翻译与美学例一:Athousandmoustachescanlivetogether,butnotfourbreasts.千条汉子能相处;两个婆娘不相容例三:Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthatwater,agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿佛睡去,偶尔微颤,似未深眠,恍若惊梦。一、音韵美(musicvalue)1)Theelectronicdevicesareusedincomputersasswitchesthatsimplyturnonandoff.1、这些电子器械在计算机中起着开关的作用,只是为了打开和关掉。2、这些电子器械在计算机中起着开关的作用,只是开开关关而已。2)Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.1、欢迎他的只有轻微的、分散的、三心二意的掌声。2、欢迎他的只有轻轻的、零零落落的、半心半意的掌声。3.欢迎他的掌声非常轻微、零零落落,听上去半心半意,毫无热情。二、节奏美(rhythmvalue)1)OneofmyfriendsisluckyenoughtobehousedinabuildingconstructedintheageofHenryVIII.Almosteveryotherday,groupsoftouristswillcongregateoutsidehiswindow,peeringincuriously,asifhewerepartofthehistory.1、有一位朋友有幸住在一幢亨利八世时代的古老建筑里,隔三差五窗外就有一批指指点点的游客,把他当成古董一并参观了。2、有一位朋友有幸住在一幢亨利八世时代的古老建筑里,隔三差五,窗外就驻足成批游客,探头探恼,指指点点,把他,连同这古屋,一并当古董参观了。2)Inthedoorway,layatleast12umbrellasofallsizesandcolors.1、在门口至少放着尺寸不同、颜色各异的12把伞。2、门口放着一堆雨伞,少说也有12把,五颜六色,大小不一。三、简约美(concisenessvalue)1)Anypersonnotputtinglitterinthisbasketwillbeliabletoafineof$5.1、任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处以罚款5美元。2、垃圾不入篮,罚款5美元”。四、丰润美(full-grownnessvalue)1)Previously,ifIhadbeenreallyinterestedinabook,Iwouldracefrompagetopage,eagertoknowwhatcamenext.Now,Idecide,Ihadtobecomeamiserwithwordsandstretcheverysentencelikeapoormanspendinghislastdollar.1、以前,假如我对一本书真的有了兴趣,我就会一页一页往下赶,迫切地想知道接下去发生了什么。现在,我决定我对词汇应该变得像小气鬼一样,并且拉长每一句句子,就像一个穷人花费他的最后一美元一样。2、以前,假如我对一本书真的有了兴趣,就会一页一页的往下赶,迫切地想知道接下去发生了什么。现在,我决定对词汇要像守财奴那样,不轻易放过,也要像穷人过日子,把每个句子,当作身边的最后一块钱,省吃俭用,慢慢花费”。五、意境美(artisticconceptionvalue)1)Illnessbroughtherastrangerestlessnessandmadeherallthemoreeagertoclingtolifeandsqueezefromitthelastdropofhappiness.Itmadeherenvyhealth,butitalsomadehersentimentaloveraleafthatthewindhadblownintoherroom.1、疾病带给她一种奇怪的烦乱不宁,使她更加迫切地抓住人生,从中挤出最后一滴幸福。疾病还使她羡慕健康,可是,也同样使她看见一片被风吹进房间的树叶而感伤。2、这种病使她特别敏感不安,她越发急切于抓住人生不放,似乎是要把人生的甜蜜幸福挤到最后的一滴而后已。这病使她多么羡慕人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。六、口吻美(tonevalue)Athousandmoustachescanlivetogether,butnotfourbreasts.七、形象美(imagevalue)1)ThemagicspadesofarchaeologyhavegivenusthewholelostworldofEgypt·译文1、考古学家们的工作让我们了解整个古埃及的情况。2、考古学家手中的魔铲为我们重现了古埃及失落的世界”。ASunriseontheVeld草原日出Herancloser,andagainstoodstill,stoppedbyanewfear.Aroundhimthegrasswaswhisperingandalive.Helookedwildlyabout,thendown.Thegroundwasblackwithants,greatenergeticantsthattooknonoticeofhim,buthurriedandscurriedtowardsthefightingshape,likeglisteningblackwaterflowingthroughthegrass.