“恶意威胁电话”英文表达[2012-09-0409:18]8月30日晚,深圳航空公司ZH9706航班在执行襄阳-深圳航班任务过程中,收到匿名电话威胁信息,紧急备降武汉天河机场。经过公安部门调查已将犯罪嫌疑人抓获,嫌疑人承认自己编造虚假信息、拨打恶意威胁电话等行为。请看相关报道:HuangTingsong,aspokesmanforHubei'spublicsecuritydepartment,saidXiongisfromShiyanintheprovinceanddoesbusinessinGuangdong.Hehasconfessedthathefabricatedthebombstoryandmadethethreateningcall.湖北省公安厅新闻发言人黄庭松称,熊(毅)来自该省十堰市,在广东做生意。他已经承认自己编造有关机上炸弹的信息及拨打威胁电话的事实。这位犯罪嫌疑人拨打的“恶意威胁电话”在英文里叫hoaxcall。Hoax的中心意思就是欺骗,主要通过fabricatestory(编造故事)来trickothers(戏弄别人)或者threatenpeople(威胁别人)。如:AseriesofbombhoaxeshasdisruptedChristmasshoppinginthecitycentre.(一系列炸弹假警报扰乱了市中心的圣诞节购物活动。)公安部门表示,该犯罪嫌疑人将面临criminalandcivilliability(刑事和民事处罚)。同时,各大城市的机场也提高了safety-inspectionstandards(安检级别),确保airtrafficsafety(航空运输安全)。8月30日,国家发改委、卫生部、财政部、人社部、民政部、保险监督管理委员会正式公布《关于开展城乡居民大病保险工作的指导意见》,大病保险对在基本医保已经报销的基础上再次给予报销,要求实际报销比例不低于50%。请看《中国日报》的报道:ChinaonThursdayannouncedadecisiontoexpandthecoverageofthecountry'shealthcareinsurancesystemtoincludethetreatmentofcriticalillnesses,aimingtopreventpatientsfrombeingreducedtopovertybynecessaryhealthcarecosts.本周四,中国宣布将重大疾病纳入全国医保报销范围,以防止因病致贫情况的发生。Criticalillness指“重大疾病”,criticalillnessinsuranceprogram就是“重大疾病保险”。虽然目前的basichealthcareinsurancesystem(基本医保体系)和newruralcooperativemedicalcaresystem(新农合医保体系)已经覆盖了全国95%的人口,但在遇到重大疾病时,人们的medicalexpenditure(医疗费用)负担仍然很重,不少家庭甚至fallintopovertybecauseofillnesses(因病致贫)。意见指出,政府将通过招标方式选择qualifiedcommercialinsurers(符合条件的商业保险机构)承办大病险。各地政府可按照当地情况制定fundraising(筹资)、reimbursement(报销)等细则词典“收录”英文怎么说?[2012-08-3108:54]8月28日,国内百余名学者联名写举报信,送至新闻出版总署和国家语言文字委员会。该举报信称,商务印书馆第6版《现代汉语词典》收录“NBA”等239个西文字母开头的词语,违反了《国家通用语言文字法》等法规。请看《中国日报》的报道:Thescholars,includinglinguistsandseniorreporters,saidtheinclusionofwordssuchasthebasketballleagueNBAandPM2.5,ameasureofairpollution,violatedregulationscoveringtheChineselanguage,includingtheLawontheStandardSpokenandWrittenChineseLanguage.包括语言学家以及高级记者在内的这些学者表示,收录NBA以及PM2.5(测量空气污染的一个指标)等词语违反了《国家通用语言文字法》等汉语语言法规。Inclusionofwords就是“词语收录”。这些学者在letterofcomplaint(举报信)中指出,收录这类词语会endangerChineselanguageandculture(危及汉语语言和文化),同时也是为culturalimmersion(文化渗透)偷开了一扇门。其实,汉语中有很多词都是borrowedwords(外来语),通过直译(literaltranslation/word-for-wordtranslation)、意译(freetranslation)、音译(transliteration)以及改译(explainingtranslation)等翻译手法译成汉语。不过,由于culturalcommunication(文化交流)的增加,不少英文缩略词也日渐被大众多接受并广泛使用。“旅游法”热词[2012-08-3008:57]日前首次提交全国人大常委会审议的旅游法草案明确规定:旅行社组织、接待团队旅游不得指定购物场所,不得强迫或者变相强迫购物,不得安排另行付费的旅游项目。请看相关报道:Thedraftlawsetsoperatingstandardsfortravelbusinessesandscenicareas,andprohibitstravelagenciesfromforcingtouriststopurchasegoods.