从归化和异化浅析《破戶姐妹》的字幕翻译张欣南京信息工程大学语言文化学院妥徽文学ANHUIWENXUE摘要:如今网络追剧已经成为人们休闲娱乐的主要方式之一,尤其以《破产姐妹》为代表的美剧备受观众追捧。虽然观看美剧的观众大多是受教育程度较高的人群,但是能够真正靠看英文字幕完全理解台词中的含义的人并不多,这就突出了字幕翻译的重要性。本文介绍了字幕翻译中常用的翻译策略:归化和异化,并分析翻译策略的选择原因。然后以《破产姐妹》为例,通过分析该剧的字幕的特点,浅析归化和异化方法在字幕翻译中的应用,并提出在字幕翻译中只有灵活地运用归化和异化策略,才能达到更好的翻译效果。关键词:字幕翻译《破产姐妹》归化异化一、研究背景介绍在互联网时代,网络追剧已经逐渐成为人们日常生活休闲娱乐的主要方式之一,很多外国影视剧在中国备受推崇。一部外国影视剧想要进人中国市场时,首先要面临的问题就是语言障碍。很多年前,外国影视剧进人中国市场时都需要配音和翻译字幕。配音存在着不可忽视的弊端,周期长成本髙。随着网络的发展,大众能接触到的外国影视剧越来越多,配音的弊端被放大。现如今,看外国影视剧时听原声也是观众所追求的一种风格。原声影视剧能够完全保留原版的音效,带给观众更好的体验。虽然英语越来越普及,但并不是所有人都能够在看英语影视剧时完全理解台词的含义。所以,字幕的作用就显得相当重要了(张伟,2011:54)。同时,随着观众整体素质的提髙,对字幕翻译的质量也有了更髙的要求,它不再是一个简单的文本转换,而应该是帮助观众了解电影和电视剧信息的工具(钱绍昌,2000:64)。二、字幕翻译的策略美国翻译理论家劳伦斯•韦努蒂在1995年出版的《TheTranslatorsInvisibility》一书中提出了归化和异化这两个概念。归化和异化是意译和直译的概念延伸,但是并不完全等同于意译和直译。意译和直译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而归化和异化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素(Venuti,2004:81)。按韦努蒂的说法,归化法是“把原作者带人译人语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带人外国情景”(Venuti,2004:96)。由此可见,意译和直译主要是局限于语言层面的价值取向,归化和异化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。翻译策略之归化与异化的研究,一直得到国内外学者的重视。简言之,二者同属于翻译的目的论的范畴。归化(domestieating)指的是译者从受众的角度考虑,运用受众的语言进行翻译;而异化(foreihnizing)指的是译者从译文语言本身进行考虑,真实又忠实地再现异域文化风格。异化是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异,或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。二者无优劣之分,只有灵活地混合运用,才能达到受众能原汁原味地尽情欣赏异域作品(Nida,2004:99)。(一)归化归化指的是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,把源语变成读者的日常用语,把译文变成地道的目的语语言。通俗地讲就是尽可能翻译成通俗易懂的话,减少外来元素,让读者能够流畅地阅读和理解翻译。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。例如,好莱坞动画片《功夫熊猫》,其字幕翻译中就有很多处翻译使用了归化策略。在字幕翻译过程中融人了很多中国元素,缩短了文化差异,这也是其在中国大获成功的原因之一。“DragonWarrior”翻译成“神龙大侠”,“It'scalledbeingawesome!”翻译成“这就叫给力!”