男孩再向前跑,又止步屏息,新生惊惧。周围,草儿簌簌作响,充满生机。惶惶然,他四面察看,又注目眼前。原来,地面一片漆黑,布满了硕大的蚂蚁,锐气十足,对于他的到来,它们视而不见,一味地赶向那挣扎中影子,如同晶莹的黑水流过草原。简析:文章开头用三个短句,描绘出小男孩的好奇与惊惧,欲前又止的神态。文章用一个wildly把男孩紧张恐惧的神色描写得淋漓尽致,greatenergetic,hurriedandscurried,glisteningblackwater等词,把蚂蚁的模样、神态刻画得活灵活现,如电影中的特写镜头。翻译时,要对这些词重点把握,通过形象思维,尽量再现得生动具体。And,ashedrewinhisbreathandpityandterrorseizedhim,thebeastfellandthescreamingstopped.Nowhecouldhearnothingbutonebirdsinging,andthesoundoftherustlingwhisperingants.他凝思片刻,心中充满恐惧与怜悯。此刻,那动物倒下,停止了尖叫。他所能听到的只是鸟儿的欢唱和蚂蚁的沙沙声。简析:面对可怕的景象,男孩先是迟疑了片刻(drawinone’sbreath暂停、休息之义),翻译时,犹如身临其境,看男孩所看,想男孩所想。这里三个意象值得注意:尖叫的雄鹿、欢唱的小鸟和沙沙的蚂蚁,它们形成对比,相映成趣。Hepeeredoveratthewrithingblacknessthatjerkedconvulsivelywiththejerkingnerves.Itgrewquieter.Thereweresmalltwitchedfromthemassthatstilllookedvaguelyliketheshapeofasmallanimal.他凑过去,凝视着那黑糊糊的家伙,它的神经还在痉挛性地抽搐着,渐渐地静了下来,成了微颤的一团,但依稀可见小动物的模样。简析:“凑”字展现了男孩的谨慎,他观察仔细。翻译时,要抓住男孩的神色,对他所看到的,也要再现入微。Itcameintohismindthathecouldshootitandenditspain;andheraisedthegun.Thenhelowereditagain.Thebuckcouldnolongerfeel;itsfightingwasamechanicalprotestofthenerves.Butitwasnotthatwhichmadehimputdownthegun.Itwasaswellingfeelingofrageandmiseryandprotestthatexpresseditselfinthethought:ifIhadnotcomeitwouldhavediedlikethis,sowhyshouldIinterfere?Alloverthebushthingslikethishappen;theyhappenallthetime;thisishowlifegoeson,bylivingthingsdyinginanguish.Ican’tstop.Ican’tstopit.ThereisnothingIcando.他的脑海中闪过一个念头,开枪结束它的痛苦,于是他举起了枪,但又放了下来。雄鹿已没有了感知,它的挣扎只是神经的机械性反抗。但这并非他放下枪的理由。一种强烈的愤怒、痛苦与抗争之情涌入他的心头:“假如我没来,它也就是这样死去,那么,我,为什么要干预?丛林里的事都这样,也总这样,生命就是这样在延续,活着的在痛苦中死去。我无法阻止,无法阻止,我也无能为力!”简析:这一段重在描写男孩的心理活动,翻译时,把自己当作男孩,和他一起神思飞跃,得于心而发端于笔,把握其情感的重心,比如sowhyshouldIinterfere?这是情感的高潮,译为“那么,我,为什么要干预?”重点特出,以示强调。Hewasgladthatthebuckwasunconsciousandhadgonepastsufferingsothathedidnothavetomakeadecisiontokillit.Athisfeet,now,wereantstricklingbackwithpinkfragmentsintheirmouths,andtherewasafreshacidsmellinhisnose.Hesternlycontrolledtheuselesslyconvulsingmusclesofhisemptystomach,andremindedhimself:theantsmusteattoo!译文:高兴的是,雄鹿已失去了知觉,熬过了痛苦,因而没必要决定杀它。此刻,在他的脚下,蚂蚁们川流不息,奏凯而归,嘴里叼着殷红的肉片。一股强烈的酸味冲入他的鼻孔,胃顿时搅动起来,他极力地控制自己,还好,腹中空空,不会呕吐。他此时明白:蚂蚁也得吃东西。简析:翻译时,译者不仅要充当小男孩,还要体味蚂蚁和雄鹿,本篇作者对蚂蚁也是赋予情感的。故,站在蚂蚁的角度,原文back译为“奏凯而归”。本段的最后一句是翻译的难点。设想一下,面对此景,谁不恶心,所以convulsing不能译为“痉挛”,而应译为“搅动起来”;uselessly译为“不会呕吐”,因为empty“腹中空空”。Theshapehadgrownsmall.Nowitlookedlikenothingrecognizable.Hedidnotknowhowlongitwasbeforehesawtheblacknessthin,andbitsofwhiteshowedthrough,shininginthesun-yes,therewasthesunjustup,glowingovertherocks.W