该草案设定了旅游行业和景点的运行标准,同时禁止旅行社强迫游客购物。Forcetouriststopurchasegoods就是草案禁止的“强迫购物”,即forcedshopping。草案还针对freetour(零团费)和incentivetour(负团费)旅游经营模式做出规定,旅行社不得以低于成本的价格招揽、组织、接待旅游者。同时要求packagetour(跟团旅游)项目应签署fixed-pricecontracts(固定价格合同),明确交通、住宿、餐饮等旅游服务的安排和标准。在scenicspots(景点)运营方面,草案规定景点门票要遵守政府pricingsystem(定价机制),门票价格变动要提前6个月公示。另外,景点还要controlthemaximumnumberoftourists(控制游客人数上限),以保证游客安全。日本驻华大使车辆“国旗被抢”[2012-08-2909:00]8月27日,日本驻华大使丹羽宇一郎所乘坐的车辆在北京被人袭击,车上的日本国旗被夺走。中国外交部当晚就此事进行了回应,发言人称,中方有关部门正在对此进行认真调查。请看相关报道:ChineseauthoritiesareseriouslyinvestigatingreportsthatanationalflagontheJapaneseambassador'scarwasrippedoffinBeijingonMonday,amidaterritorialrowoverdisputedislands.中国政府正就本周一日本驻华大使车辆国旗被夺事件进行“严肃”调查。近期两国因钓鱼岛领土问题产生争端。上文中的ripoff表示“撕掉、扯掉”,如HerippedoffanationalflagontheJapaneseambassador’scar.(他把日本驻华大使车上的国旗给扯走了。)另外也可以用snatch来表示,如AmansnatchedanationalflagfromtheJapaneseambassador’scar.在通常情况下,ripoff用来表示“敲竹杠、欺骗”等意,名词形式为rip-off,如Thelackofameterallowsdriverstoripoffpassengers.(出租车不安装计价器使司机得以趁机“宰客”。)The100-dollarjacketissucharip-off.(那件100美元的夹克简直太宰人了。)钓鱼岛territorialrow(领土争端)最近在中国不少城市引发了anti-Japaneseprotest(反日游行)。不过,这样的“抢国旗”事件被很多媒体称为blindpatriotism(盲目的爱国主义),不但不能对解决争端起到任何积极作用,反而会damageChina’sglobalimage(损害中国在国际上的形象)。卧铺客车&追尾[2012-08-2808:51]8月26日,陕西延安和四川广安分别发生客车与货车追尾事故,总共造成48人死亡。两起事故引起各界对客车安全运营的关注。请看相关报道:Twotrafficaccidentsclaimedthelivesof48peopleonSunday,renewingconcernsoverthesafetyofovernightbusesandvanscarryingchildren.周日发生的两起交通事故导致48人丧生,再次引发人们对于卧铺客车和搭载儿童车辆安全的关注。Overnightbus也叫sleeperbus,就是陕西延安事故中涉及的“卧铺客车”。这种客车为double-deckerbus(双层客车),因为是longdistancebus(长途客车),乘客需要在车上过夜,所以也叫overnightbus。“追尾”多用rear-end表示,比如:Thetruckwasrear-endedbyasleeperbus.(那辆货车被一辆卧铺客车追尾了。)“追尾事故”则可用rear-endcollision来表示。“大桥垮塌”英文怎么说[2012-08-2708:54]24日5时30分许,位于哈尔滨市区的阳明滩大桥引桥一段横梁发生垮塌,目前已造成3人死亡5人受伤。事故原因和责任正在进一步调查中。请看相关报道:ItisthesixthmajorbridgecollapseacrossthecountrysinceJulylastyear,followingoneinBeijingandanotherintheeasterncityofHangzhou.Shoddyconstructionandover-loadinghavebeenblamed.此次大桥垮塌事故是自去年7月以来全国范围内发生的第六起,前两次分别发生在北京和杭州。事故原因多为工程质量不合格以及超载。Bridgecollapse就是“桥梁垮塌”,此次事故中垮塌的部分是大桥的approachramp(引桥横梁),导致四辆大货车plungeoffthebridge(坠桥)。此前发生的桥梁垮塌事故多由shoddyconstruction(工程质量不合格)以及over-loading(超载)导致。质量低劣的工程多被称为jerry-builtproject(豆腐渣工程),这里的shoddyconstruction也可理解为“豆腐渣工程”。摩托罗拉“裁员”热词[2012-08-2308:54]近几天,摩托罗拉移动在北京的裁员方案引发被裁员工集体抗议,要求就赔偿金额等问题与公司进行对等协商。到本周二中午,摩托罗拉北京分公司就赔偿方案做出新的调整后,大部分员工均已签署离职协议。请看新华社的报道:Mostofthelaid-offemployeesofMotorolaMobility'sBeijingbranchagreedtosignlaborterminationagreementsbeforeaTuesdaydeadlineafterthecompanyagreedtoboosttheircomp