SichuanUniversityProfessionalEnglish--forChemicalEngineeringChapter3TranslationofScientificEnglishintoChinese被动句的翻译被动语态被广泛使用于专业英语中。准确的翻译被动句对于正确理解专业英语十分必要被动语态译为主动句原文主语在译文中仍做主语Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromonefromintoanother.每时每刻,能量都在由一种形式转变为另一种形式。由By短语中的动作发出者作为主语Heatandlightaregivenoffbythechemicalreaction.这种化学反应能发出光和热被动语态译为主动句原文中的状语做主语Thenewly-foundsyntheticmaterialiswidelyusedhomeandabroad.国内外广泛使用这种新型合成材料译成无主语的主动句Qualityandsafetymustbeguaranteedfirst首先要保证质量和安全被动语态译为主动句如下句型也常译成无主语主动句Itisfoundthat……据发现Itissaidthat……据说Itisreportedthat……据报道Itmustbeadmittedthat……必须承认Itmustbepointedoutthat……必须指出Itwasestimatedthat……据估计被动语态译为主动句加上不确定主语的主动句Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用若原文属于以下句型,也常译成不定主语的主动句。Itiswellknownthat……众所周知Itisbelievedthat……大家相信Itistakenthat……人们认为Itisnotedthat……人们注意到Itissometimesaskedthat……人们有时会问译成汉语被动句若英语是为了强调被动动作,翻译为汉语时就不必译成主动句,仍然使用被动句表达即可。中文动词无词性变化,通常是通过添加组词来表达被动。常见的是在谓语前加上助词“被”。此外还有“受到”,“得到”,“叫”,“让”,“给”,“加以”,“为……所”等句式。Thiskindofsteelisnotcorrodedbyairandwater这种钢不会被空气和水腐蚀Thisnewprojectwaseprofessionallysupportedbythosewhowishedtodecreasethepollution.这个新项目尤其受到那些希望减少污染的人的支持。Thefurnaceislightedbyanelectricspark.这炉子由电火花点燃Thereactionwasslowedupbyaddingretardant反应为添加的阻滞剂所减缓。译成汉语判断句如果英语中所要表示的不是受事者受到某个行动这样一个事实本身,而是与这个行动有关的一些具体情况,如时间、地点、方式、方法等。即句子强调行为的静态而不是动态的含义,这个时候可以把句子翻译成“是……的”或“……的是……”的句型LargequantitiesofoilarerefinedlocallyatAbadan,Iran,inBahrainandelsewhere.大量的石油是就地炼制的,就在伊朗的阿巴丹、巴林以及这个地区的其他地方进行。Currentlymostsolarcellsaremadefromcrystalsofhigh-puritysilicon.目前,绝大多数太阳能电池是用高纯度的硅晶体制成的。ProducedbyelectronsaretheX-rays,whichallowtotakeasidetheinnerstructureofcrystal.电子产生的是X射线,可用来探查晶体的内部结构。译成汉语的无主句若英语原句中不需要或无法讲出动作的发出者,就可以用汉语的无主句来表达,而句中的主语可译为宾语。一般来说,描述什么地方发生、存在或消失了什么事物的英语被动句,以及表示观点、态度、告诫、要求、号召等的被动句,翻译时常常采用无主语句。这是,动词前往往加上“把”、“使”、“将”、“对”等助词Ifa10-kilogramboxisliftedonemetertheworkdoneis10kilogram-meters.如果把一只重10公斤的箱子升高一米,则所做的功为10公斤/米Ourmaintenanceplanshavebeencompletelymodifiedbytheshortageofdataofcorrosion.腐蚀情况数据的缺乏使得我们的维修计划完全修改了。Inthefinechemicalindustry,smallscaleproductionmustbekeptbecauseoflowneedandhighcost.精细化工行业中,由于需求小,成本高,必须保持小规模的生产模式。英语中大量使用后置定语、各种短语和复杂的包孕结构,形成了长句。使用长句是专业英语的特点之一,使用长句能体现科学工作者严密的逻辑推理思维。英语一句话可表达好几层意思;中文习惯用一个简单小句表达一层意思。英语习惯将传递主要信息的主句前置,后面接若干含有次要信息的分句,而中文的语序一般是由小到大,重点内容后置。