。“DragonWarrior”直译是“龙战士”,但是龙在中国是神圣的象征,因此译者选择译为“神龙”。“Warrior”是美国英雄的象征,但是在中国的文化里功夫熊猫的形象更像一位大侠,所以译者选择了顺应中国观众的习惯。而第二句中使用了中国网络流行语“给力”取代了“棒”,在增加电影的趣味性的同时,也赢得了观众的好评。(二)异化异化指的是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在语言新探妥徽文学2017年6期总第407期82于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。例如中国的经典电影《画皮》包含了大量中国元素,为保留其中的中国文化,这部中国电影的外文翻译中使用的很多异化策略。“蛮蛮鸟”翻译成“Manmanbird”,“精卫”就音译为“Jingwei”。这些翻译为《画皮》保留了东方文化元素,使其在国外市场中拥有自己的风格,传播了中国文化。三、翻译策略的选择原因不同情况下,翻译策略的选择会有所不同。为了更好地表达台词的内容,翻译者不能随意使用翻译策略。译者如何选择翻译策略会受到许多方面因素的限制。为了更好地向受众传达对话信息,翻译者通常需要在选择翻译策略时考虑以下几个方面。(一)翻译的目的归化和异化的选择有很多种情况。如果一部外国影视剧想要进人中国市场,归化翻译法能够帮助它更好地融人市场。归化能够缩小文化差异,让观众更容易理解剧中的台词,明白剧中的情境。使用本土的流行语和幽默方式,能够让外国影视剧在中国打下很好的群众基础。当一部影视剧想要在外国宣传本国文化时,异化翻译法能够将其中的文化元素较好地保留下来,让观众接触到原汁原味的异国文化风情。源语文化相比,谁强谁弱,在很大程度上是译者主观决定的。翻译是一种跨语言、跨文化的行为,所以难免受到意识形态的影响。翻译者会就台词是否符合他的价值判断,选择归化翻译或异化翻译。在不同的平台使用的字幕翻译,也会根据他的观众群体进行不同的判断,将一些不适合直接翻译出来的内容采用委婉的方式进行翻译。四、《破产姐妹》的实例分析(一)《破产姐妹》的介绍《破产姐妹》(2BrokeGirls)是近年来广受欢迎的一部情景喜剧。它以其轻松幽默的对白、鲜明的人物个性赢得了很多剧迷的喜爱。《破产姐妹》中的一位女主角麦克斯(Max)是纽约布鲁克林区的一家餐厅的服务员。另一位女主角卡洛琳(Caroline)曾是生活在曼哈顿区的富二代,在她父亲生意失败后,为了生计到麦克斯所在的餐厅求职。好心的麦克斯收留了无家可归的卡洛琳,两个女孩成为了好朋友。《破产姐妹》讲述的就是在麦克斯和卡洛琳的日常相处中发生的有趣故事。(二)《破产姐妹》中归化策略的应用归化是《破产姐妹》字幕的主要翻译策略,因为其的根本目的是使译文读者理解原文的意义。这就像把一个人的语言翻译成手语——重要的不是他说的词要徽文学ANHUIWENXUE语言新探(二)观众观众也是影响翻译策略选择的重要因素之一。“一千个读者眼中就会有一千个哈姆雷特”。因为观众的教育程度、社会地位和背景不同,对文化的理解程度也会有所不同。当观众对源语言和文化了解得很少的时候,异化策略会给观众造成一定障碍。这种障碍会使观众观看影视剧的时候感到困惑,难以理解剧中的真正意思。相反,如果观众对源语言和文化了解比较多的时候,异化策略可以保留影视剧的原风格和文化元素,使影视剧保留独有的风格。(三)翻译者的主观意志译者的主观意志因素包括两个方面:一是对原作语言涵义的掌握;二是对原作文化背景的理解。作为翻译活动的主体,译者对源语文化背景的理解对整个是什么,而是让聋哑人能懂得说的意思。因此,翻译的本质决定了翻译是一个归化的过程(蔡平,2002:2)。在《破产姐妹》中,使用归化的频率远髙于异化。为什么译者会多次采用归化,除了归化策略可以缩短文化差异,还有两点原因。1.解决复杂的单词或句子之前已经提过,《破产姐妹》字幕翻译是相当具有挑战性的工作。在翻译过程中,难免会遇到复杂的单词或者句子,归化策略在这个时候就可以发挥它的作用了。