被动语态的翻译练习2译文

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1TranslationExercises:(被动语态的译法)1.Wherewereyoueducated?你在哪里受的教育?2.Theyweregivenawarmsend-offattheairport.他们在机场受到热烈欢送。3.Theresultwillbeannounceduntil6o’clock.结果六点钟才会宣布。4.Theroadisbeingrepaired.道路正在维修。5.Thecaseisbeinginvestigated.这个案子正在调查之中。6.Thetroopswerebeinginspectedbythepresident.部队正受到总统检阅。7.Thelittleislandwasoccupiedinafewhoursbytheinvaders.侵略者几小时就占领了小岛。8.Heissuspectedoftakingbribery.有人怀疑他受贿。9.Thissortofadvertisementisseeneverywhere.这种广告到处都可以看到。10.YouarerequestedtogiveusatalkonJapaneseculture.敬请您给我们作一个有关日本文化的讲座。11.Newbuildingscanbeseeneverywhereinthisarea.新建的大楼在这一地区随处可见。12.Thisideawasclearlyputforwardintheearlystageofreformandopening-up,andthoughsomeprogresshasbeenmadeinthisregard,thetotalresultisnotsoobvious.这一思想,早在改革开放之初就已明确提出,虽然取得了一定发展,但总体效果还不明显。13.EffortsshouldbemadetofirmlycarryoutthebasicStatepolicyoffamilyplanning.应当坚定不移地执行计划生育的基本国策。14.Itshouldbepointedoutthattheaccusationsaregroundless.应当指出,这些指控是毫无根据的。15.ItisknowtoallthattheseislandshavealwaysbeenunderChinesejurisdiction.众所周知,这些岛屿向来归中国管辖。16.TheagreementhasbeenwidelypraisedbyotherGovernments,ininternationalorganizationsandinfinancialandeconomiccircles.这一协议受到了其他国家的政府﹑国际组织以及金融界和经济界的广泛赞扬。17.Idon’tthinkitnecessarytodiscussthedetailshere---thatcanbedonebyofficialsofbothourgovernments.我想不必在这里讨论细节,细节可以由我们两国政府的官员去商谈。18.Whatwesayherewillnotbelongremembered.我们在这里所讲的话,人们不会长久地记住。19.Webothbelievethatthroughvigilanceandstrength,inyourwords,awarcanbepostponed,andinourwords,warcanbeavoided.我们都认为,有了警惕和实力,用你们的话来说,可以推迟战争;用我们的话来说,可以避免战争。220.Inthismannernitrogencanbechangedintooxygen.用这种方法可以把氮变成氧。21.Manybasinswereformedbythesubsidenceoftheearth’scrust.许多盆地都是因地壳陷落而形成的。22.Yet,onlyapartofthisenergyisusedbyman.然而,人类只利用了这种能的一部分。23.Thetemperatureisloweredsothatwatermaybeturnedintoice.把温度降低以便使水变成冰。24.Wearebroughtfreedomandhappinessbysocialism.社会主义给我们带来了自由和幸福。25.Productsofthefactoryarewellreceivedbythewidecustomers.该厂的产品受到广大顾客的欢迎。26.Hewasdismissedforbeingtoolazy.他太懒了,结果给/被开除了。27.Thelectureisconsideredveryimportantforbeginners.大家认为这个讲座对初学者来说很重要。28.Thenewbuildinghavingbeeninstalled,myworktherewasdone.新的房子建好后,我的任务也就完成了。29.Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.为了探测月球表面,人们一次又一次发射火箭。30.Ifyouareaskedpersonalquestions,youneednotanswerthem.如果有人向你提出有关私事的问题,你尽可不答。31.Yourapplicationwillsoonbeapproved.你的申请将很快得到批准。32.Thetranslationtechniqueshouldbepaidenoughattention.翻译技巧应予以足够的重视。33.ThebookwastranslatedbyLuXun.这本书是由鲁迅翻译的。34.Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我们随时都会被出入机场的敌机发现。35.Otherquestionswillbediscussedbriefly.其它问题将简单地加以讨论。36.Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbeextractedbydigging,boringholes,artificialexplosions,orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous.换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。37.Nuclearpower’sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation.核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。38.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。39.Hewassetuponbytwomaskedmen.3他遭到两个蒙面男子的袭击。40.Thisquestionwillbediscussedinthenextchapter.这个问题将在下一章加以讨论。41.Hewashatedbyallthevillagers.他为全体村民所憎恨。42.Bythisprocedure,differenthoneyshavebeenfoundtovarywidelyinthesensitivityoftheirinhibittoheat.通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也极为不同。43.Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特的也许就是气垫船了。44.Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.进攻的决定不是轻易作出的。45.Earlyfiresontheearthwerecertainlycausedbynature,notbyMan.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。46.Thesesignalsareproducedbycollidingstarsornuclearreactionsinouterspace.这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。47.Naturallightor“white”lightisactuallymadeupofmanycolours.自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的。48.Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。49.WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.(政府是以减少技术的经费投入来增加纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。50.SocialismistoremaindominantinChinawhilecapitalismisallowedincertainregionslikeHongkongandTaiwan.Andtheconceptof“Onecountry,twosystems”whichprovedsuccessfulinsolvingtheHongkongissuecouldalsobeusedtosettleinternationalproblems.UsingacollectionofDeng’stalkswithforeignguestsandpeoplefromHongkongandMacao,thearticletracestheformationoftheseideassincetheywerefirstdiscussedaftertheThirdPlenarySessionofthe11thChinesecommunistPartyCentralCommittee(十一届三中全会)in1978.IfthecapitalistsystemisnotguaranteedinHongkongandTaiwan,Dengisquotedassaying,prosperityandstabilitytherecannotbemaintainedandapeacefulsettlementwillbecomeimpossible.TheideathatthecapitalistsysteminHongkongshouldremainunchangedfor50yearsafter1997,Dengsaid,wasadvancebecauseChinaneeds50to60yearstorealizemodernization.AccordingtoDeng,the“Onecountry,twosystems”policythathasbeenadoptedsuitsChina’sposition

1 / 4
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功