TEM8(2009)汉译英试卷评析

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

TEM8(2009)汉译英试卷评析华东理工大学外国语学院邵志洪教授主讲人邵志洪教授简介英语专业八级考试汉译英阅卷组组长华东理工大学外国语学院副院长、外国语言研究所所长、博士生导师中国英汉语比较研究会理事、华东师范大学兼职教授在外语类核心期刊上发表论文50多篇,其中30篇发表在《外语教学与研究》、《外国语》、《现代汉语》、《中国翻译》四家国家外语类最高等级的期刊上主要论著包括《高师专业英语精读教程》、《英汉语研究与对比》、《翻译理论、实践与评析》、《英汉语对比翻译导论》、《结构·语义·关系——英汉微观对比研究》等英语专业八级考试在线课堂TEM8(2009)汉译英汉语原文:我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。①手机刷新了人与人的关系。②会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。③可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。④我们都是普通人,并没有多少重要的事情。⑤尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。⑥打开手机象征我们与这个世界的联系。⑦手机反映出我们的“社交饥渴症”。⑧最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。⑨他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴望与社会保持联系。(注:以上句子编号为笔者所加。以下S1—S6为学生试卷中选出的评分样卷。)英语专业八级考试在线课堂句①手机刷新了人与人的关系。(1)Mobilephonesrenewtherelationshipamongpeople.(S1)(2)Mobilephoneupdatespeople’srelations.(S2)(3)Themobilephonerenewshumanrelations.(S3)(4)Cellphoneshaveupdatedtherelationshipamonghumanbeings.(S4)(5)Theappearanceofmobilphonechangestherelationshipbetweenpeople.(S5)(6)Mobilephonerenewtherelationshipbetweenourhumanbeing.(S6)英语专业八级考试在线课堂手机:在句中译为Mobilephones(S1),Themobilephone(S3),Cellphones(S4),或者mobiles。mobilphone(S5)拼写有误,Mobilephone(S6)拼写形式有误。有许多学生译文直接使用Mobilephone,Cellphone等形式,忽视了英语数(number)的形态问题,比如:Mobilephoneupdatespeople’srelations.(S2)英语专业八级考试在线课堂刷新:在句中译为renew(S1)(S3)(S6),update(S2)(S4),或refresh。译为change(S5)或alter也可以,语义更泛指一些。有不少译文用了whitewash(粉刷),turnoveranewleaf(过新生活,改过自新),闹出了笑话。动词“刷新”的译文牵涉到时(tense)和体(aspect)的问题,但学生译文绝大部分用的是一般现在时,这从6份样卷中也能看到。“刷新”的译文应该使用现在时(tense)和完成体(aspect),比如:Cellphoneshaveupdatedtherelationshipamonghumanbeings.(S4)英语专业八级考试在线课堂人与人的关系:学生译文有使用前置修饰的,比如:people’srelations(S2),humanrelations(S3)。也有使用后置修饰的,比如:therelationshipamongpeople(S1),therelationshipamonghumanbeings(S4),therelationshipbetweenpeople(S5)。其实可以译为theinterpersonalrelationships,但是学生译文中很少见,说明词汇量还不够。另外,有许多错误的译文,主要问题也是在形态上,比如:therelationshipbetweenourhumanbeing(S6)。句①参考译文:Mobilephoneshaverenewedtheinterpersonalrelationships.英语专业八级考试在线课堂据我们观察统计表明,影响学生英语译文语言正确性的主要原因是英语形态手段的使用。从语言形态学分类来看,英语是从综合型(Synthetic)向分析型语言发展的语言,汉语是分析型(Analytic)为主的语言。所谓综合型语言,是指这种语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。英语的词形态变化相对丰富,用于标示语法范畴、表达语法意义,并集中体现在动词的形态变化上,形成以动词形态变化为主轴的句法结构模式,意义紧紧与句法形态结合。所谓分析型语言,是指这种语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达。汉语的词以词根的形式出现,缺乏能表示语法意义的形态变化体系。汉语是以词汇的手段表示概念意义及语法意义,后者包括名词的数及动词的时体、语态、语气,等等。英语专业八级考试在线课堂针对语言形态变化的研究是语法学的一个重要分支,称之为形态学(Morphology)。形态学包括词汇形态学(Lexicalmorphology)和屈折形态学(Inflectionalmorphology)两部分。词汇形态学着重研究起构词作用的词缀变化(Affixation),包括大量的前缀(Prefix)和后缀(Suffix)。英语词缀灵活多变,种类齐全,通过词缀变化使词形、词类和词义发生改变。汉语利用词缀构词不论规模、数量还是种类,都不及英语。所以,在英汉互译时,往往要转换词类,方能通顺表达原意。屈折形态学着重研究与词的语法结构形态有关的屈折变化。