长句的翻译InthereactivedistillationprocesswhichintroducedbyDavy.Co.Ltd.toaltertheoldhighenergy-consumptionprocess,theconstructedplantwhichbasedonthenewchemicalunitoperationconceptcanbecompactedsignificantlyascomparedwiththeconventionaldiscontinuousprocesssincethechemicalreactionanddistillativeseparationwerecombinedinoneRDcolumn,whichcanrealizethetwopurposes,reactionandseparation,simultaneouslytodecreasethecost,andtheconversionalsocanbeincreaseddramaticallysincetheseparationprocesscouldchangethereactionequilibriumbyremovingsomeproductfromthereactingsystem.分切法英语长句往往借助于各种修饰成分,把句子主干连结起来,表达复杂的思维。而汉语却可以用简单句,一层层地展示实现。这种将整个英语长句翻译成几个独立的句子,并且顺序基本保持不变的方法就是分切法。Steelisusuallymadewheretheironoreissmelted,sothatthemodernsteelworksformsacompleteunity,takinginrawmaterialsandproducingalltypesofcastironandsteel,bothforsendingtootherworksforfurtherproductionandasfinishedproductssuchasjoistsandotherconsumers.通常炼铁的地方也炼钢。因此,现代炼钢厂是一个配套的整体,从运进原料到生产各类型的铸铁与钢材;有的送往其他工厂进一步加工处理,有的就制成成品,如工字钢及其他一些成材。Thisclassificationincludesallmetal-cuttingmachinery,theactionofwhichisaprogressivecuttingawayofsurplusstock-agradualreductioninsizeuntilthefinisheddimensionarereached-butexcludessheetmetalworkingmachineryandmetal-formingandforgingmachines.这类机器包括所有的金属切削机床。其作用在于能连续切削多余的备件,即尺寸逐渐缩小,知道符合规定的大小为止。但这类机器不包括金属板加工机,金属成型机与锻压机。变序法所谓变序法就是改变原句的顺序,汉译时符合中文由远及近,层层展开,最后画龙点睛的表达习惯。这就需要将原文从中间断开,原句的句首内容最后叙述。An“alloy”steelisonewhich,inadditiontothecontentsofcarbon,sulphurandphosphorus,containsmorethan1percentofmanganese,ormorethan0.3percentofsilicon,orsomeotherelementsinamountnotencounteredincarbonsteels.如果一种钢除含有碳、硫、磷以外,还含有1%多的锰或0.3%多的硅或者一些碳素钢中不包含的其他元素,那么这种钢便是“合金钢”表达原因时,英语表达习惯为前果后因,汉语着是前因后果。因此原因状语从句翻译时也常采用变序法。Theconstructionofsuchasatelliteisnowbelievedtobequiterealizable,itsrealizationbeingsupportedwithalltheachievementsofcontemporaryscience,whichhavebroughtintobeingnotonlymaterialscapableofwithstandingseverestressesinvolvedandhightemperaturesdeveloped,butnewtechnologicalprocessaswell.现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温高压的材料,而且也提供了新的工艺过程。依靠现代科学的这些成就,我们相信完全可以制造出这样的人造卫星。拆离法所谓拆离法,就是将长句中的某些成分,如词、词组或从句等,从句子主干中拆开,不按原序翻译,而是另行处理,以便总体安排。Thisyeartheestimatedproductionofpiperazineis400tons,anditcanbesafelyassumedthateventhistremendousnumberislikelytoincreaseaftertechniquereformation.今年的哌嗪产量估计是400吨。这个数字虽然很大,但经过技改后可能还要增加。做这样的估计,是有把握的。Afewyearslaterhewasabletotakeouthisfirsttwopatentsforhigh-frequencyACgeneratorsandtransformers.数年后,他就获得了发明高频交流发电机和变压器的专利。这就是他所获得的最初两项专利。顺序法所谓顺序法就是英语原句结构顺序与汉语相同,层次分明,译成汉语时可依次排列,一气呵成。这是最常见的翻译方式Aftercrashingandblendingthepowderwithsulfuricaciddilution,thefluorineionimpuritiescontainingintheoreblockwouldbereleasedfromthesolidastheHFgas,whichwouldcorrodetheglassinstrumentsharply.经过磨矿和与稀硫酸混合,矿石中所含的氟离子