大学生英文电影片名的汉译研究毕业论文

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

本科生毕业论文(设计)论文(设计)题目:英文电影片名的汉译研究系别:外语系专业(方向):商务英语年级、班:2008商务英语一班学生姓名:xxx指导教师:xxx2012年4月20日英文电影片名的汉译研究摘要在全球化的背景下,传统文化与现代文明的交融和相互影响,人们用电影陶醉他们自己。越来越多的外国电影进入中国市场,这些电影被翻译成中国电影,后来已经成为老少皆宜、雅俗共赏的艺术形式,是最具影响力的媒体之一。好的片名翻译既能实现电影的商业价值,又能实现其审美价值,使观众得到艺术的熏陶,美的享受以及高尚情操的陶冶。片名翻译的成功与否直接关系到电影的传播及研究的深入程度。英文电影片名要从交际功能,信息功能,表达功能及审美功能以后要从这几个方面深入研究。[关键词]重要性三种功能影响AbstractInthebackgroundofglobalization,traditionalcultureandmoderncivilizationareaffectedinfluencewitheachother,peopleareaddictedtothem.agrowingnumberofforeignfilmsenterchinesemarket,thesefilmshavebeentranslatedChinesemovies,filmshavebeennowbecomeaformofart,isoneofthemostinfluentialmedia.Themovietitle,thefilm'sbrandnames,directlyplaytheroleofguides.Goodtitlefilmsbecomecommercialvalue,it`sbecomemingaestheticvalue,Thesuccessofthetitletranslationisrelatedtothespreadanddepthofthefilmdirectly.Goodtitlefilmsareveryimportantwithspreading.itincludedexspressionfunction,informationfunction,communicationfuntion..[Keywords]importancethreefunctionsaffection目录一、前言········································································································1二、电影对全球文化的影响················································································2(一)传统文化与现代文化的交融·································································2(二)英汉电影片名产生的双文化影响···························································3(三)中国文化对电影的影响·······································································4三、中国文化对外国电影翻译的重要性·······························································6(一)现阶段中国电影译名的特点以及重要性·················································61.以国内传统的翻译标准为指导······························································72、借用诗词成语对译名的重要性····························································7(二)中国电影译名的发展阶段及其特点·······················································8四、英语电影片名的翻译功能技巧及未来发展······················································10(一)英语电影片名的翻译功能及未来的发展················································12五、结论·······································································································13主要参考文献·································································································15致谢·······················································································错误!未定义书签。1英文电影片名的汉译研究一、前言在全球化的背景下,传统文化与现代文明的交融和相互影响,使得语言与文化这些原本带有很强地域色彩的精神产品也随之流动起来。而在西方文化中占主导地位的就是美国文化,可口可乐、麦当劳、好莱坞电影、迪斯尼、多媒体等美国大众文化产品充斥于世界各地。英文电影也成为人们生活中很重要的一部分在全球快速发展。语言不能脱离文化而存在,语言翻译的根本任务就是传播和交流文化,英文电影片名更是跨文化交际的桥梁。