浅析口译质量标准研究对口译的职业化的影响韩常慧张文北京第二外国语学院翻译学院北京第二外国语学院翻译学院hanchanghui@bisu.edu.cnzhangwen@bisu.edu.cn摘要:本文总结了口译理论中关于口译质量标准研究的发展趋势,讨论了该研究对口译职业化发展将会产生的一些影响因素,以及口译理论研究的发展方向.目前口译活动所面对的职业化要求变得更复杂,多样,而关于口译质量标准的要求也在日益提高.新兴的口译职业,如法庭,医疗服务,媒体口译以及为移民群体和聋哑人做的翻译等已经并将继续成为学者们研究的关注点,口译质量标准研究将在最大程度上影响并指导口译职业化发展的方向.关键词:口译质量标准研究;口译职业化;新兴的口译职业InfluencesbroughtonOralInterpretationProfessionalismbyTheoreticalResearchofOralInterpretationAbstractBeginninginthemiddleperiodoftwentiethcentury,thoseEuropeanscholarshavemadegreatremarksinthetheoreticalresearchonoralinterpretationandmajortheoreticalacademicviewpointshaveshowntheiredge.Nowadays,oralinterpretationasabranchoftranslationhasgraduallygaineditsowntheoreticalsystem.Thisthesissummarizesinvolvedoralinterpretationdevelopmentsince1950'sanddiscussesthemainacademicthoughtsandrepresentativeideas.Thepurposeistoannotatethecommonpatternoforalinterpretation,appointitstheoreticalframestructureandmajorfield.Meanwhilethethesisdiagnosesexplanationofthewholesystem,capacityofdescriptionanditspracticaldirection.Basedonthelatestresearchresults,thethesistellsthecontentofthetheoreticalresearchonoralinterpretation,itsscope,modeandmodelfromwhichitcanbeseenthatthemajorproblemsthatthenewsubjectisfacing.Therefore,itdiscussestheoncomingeffectiveelementsonthetheoreticalresearchonoralinterpretationandtheprofessionbywhichwecanfindthedevelopingtrendofthesubject.FromtherequirementfromtheTheoreticalframe,itisabsolutetobringinfluencesonoralinterpretationprofessionalismontheaspectofnewinterpretingapproachandnewly-directiondevelopment.Keywords:oralinterpretation,theoreticalresearchonoralinterpretation,theoreticalsystem,oralinterpretationprofessionalism引言口译往往被认为是一种特殊技能,尽管口译活动为推动人类社会的发展,促进民族文化的交流做出了贡献,但它一直作为非职业化的活动存在于人类的生活之中.口译一般被定义为是在人们跨文化,跨语言的交往活动中,为消除语言障碍,由能运用交流各方所使用的语言的人,采取口语表达方式,将一种语言所表述的思想内容以别种语言做出转述的即时翻译过程.这个定义描述了口译的一般条件,目的,行为人的基本能力,行为特征和口译的效用,明确了口译是一种特定的行为过程.直到二十世纪初,口译作为一种专门的职业才得到国际社会的公认,人们才开始关注口译的技能培训.随着对口译的需求的增大以及对口译质量要求的提高,口译现象被作为一个专门的认知领域展开了研究.随着口译职业化的发展,20世纪80年代对口译质量标准的研究越来越引起人们的关注,这是因为职业化的口译活动必须要有自己的规范,准则,无论对译员还是对翻译雇佣者而言,都应遵从相应的要求和标准;另外,应职业需求而产生的口译培训也要求有一套有效的,操作性强的评估方法,以保证训练目标的实现,口译的质量评估始终是口译理论研究的一大课题,同时也成为指导口译职业化的重要理论指标之一.口译的职业化发展口译过程中思维活动极其复杂,讲双语的人并非都能迅速,准确地将一种语言表述的思想内容用另一种语言做出转述,尤其在跨文化交流活动中,把一种语言的文化背景所隐含于交流的行为过程和语言表述中的那些信息能准确地予以转述,对于许多承担口译的人来说是存在相当大的难度的.因此,口译因人类交际的需要而产生,因其把握上的难度,便渐渐地随着跨文化,跨语言的交流范围的扩大,交流内容的深化而专业化,并最终形成为一种职业技能.因此口译可以按照职业状况分为:职业口译(professionalinterpretation)和自然口译(naturalinterpretation).职业口译是将口译活动视为具有特殊技能的一种职业,而在历史上和当今许多生活场景中口译是由掌握双语的人担任,他们没有经过特别的训练,这种口译被称作自然口译.口译活动是在社会交际环境中产生并发展起来的.