相互交融之中丰富自身。因此,在翻译中保持开放的心态、平等的态度。•2.以维护语言多元和文化多样性为历史使命联合国教科文组织总干事松浦晃一郎:求同与存异唯有通过翻译才能并行不悖。翻译是“一种独一无二的工具,能够开通渠道,在个性与共性多样化与对话之间找到契合点”。承担起“发展文化多样性,加强世界和平文化建设”的历史使命。2014/12/2510国内翻译研究的几种倾向翻译研究的文化转向多元语境下翻译研究原则2014/12/25112014/12/2512重技轻道:1.从翻译研究问世的成果看,对翻译技巧的探讨占有很大的比重,而对翻译的形而上的研究则很少。在翻译研究的观念层面上:由于对翻译技巧的特别重视,导致了翻译研究的一种实用主义态度。2014/12/2513重语言轻文化:1.就翻译的具休操作层面上,语言转换是翻译活动最直接的一种行为。长期以来把翻译活动当作纯粹的语言转换活动的简单主义翻译观自然对人们的翻译研究有着观念上的影响,在研究中重视语言层面的转换便成了一种必然。2.这一倾向的产生还与我们在借鉴西方翻译理论(奈达)过程中所受的影响直接相关。2014/12/2514重微观轻宏观:1.翻译史研究领域:对某一历史时期的翻译事件的梳理和对翻译家的研究逐渐增多,在具体的史实的考证上下的功夫也越来越深.但对这些翻译事件在历史上所起的作用与影响,却缺乏宏观的把握。2.翻译批评领域:(1)在对译本的研究中,关注的只是文本意义的传达,采用的是具休而微的文字比照方法;(2)在对翻译方法的评价中,关注的只是翻译家在文字转换过程中采取的具体方法的分析而忽视对翻译家采取这些翻泽方法的动机及文化语境的考察;(3)在对翻译质量的总体评价中,语言层面的正误性评判几乎成为唯一的尺度,缺乏对产生误译与误读的原因的深层分析与总体思考。2014/12/2515翻译研究的两次转向:语言学文化2014/12/2516•语言学转向:哲学概念。用来标识西方20世纪哲学与西方传统哲学之区别与转换的一个概念,即集中关注语言是20世纪西方哲学的一个显著特征,语言不再是传统哲学讨论中涉及的一个工具性的问题,而是成为哲学反思自身传统的一个起点和基础。•文化转向:是翻译研究两大主将勒菲弗尔和巴斯内特共同提出的,即翻译研究所要关注的就不仅仅是语言问题,它必须在更广阔的历史文化视野中展开自己的讨论。2014/12/2517一种文化为什么要通过翻译引进外国的文本?这样做是否意味着自身文化的不足?是谁为自己的文化引进了外国文化的文本?2014/12/2518苏珊.巴斯奈特(SusanBassnett)翻译研究派(文化学派)的重要代表人物,英国沃里克大学(WarwickUniversity)创建了翻译与比较文化研究中心,并担任教授。在欧洲多国的教育背景,给她奠定了不同语言和文化的研究基础。翻译绝不是纯粹的语言行为,而是植根于有关文化深处的一种行为;翻译就是文化内部的和文化之间的交流;翻译对等就是源语与目标语在文化功能导航的对等。2014/12/2519“文化既是人类创造的价值,又具有民族、地域、时代的特征,因此不同文化需要沟通。这种沟通离不开翻译,因为语言文字是文化的最重要的载体。可见,文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物,翻译活动离不开文化。”--------《翻译文化史论》王克非2014/12/2520文化的特征民族性传承性流变性兼容性翻译2014/12/2521翻译文化观的具体含义:•翻译应以文化为单位,而不应把翻译单位局限在语言的范围里。•翻译不只是简单的“译码---重组”过程,更重要的是一个交流过程。•翻译不应该局限于对源文本进行描述,而应该着眼于源文本在目标语文化里的功能对等。•翻译在不同的历史时期有不同的原则和规范,不同时期的翻译也都是为了满足不同时期的文化需要以及满足特定文化里不同群体的需要。——苏珊.巴斯奈特2014/12/2522关注历史的发展进程:1.关注翻译活动本身的历史,也要关注与翻译活动相关的文化史、社会史、科技史、学术史等等。2.我们要坚持翻译的历史发展观,翻译是一项不断发展的实践活动,其范围、形式和内容在不断扩展,内涵也在不断扩大,因此,我们对翻译的认识和理解也要不断加深。2014/12/2523关注现实的重大问题:翻译研究要走出象牙塔,翻译教学和研究界应该密切关注翻译活动在现实政治经济文化生活中的作用,认识翻译在多元文化语境下的使命,探讨在新的历史时期内,在中国文化走向世界的过程中,面对全球经济一体化、文化多样化的大语境,面对人类共同的问题,翻译活动在其中能够发挥什么样的作用、应该采取什么样的策略。2014/12/2524关注文明的对话与交流:翻译研究应该关注如何以尊重和开放的心态去面对异质文化与文明,如何在异质文明中进行平等的双向交流,并促进异质文明的交流和对话,以维护语言文化的多样性为使命。2014/12/2525关注相关学科的发展:翻译学具有跨学科的性质,因此翻译学不可能孤立地发展,必须不断地吸取其他相关学科的理论资源,同时力求对其他相关学科产生影响。2014/12/2526关注翻译事业未来的发展趋势日新月异的科学技术彻底改变了传统的翻译的手段,职业化的翻译行业也改变了传统翻译教学理念,翻译研究不仅要关注有关人类交流、文化对话的重大问题,也要关注翻译工具的革新和翻译过程的改进,关注借助新技术改进翻译工作、提高翻译效率的手段。2014/12/25272014/12/25282014/12/2529西方译论的“本土化”:我们一方面应结合中国的实际情况,以创造性思维对西方的译论流派进行变异,使其适应中国翻译实践的现状;另一方面,应以中国的整体性,去整合西方片面精确的译论,使之在更高的文化层次上得以综合。2014/12/2530中国传统译论的现代化:我们要顺应当今社会的时代特征和现代性的要求,将古代译论作为资源,把其中那些具有普遍意义的与当代译学理论在内涵方面有着共通之处的概念及有着普遍规律性的成分清理出来,赋予其新的思想、意义,使其与当代译学理论融合,成为具有当代意义的译学理沦的血肉。2014/12/2531参考文献[1]孙艺风.文化翻译与全球本土化[J].中国翻译,2008(1).[2]汪沛.全球化视野下翻译研究的文化转向[J].中国翻译,2009(6).[3]王宁.翻译研究的文化转向[M].北京:清华大学出版社,2009.[4]许钧.翻译概论[M].外语教学与研究出版社,2009.[5]许钧,穆雷.探索、建设与发展---新中国翻译研究60年[J].中国翻译,2009(6).[6]章艳.探索文化翻译的奥秘[J].中国翻译,2008(1).2014/12/2532PragmaticImplication•有人译为:约翰为人可靠。他不吃鱼,还玩游戏。•在英国历史上新教和旧教派别之间的斗争十分激烈,旧教规定在斋日只许吃鱼,新教推翻了旧教之后,新教徒拒绝在斋日吃鱼,以表示皈依新教,终于新政。所以“toeatnofish”表示“忠诚”;“toplaythegame”原是游戏、比赛术语,表示“按规则进行比赛”,转义为“光明正大”、“为人正直”。•应译为:“约翰为人可靠。他既忠诚

1 / 33
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功