第三讲--商务翻译词法

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

商务英语翻译之词汇翻译词义的选择词义的引申词类转换法视角转化法增减法重复法数字翻译商务英语翻译之句法翻译否定句式比较句式被动句式定语从句商务英语翻译之文体与语篇商号与名片商务广告商标与品牌商务信函倒计时放射性尘埃家政东方食物液体countdownfallouteconomyorientationmeatliquor词义的选择(ChoiceofMeanings)随着语言的发展,词义也在变化当中:扩展为:十分危急的情况扩展为:(不良的)后果转化为:经济转化为:方向缩小为:肉类缩小为:烈酒(一)根据汉语的表达习惯确定词义(二)根据词性确定词义(三)根据专业来确定词义(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义词义的选择(五)根据词的形式来确定词义1.alowfigure3.Thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh.4.Thevalueofthepoundhasfallentoanewlowagainstthedollar.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。小数目英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。(一)根据汉语的表达习惯确定词义2.workersonlowincomes低收入工人Wesellcheapqualitygoods.Wehavemadeyouanofferataverycompetitiveprice.Youwillfindourpricesforthesegoodsverypopular.我们销售的商品物美价廉。我方已按很低的价格向贵方报盘。贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。(一)根据汉语的表达习惯确定词义Pleasemakeusyourlowestquotationforbikes.Ifyoufeelinterestedinourbusinessproposal,pleasesendusthesamplestogetherwithyourbesttermsandconditions.Aswehavequotedyouourrock-bottomprice,wecan’tgiveyouanymorediscount.(一)根据汉语的表达习惯确定词义请报自行车最低价。如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。我方已报最低价,折扣不能再多给了。(二)根据词性确定词义1.Hegetsa10%commissiononeverythinghesells.2.PartyBiscommissionedbythemanufacturerstobuysteelplates.他每卖一件商品得百分之十的佣金。乙方受制造厂家的委托购买钢板。1.Thosewhocomeearlytothesalegetfirstchoice.2.Ourproductsaremanufacturedfromthechoicegradesofmaterialandwillsatisfyyouineveryrespect.我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。这次大贱卖,早到的顾客可优先选购。(三)根据专业来确定词义2.Bankinterestratesaregoingtorisethismonth.1.Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.3.Hisbusinessinterestsareveryextensive.保险费率因保险标的的不同而有所差异。银行利率在本月要上调。他在多家企业中拥有股份。Duediligenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestmentoracquisition.Duediligence按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。onanarm’slengthbasis(法律用语)并非按一般英汉字典上的解释“同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。交易条款按照公平原则商订。Thetermsofthetransactionhavebeennegotiatedonanarm’slengthbasis.(三)根据专业来确定词义Thecompanyhasraiseditsjointventureequityto70%togainmanagementcontrol,whichhastripleditsinitialinvestmentandisnowexpandingitsproductrangeandmanufacturingcapacitytomeetgrowingdemands.equity通常指“公正,公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股份。initialinvestment是商贸中常用的术语,通常译为“先期投资”或“预付款”,而不是“一开始的投资”。公司将其在合资企业的股份增至70%,以获得管理控制权,这使其先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不断增长的需求。(三)根据专业来确定词义以一个常见的词为例:account1.Accountspayableiscreatedwhenafirmdealswithsupplierswhoextendcredit.2.Thecompanyisoneofourmajoraccounts,soweshoulddoourbesttosatisfytheirneeds.公司与供货商交易时因其赊购而产生应付账款。那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义可指“账户、客户、生意往来关系”,复数则可指“账目、会计部门、账款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:3.TheCFOwasaccusedoffalsifyingthecompanyaccounts.4.Sheworksinaccounts.5.ThenewlyestablishedcompanyopenedanaccountinHSBC.财务总监被控伪造公司账目。她在会计部门工作。这个新成立的公司在汇丰银行开立了账户。1.Thereisadefinitelinkbetweensmokingandheartdiseaseandlungcancer,butthisdoesn’tmakeyoutoouncomfortablebecauseyouareingoodcompany.吸烟与得心脏病和肺癌有直接联系,但这并没有使你感到怎么不安,因为和你一样抽烟的人很多。company作可数名词时是“公司”,而作不可数名词时是“伙伴”、“伴侣”的意思。2.Thequestionbecameoneofwhethermancouldcontrolthediseasehehadinvented.问题成了人类能否控制住他们自己创造出来的这种疾病。man用作单数,且前面又没有冠词修饰时,作mankind(人类)解释。3.Treasurysecuritiesarerevalueddaily.国库券每天都重新估价。security用复数securities时,意为“证券”、“有价证券”。(五)根据词的形式来确定词义(一)词义的转化(二)词义的具体化(三)词义的抽象化词义的引申(extension)词义的引申——在一个词原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译。1.Everylifehasitsrosesandthorns.2.sleepdeficit每个人的生活都有苦有甜。睡眠不足(一)词义的转化翻译时,如果完全生搬硬套词典给出的字面意义,对号入座,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至不知所云。因此,有时应根据上下文和原词的字面意义,做适当的转化。(一)词义的转化1.Thesedays,theU.S.economyisn’t“graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,”saysCharlesC.Leighton,“That’sarealconcern.”2.Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.近来,美国在经济发展过程中“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯·C·莱顿说,“这才是真正需要关注的问题。”(graduate由“毕业”转化为“培养出”。)可能影响投资开支的因素并不止这些。(donotstophere由“不停留在这里”转化为“并不止这些”。)3.Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快”。故本句如此引申。20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下一抹阴影。我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。4.Thehugeincreaseinoilpricesinthe1970scastacloudoverthedevelopmentplansofmanydevelopingnations.(二)词义的具体化词义的具体化——把原义抽象笼统的词语,根据译语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。1.Nowthatthemergerof“dotandcom”hascreatedsomanyyoungmillionaires,there’sanewtopic:venturecapital.2.Allthewitandlearningintheeconomiccirclewillbepresentattheseminar.网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此面临一个新话题:风险资本。(一般公司网址都有“dotandcom”,所以此处具体引申为“网络公司”。)经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。(witandlearning由抽象的“智慧与学识”引申为具体的“专家学者”。)(二)词义的具体化3.Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblems,morethantransienteverydayness.他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。(everydayness“平淡无奇”,此处具体引申为“柴米油盐”。)4.TheBoardtrieditsbesttoimprovethebalancesheetofthecompany.董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。(balancesheet由抽象名词“资产负债表”具体引申为“整体财务状况”。)(三)词义的抽象化词义的抽象化——将表示具体形象的词作概括性的引申,译成意义抽象的词。现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性,一种概念或一个事物,翻译时宜作抽象化处理,使译文更加自然流畅。1.Theinterestrateshaveseesawedbetween10and15percent.2.EveryoneknowsthatJohnlosthisshirtwhenthebusinesshehadinvestedfailed.利率一直在10%到15%之间不断波动。(see-saw由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。)大家都知道,约翰生意失败后就倾家荡产了。(losehisshirt由“丢了一件衬衫”引申为“失去一切。)(三)词义的抽象化3.CEOFinklestein:Heneedstopullarabbitoutofhi

1 / 73
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功