在历史上,当不同文化背景和说不同语言的人们为了某种目的开始交往时起就有了口译活动.除了不同社会群体之间的相互交往之外,在一个社会群体内部也会有不同的方言或语言,需要进行口头翻译.当说不同的语言的人们需要进行贸易或货物交换,就出现了商业口译;当说不同语言的部落或国家为了建立政治关系而进行接触时,他们需要依赖中间人为他们进行外交口译(diplomaticinterpreting);当部落或国家关系紧张时,甚至在建立外交关系之前,武装冲突可能需要在军事场景中进行军事口译(militaryinterpreting);随着法律机构和国家政治体制的建立,特别是当出现了新征服的领地和殖民地后,口译员被招募来保证那些不会说当地语言的高官们能够参与立法活动,这样就出现了法律口译(courtinterpreting).口译的职业化是因社会发展的需要而逐渐形成的.1919年第一次世界大战结束时,巴黎和会正式雇用了一大批专职译员,为会议做交替传译.在这次会议上口译的技巧,即口译的记忆,笔记,复述等第一次被正式确认为一种职业的工作技能.自此,口译员有了自己的一套系统的工作方法,口译也逐渐成为一种职业化的双语言语交际工作.20世纪40年代,同声传译首先出现在美国.这种形式的口译要求译员,借助同传设备,在听辨原语的同时用目的语进行转述.在二战后的纽伦堡战犯审判中,首次正式启用了同声传译,在大量的听证,辩护,审讯工作中节省了因交替传译而占用的时间.二战以后,同声传译以其省时,信息传递同步等优点迅速在世界范围内得以普及.世界民主化的进程大大加速了口译作为一种职业的多样化发展.20世纪60年代,美国的法律制度要求给予聋哑人平等地进入劳动力市场的权利,这在很大程度上促进了口译为手语使用者的服务.随着社会对聋哑人的职业培训和教育的重视,手语传译便成为了一种必不可少的沟通方式.瑞典,澳大利亚等国要求为移民提供口译服务,帮助他们解决在移入国遇到的困难.到了80,90年代,交际问题越来越受到公共服务机构的重视,社区口译'(community-basedinterpreting)开始突显其社会功能.社区口译,又被称作公共服务口译(publicserviceinterpreting),成为了口译活动一个新的实践领域.今天在世界的多边和双边舞台上,口译人员扮演着重要的角色,职业口译译员的地位越来越高.随着职业市场的不断扩大,职业译员组织相继成立.AIIC,即国际会议译员协会,(InternationalAssociationofConferenceInterpreters)于1953年在日内瓦宣告成立.这是一个国际性职业译员组织,在规范口译译员工作条件和建立国际范围的职业规模方面做出了突出贡献.各国也出现了不少职业译员组织,如:美国的聋哑译员注册处(RegistryofInterpretersfortheDeaf),澳大利亚的国家口笔译员委派局(NationalAccreditationAuthorityforTranslatorsandInterpreters),美国国家医疗卫生口译理事会(USNationalCouncilforInterpretationinHealthCare),欧洲手语译员联合会(EuropeanFederationofSignLanguageInterpreters)等.口译理论研究的发展对口译职业化的影响由于翻译活动在各种背景情景要求下的限制复杂性,翻译者对它的具体要求和标准给与定义并成为职业化是很艰难的一项任务.很多学者制订了具体的表现水平标准,如保真度,正确性和完整性,他们的主要目标就是在翻译者的使用规范原则下成为翻译活动的重要的指示标准.对翻译者职业规范的规定起源于1529-1630年的西班牙皇族制订的14项法律,目的是解决管理殖民官员和本地居民的相关矛盾问题的交涉.国际会议翻译标准是1957年制订的AIIC职业管理规范,它成为目前的标准行业要求.它的中心条款就是荣誉代码,最重要的就是职业隐秘性.其他的包括具体的工作条件等等.后来AIIC又制订了其它的具体的职业规范.它是会议口译这一专门职业唯一的全球性专业协会,负责审查,认定会议口译员的专业资格和语言组合,制定其职业规则,工作条件,道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国,欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等等.AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证.直到1990年以后,会议翻译的书面翻译者才注意到规范的重要性.国际会议与组织之外的规范是1965年的RID制订的规范.它强调了语言对应和忠实度的问题,但是具体的规范和翻译者的角色仍然交错在一起造成了一定的复杂性.在RID规范化之后,研究者不断的在对职业规范作出新的研究发现,特别是在法律和医疗健康反面.然而一些规范的具体要素还是有一定的保守性和机械性.目前对于信息性,整体性和职业性而言已有具体的衡量标准,但是还是有一些认知形式需要具体的定义.认证标准一就是翻译者加入一些采用统一规范的专业性组织,如采取严格标准的AIIC组织,但是法律方面就是一些简单的宣誓过程.在这些领域需要一些考核形式和表现评估来进行评定,比如RTD的认证系统.它的评估方法已成为一些研究在有效性和可靠性方面的主要依据.无论在那个地方,翻译者资格认证都是和评估标准,表现层次和专业常识紧密联系在一起的.任何职业作为专业都是需要复杂的体系知识和技巧的,对知识的掌握需要特别的专业训练.翻译的表现能力可以定义为任务需求和质量的一致融合,质量对于职业化和专业训练是密不可分的,心理学的方法论使得对翻译表现能力中的职业化和个人专业知识的研究进一步加强.无论社会和职业的发展将如何塑造口译的将来,当今作为学术追求的口译研究和学者们关注的问题都与该领域自20世纪初以来的复杂的社会职业基础有着密切的联系.口译的职业化发展在该研究领域的形成中起到了关键性作用