2010年翻译46.Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem。【词汇理解】jumptotherescue(赶来拯救),shaky(站不住脚的),totheeffectthat(其大意是);eatup(吃光),failto(没有)。【结构理解】that引导的是个同位语从句,if引导的是个条件状语从句。【参考译文】科学家们提出一些明显站不住脚的证据迅速来拯救(鸟类),其大意是:如果鸟类无法控制害虫,那么这些害虫就会吃光我们人类。47.Butwehaveatleastdrawnnearerthepointofadmittingthatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright,regardlessofthepresenceorabsenceofecnomicadvantagetous。【词汇理解】drawnear(靠近,接近于),intrinsic固有的,内在的,presenceorabsenceof(有还是没有)【参考译文】但我们至少几乎也承认这样一点:不管鸟类是否给我们带来经济上的好处,但鸟类作为生物其固有的权利应该继续存在。48.Timewaswhenbiologistssomewhatover-workedtheevidencethatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,orthattheypreyonlyonworthlessspecies。【词汇理解】Timewaswhen(曾几何时),overworked(过度使用,滥用),game(猎物),preyon(捕杀)。【结构分析】that引导的是个同位语从句,or这个并列连词,连接的是个并列的同位语从句。【参考译文】曾几何时,生物学家们有点过度使用这个证据,即这些物种通过杀死体质弱者来保持猎物的正常繁衍或者这些生物捕杀的仅仅是毫无价值的物种。49.InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofthenativeforestcommunity,tobepreservedassuch,withinreason。【词汇理解】foestry林业;ecologically(从生态上来说),advanced(先进的,发达的),berecognizedas(看作是),nativeforestcommunity(原始森林群落),assuch(类似地,这样地)withinreason(合理范围内)。【结构分析】where引导的是个定语从句。【参考译文】在欧洲,林业在生态方面更加发达,无商业价值的树种被看作是原生森林群落的一部分,并得到合理的保护。50.Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunitythatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning。【词汇理解】it指代前面出现thesystemofconservation,tendto(倾向于,易于),landcommunity(土地共同体),lack(缺乏),commercialvalue(商业价值),第二个that是个代词,指代前面的出现的manyelements。【结构分析】and是个并列连词,连接的是todosth这样的动词不定式,但其后省略了与前面相同的动词tends,第一个that是个定语从句,修饰前面的名词community,but引导的是个表示转折的连词。【参考译文】这一系统易于忽视,因而最终会消除掉这个土地共同体里的许多要素(成员),虽然这些要素(成员)缺乏商业价值,但这些要素(成员)对这个共同体的健康运行来说是必要的。2005年:(47)InEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.难点:television,radionewspapers,magazinesandpublishinghouses是并列关系,要翻成“电视台,电台,报社,杂志社和出版社”,因为最后一个词是出版社,其他的几个虽然是媒体,但是和后面的出版社为并列关系,所以必须翻译成机构。全句译文:在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电台,报社,杂志社和出版社,并使之相互合作。全句译文:在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电台,报社,杂志社和出版社,并使之相互合作。(48)ThisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurviveinafactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworksnolessthan50%tookalossin1989.难点:翻译的三字诀是,长句要“拆”,省略上文避免重复的内容要“添”,前后用词重复意思累赘要“减”。重点:本句用“减”字诀。翻译:仅仅这一切就足以证实,电视行业绝非容易生存的地方,统计数据表明,欧洲80个电视网络中,在1989年有不少于50%遭受了亏损。(49)Creatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheoldcontinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice-thatofproducingprogramsinEuropeforEurope.评析:这句话最难处理的就是两个词:that和which难点:长从句必拆,短从句直接放在所修饰的名词前面。长短的尺度自己把握,关键是通顺。重点:1.thedifferentculturesandtraditions在两个从句中都作句子成份,但是其作用不同,在that从句中是宾语,在which从句中是主语,所以必须拆分到全句的开头,而促使creating这个主语和后面的is紧密结合成为主句。2.定语从句很长,如何断句呢?从which开始之后,句子肯定有谓语动词,那么请记住,从句在第二个谓语之后结束,比如,这句话which的谓语是go,此后第二个谓语是is,则is是主句动词,is之前就是主句的从句了。(49)Creatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheoldcontinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice-thatofproducingprogramsinEuropeforEurope.翻译:不同的文化和传统将要建立起连接旧大陆的架构,创造尊重这些文化和传统的欧洲身份绝非易事,需要战略上的决策,也就是在欧洲为了欧洲区制作节目。(50)Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay“Unitedwestand,dividedwefall”—andifIhadtochooseasloganitwouldbe“Unityinourdiversity.”onsuchascale:这样规模的评析:此句结构不难,难在成语的翻译。难点:成语翻译要照顾中文习惯,一般以四字为多。重点:形式主语直接忽略,翻译真实主语。翻译:在这一层面上去应付挑战,说“团结则生,分裂则死”是毫不夸张的,而如果我必须选择一句标语,那将是“求同存异”。2006年46)IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblems.评析:本句最大的特色是谓语和宾语之间存在插入的介词短语成份,也就是在elected之后用了一个非常常考的as,不解决这一层,这个句子会非常不好理解,下一句的考点也与本句类似。难点:as一直管制到inlife,而theactivityofthinking是真实的宾语。翻译:我将把他定义为这样的人,他把以苏格拉底的方式去思考道德问题作为人生首要的责任和乐趣。(47)Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.评析:这句的长定语从句不是很难理解,但是revealing的宾语和46句一样,都会使人难以识别,如果知道介词的宾语是manner,此句问题就不大了。难点:in...manner是“以……的方式”的意思,一般放在动词的前面去翻译,状语要位于动词之前。重点:理清修饰reveal的结构,使得整句比较清晰。翻译:他的功能和法官相似,必须接受以尽可能清晰的方式去说明使自己得出结论的推导过程的义务。如果觉得这个定语太长,也可以这样翻译:他的功能和法官的功能很相似,他们都必须接受一种义务,以尽可能清晰的方式去说明自己得出结论的推导过程。48)Ihaveexcludedhimbecause,whilehisaccomplishmentsmaycontributetothesolutionofmoralproblems,hehasnotbeenchargedwiththetaskofapproachinganybutthefactualaspectsofthoseproblems.评析:while后面这句话要翻得清晰,he后面这句话是一个否定强调结构,如果没处理好很难通顺。难点:contributetothesolutionofmoralproblems主要是修饰solution。否定强调结构:not...anybut,but也可以等于only。重点:理解强调结构的目的在于衬托后文的factualaspescts。翻译:我将一般科学家排除在外是因为,虽然他的成就也许有助于道德问题的解决,但是他从未有义务去研究那些问题事实层面以外的任何东西。49)Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.评析:本句的考点还是否定结构,不过这次不是强