英语专业八级考试在线课堂现代英语的形态变化主要是动词的变化(conjugation)和名词、代词、形容词及副词的变化(declension),以及词缀变化。这些变化有:性(gender)、数(number)、格(case)、时(tense)、体(aspect)、语态(voice)、语气(mood)、比较级(degreeofcomparison)、人称(person)和词性(partsofspeech)等。有了这些变化,一个词(或词组)常常可以同时表达几种语法意义,例如从词的形态可以判别它的词类、在句中的作用、与其他词的关系等。汉语没有形态变化,一般要通过借助词语、安排词序、隐含意义或用其他办法分别表达语法意义。因此,汉英翻译的基础就是运用英语的形态手段来表达汉语的概念意义及语法意义。英语专业八级考试在线课堂句②会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。③可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。(1)Thereisalwaysanoticeonthedooroftheconferenceroomsaying:Pleaseswitchoffthemobilephone.However,mobilephonesstillringtimeandagainduringthemeeting.(S1)(2)Anoticeisoftenpostedoutsidetheconferenceroom:Mobilephoneoff,please.Butduringthemeeting,theparticipants’cellphoneringjustallthesame.(S2)英语专业八级考试在线课堂(3)Thereisalwaysanoticeonthedoorofaconferenceroom,whichreads:Pleaseturnoffyourmobilephone.However,youcanstillheartheringsofthecellphoneshereandthere.(S3)(4)Asusual,thereisapieceofnoticetellingtheparticipantsonthedoorofmeetingroom——Pleaseclosethecellphone.Howeverafloodofdinproducedbycellphonesstilloccurs.(S4)(5)Generally,onthemeetingroom’sdoorthereisapieceofpapersaysthat:Pleaseclosethemobilphone.Butitalsorings.(S5)(6)Thereisusuallyonepieceofnotice“poweroffyourmobilephones”onthemeetingdoor.Butitworkless.Theringswillinbustalso.(S6)英语专业八级考试在线课堂句②中“会议室门口通常贴着一条通告”的“贴着”,在学生译文中有许多是按照汉语字面译出的。比如:Anoticeisoftenpostedoutsidetheconferenceroom.(S2)其实,在一般情况下,这类动词可以不译出,使用Thereis句型,把汉语动态转换为英语静态,这样更加符合英语的表达习惯。比如:Thereisalwaysanoticeonthedooroftheconferenceroom.(S1)英语专业八级考试在线课堂相比之下,英语倾向使用静态表达,汉语倾向使用动态表达。英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(Stative);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(Dynamic)。英语里最常用的动词tobe是动作意味最弱的动词,其各种形式(包括mustbe,maybe,shouldhavebeen等)都缺乏动态感,由it或there与be构成的句式,其静态意味更加明显。试比较:英语专业八级考试在线课堂(1)一场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸.TherewasatropicalstormofftheeastcoastofFlorida.(2)Inthecitiestherewerestrictcurfews,emptyhotels,abandonedstreetsandofficebuildings,looters,trigger-happypatrols,andalltherest.(WarandRemembrance,byHermanWouk)各处城市都严格实行宵禁,饭店旅社都已人去楼空,大街小巷行人绝迹,办公大楼门可罗雀,歹徒趁火打劫,巡逻队动辄开枪杀人,完全是一片兵荒马乱景象。英语专业八级考试在线课堂原文中“一条通告”中的“一条”以及“手机铃声仍然响成一片”中的“一片”如何译牵涉到汉语量词的翻译问题。汉语量词是一大词类。英语有unitnouns,起着类似汉语量词的作用,这些词并未形成一大词类。他们只不过是名词中的一小类而已,词义上一般也不如汉语量词那样具有高度抽象概括能力和搭配能力。往往需要根据具体情况从名词中选用合乎特定语境的词来充当量词。汉语一个量词在英语中常有许多相应的词来表达相应的概念。这就提出了怎么译以及在众多的英语词汇中如何进行选择的问题。英语专业八级考试在线课堂英语不可数名词前用量词,比如:一件家具(apieceoffurniture),一条新闻(apieceofnews),一块肥皂(abarofsoup)。英语可数名词前一般不用量词,比如:一把椅子(achair),一只鸟(abird),一本书(abook)。原文中“一条通告”:anotice(S1)(S2)(S3)。notice是可数的,因此不需要使用量词,比如:apieceofnotice(S4),onepieceofnotice(S6)等译文中不需要使用量词。paper是不可数的,需要使用量词:apieceofpaper(S5),但paper不如noti

1 / 56
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功