在英文电影片名翻译过程中要避免孤立地着眼于影片字面意义,要充分理解原片的主题和内容,考虑不同的文化内涵和表达方式,在注重商业价值和审美价值的前提下,做到译文形神兼备,使电影译名发挥其应有的作用。中国大陆、香港和台湾分别有各具特色的译法,正是由于其各自的文化特点决定了译文的多姿多彩。译文要以目的语文化为导向;要实现艺术效果最大化;要与电影内容相关联-----中国实行改革开放政策以来,大量的英文电影涌入中国市场,其片名的翻译也越来越得到关注,因此汉语电影片名的翻译不可轻视。电影片名的翻译2既要传情达意,吸引观众,这就需要译者具备精湛的双语表达能力和深厚的双文化底蕴。二、电影对全球文化的影响(一)传统文化与现代文化的交融语言和文化的关系错综复杂,相辅相成。语言是文化的载体,它忠实地反映着一时期内一个群体内的文化内涵,它是一种社会现象,一个社会的语言是该社会文化的重要表现形式,也是该社会文化的一个方面,从古至今,无论是人类创造的物质文明还是精神文明,无论是历史中开天辟地的大事,还是日常生活中的风土人情,我们都可以通过语言的记录来对它们有清晰的了解。文化始终贯穿于我们的生活中,传统文化的精髓需要发扬广大继承下去,在全球化的背景下,传统文化与现代文明的交融和相互影响,使得语言与文化这些原本带有很强地域色彩的精神产物。目前所有文化都不可阻挡地被纳入了一个单一的西方文化的影响范围之内,西方文化品味和西方文化习俗正在日趋全球化。而在西方文化中占主导地位的就是美国文化,尤其是西方文化的电影更趋于全球化,伴随着外国文化在世界的推广,英语,作为世界文化的载体其影响力也日益增大。罗常培先生用以下这段文字说明了语言和文化的密切关系:“语言文字是一个民族的文化结晶。这个民族的过去的文化靠着它来流传,未来的文化也仗着它来推进”。3(二)英汉电影片名产生的双文化影响电影一种人们喜闻乐见、雅俗共赏的艺术形式,它是文化的缩影。一部电影之所以成为“经典”,不仅与其深刻的主题思想、精湛的拍摄技巧、演员高超的演技有关,寓意深刻、余韵梁的电影名也会起到巨大的作用。寥寥数字的电影名不仅凝聚了电影的精髓,也引导了观众的意识取向。世界电影在百年的时间里发展迅速,日趋成熟。随着信息时代的来临,中国电影与世界电影,尤其是英文电影的交流互动日益广泛。电影名的翻译就成了一个值得研究探讨的问题。“任何翻译,……其本质其实都是把一种语言中业已表达出来的信息传达到另一种语言中去。”就是一个通过一种语言传达另一种语言的文化信息的过程,任何一种语言的翻译行为中都有文化在发挥着作用,电影在翻译的过程中,译作进入中国文化领域势必要与中国文化发生互动:或相互应相互冲突或先冲突后融合,无论如何,西方文化与我国文化都在起着作用,因而称之为“双文化”。简言之,一种是英语国家的文化,这种文化孕育、陶冶了电影本身;另一种是中国文化,这种文化是英文电影名在翻译过程中必须调整适应的文化。更重要的地域原因是一个重要因素,巨大的地理差距、空间间距必然导致文化、风俗、习惯的多样性。英文电影作为本国文化“90分钟的浓缩”必然携带大量异域文化信息进入到一个全新的文化世界中。为了引起当地观众的共鸣,就需要接触当地的文化信息,由此,双文化现象就在电影的传播中出现了。此外,“全球化”的日益加剧为电影名翻译过程中双文4化现象的产生提供了社会环境。正是由于多种信息渠道的开通和发展拓展了人们的视野,位于世界各地的人们才产生,也有能力满足自己对他国文化的好奇心。既然无法身临其境,电影就成了人们了解外面世界的最佳窗口,准确地翻译电影及电影名成了人们的基本要求。在电影欣赏过程中,人们既要求从中了解到西方文化,又希望借助于自身能够理解、接受的文化信息(本国文化)来了解这些异域信息。可见,人们对未知文化的渴求与好奇心以及信息时代便利的条件促成双文化现象的产之,英文电影是中国与英语国家间的一种重要交流手段,英文电影名作为观众从电影中掌握的第一信息会携带丰富的本国文化信息。而当英文电影被引进中国后,为了促进中国观众对电影的理解,电影名的翻译也要融入中国文化。事实上,这种文化现象来源于英文电影本国文化与中国文化之间的冲突、协调与融合。这两种文化在电影名翻译过程中发挥的作用涉及到电影名翻译过程中的两个步骤:一是电影名具有信息功能,这种功能通过电影名以最简洁的形式将电影的信息传递给观众。信息功能促使译者为了完全准确地理解电影名的含义而掌握英文电影名携带、传递的文化信息。(三)中国文化对外国电影翻译的影响在翻译的过程中,译者在完成了第一步,即充分了解英文名字包含的文化内涵后,将进入到第二步的工作中,即将电影名转化为能够为中国观众接受的中文电影名。它对于整体翻译的过程起着相当重要的作用,它涉及到电影名翻译过程中的“艺术性”原则。只有将5电影名转化为符合中国观众的文化观念及审美尺度的形式,才可以使电影得到迅速的传播和广泛的认可。好的译文不仅能够忠实传达信息,更能够吸引观众的注意力。试举几例:Lolita:电影讲述了一个中年男子与养女的畸恋故事。中文译名《一树梨花压海棠》,取自诗人苏东坡取笑80岁的老友纳了18岁小妾的诗句。老友年老发白喻为“梨花”;18岁的新娘正当红颜喻为“海棠”,意在讽刺老牛吃嫩草的意境恰恰符合Lolita故事的内容,同时采用了中国观众十分熟悉的诗句,这个译作内容丰富,尽管语言委婉,但字字到位,是符合中国文化背景的翻译佳作。BodyGuard:电影讲述了保镖与顾主之间的爱情故事,中文译为《护花倾情》。译作体现了英文原文的含义,同时加以观众电影的主线,也是十分成功的翻译作品。WaterlooBridge:电影讲述了一位美丽的女舞蹈演员的悲剧故事。Waterloo由于拿破仑而闻名,在西方文化中是失败、不幸的象征。也符合中国观众的审美标准,兼容了“西方文化与本国文化,使两种文化得到了充分的融合,营造出完美的效果。由以上分析可知,只有将电影名本身携带的文化与英文电影所要融入的文化相结合,才能在翻译电影名的过程中取得理想的效果。电影这种艺术形式本身携带大量的文化信息

1 / 19
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功