译者使用归化策略能够轻松地处理这些问题,将疑难的句子转换成本土的语言,使观众能够轻松地明白台词的意思,了解台词中的内涵。Caroline:野WhenIwasrich,Isent10000pairsofCrocstochildreninAfrica.我有钱那会,我送了一翻译过程产生着不可忽视的影响(Nida,2010:99)。正如英国语言学家莱昂斯(JohnLyons)所说:“特定社会的语言是这个社会文化的组成部分,每一语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会的事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征。”因此,一个合格的译者还应该尽可能多地掌握丰富的历史、地理、社会文化史、风俗习惯乃至音乐、美术等方面的知识,具有深厚的文化修养,具有广博的文化知识,否则在翻译活动中就可能出现败笔。(髙宪礼,2013:17)如果说民族文化及翻译文化的地位是客观的环境因素,那么译者的文化立场及翻译意图就是主观能动的因素,而且后者在翻译策略的选择上起着决定性万双洞洞鞋给非洲孩子们。”)Max:‘Why,tomakethemlesscool?”(“好让他们看起来像傻子吗?”)Crocs是美国著名的品牌,但对中国人来说,却不一定了解这个品牌。如果译成“我原来有钱的时候,曾经我送了一万双鳄鱼给非洲的孩子们。”会让很多一部分观众摸不着头脑。洞洞鞋是Crocs生产的一种鞋的中文名字,洞洞鞋在中国的名声比Crocs更为人们所熟知。在这里用洞洞鞋取代Crocs,能让观众很快地明白台词的意思。2.归化传递幽默歧义是在喜剧中使用的惯用的伎俩。这里有一个的作用。虽然文化地位是客观存在的,但是目的语与例子来分析歧义所引发的幽默。832017年6期总第407期要徽文%有一天,卡洛琳的裤子屁股后面破了个洞。卡洛琳:“Ihaveaholeinmybutt.”(“我屁股那里有个洞。”)售货员:“Youknowyou’resupposedtoright?冶(“你知道谁的屁股上都有个洞,对吧。”)卡洛琳想说她的裤子破了,这让她觉得很不好意思。卡洛琳的话造成了歧义。如果把售货员的话翻译成“你知道你应该有的,是么?”,在观众眼里会觉得无法理解。但是上面的翻译,不仅用中文的习惯方式回应了卡洛琳,而且还把歧义的笑点也完全表达出来了。在《破产姐妹》中,作者引述了很多美国名人、事件、新闻、人物和文化元素,也运用了很多讽刺手法。反讽也是一个常用而且有效的搞笑方法。但是通常翻译反讽是一项非常困难的工作,下面例子是剧中对反讽台词的翻译。Caroline:“Thechanceofyoubeinghitbyasharkislike0.0001%.冶“人被鲨鱼咬的几率只有大概百万分之一吧。”Earl:“Notifyou’reblack.Sharksareracistashell.That’swhytheycallthem‘greatwhites’“黑人就不是这几率了。鲨鱼超有种族歧视的。不然人家干嘛叫它们大‘白’鲨。”厄尔的台词如果直译是“如果你是黑人,就是不是这个几率了,鲨鱼是像地狱一样的种族歧视者。这就是为什么他们叫它们“大白”的原因”。首先这句话如果直译是不通的,结合剧情及美国文化因素,了解到非洲裔的厄尔是在自嘲。字幕组的翻译和谐了敏感的词语,并且很聪明地强调了“白”这个词,表达出了其中的幽默元素。(三)异化策略的应用虽然采用异化策略的频率不髙,但其中异化策略使用得也恰到好处。译者选择异化翻译作为翻译策略,一方面,它表现了对外国文化的尊重;另一方面,它促进了外国流行文化的传播。1.尊重外来文化归化策略的使用帮助中国观众更容易理解台词和剧中的情节,但是一味的归化会导致影视剧丢失外国影视的本国的特点,造成文化元素的丢失。在追求个性化的时代,异化策略将会越来越多地被使用。在中文字幕翻译中,异化主要是以英美等国家文化为基础,尽可能地保留地道的英语表达方式。常用的方法是把专有名词音译成中文,再进行注释说明。涉及历史典故、宗教信仰、文化传说等内容,也是先进行音译或者直译再