海德格尔与老庄人文学院哲学系张志伟海德格尔(MartinHeidegger,1889-1976)《存在与时间》《论真理的本质》《艺术作品的本源》《林中路》《尼采》一、海德格尔与老庄的“因缘”二、“知其白,守其黑”三、白天看星星一、海德格尔与老庄的“因缘”老子《道德经》1、JohnChalmers,英文,1868。2、Reinholdv·Plänckner,德文,1870。3、Victorv·Strauss,德文,1870。4、F·H·Balfour,英文,1884。5、C·deHarlez,法文,1891。6、JamesLegge,英文,1891。7、PaulCarus,英文,1898。8、JosephKohler,德文,1908。9、LionelGiles,英文,1909。10、JuliusGrill,德文,1910。11,RichardWilhelm,德文,1911。《庄子》1、马丁·布伯根据LionelGiles的英译本修订汇编于1910出版德文版《庄子》2、卫礼贤(RichardWilhelm)的德文版节译本《庄子》出版于1912年。老子:知其白,守其黑。海德格尔:那知光亮者,将自身隐藏在黑暗之中。我们冷静地承认:思想的基本原则的源泉、确立这个原则的思想场所(Ort)、这个场所和它的场所性的本质,所有这些对我们来讲都还裹藏在黑暗(Dunkel)之中。这种黑暗或许在任何时代都参与到所有的思想中去。人无法摆脱掉它。相反,人必须认识到这种黑暗的必然性而且努力去消除这样一种偏见,即认为这种黑暗的主宰应该被摧毁掉。其实这种黑暗不同于昏暗(Finsternis)。昏暗是一种赤裸裸的和完全的光明(Licht)缺失。此黑暗却是光明的隐藏之处(Geheimnis,隐秘),它保存住了这光明。光明就属于这黑暗。因此,这种黑暗有它本身的纯洁和清澈(Lauterkeit)。然而,它递给我一只散发着芬芳的酒杯,里边盛满了黑暗的光明。荷尔德林:《怀念》此光明不再是发散于一片赤裸裸的光亮中的光明或澄明:“比一千个太阳还亮”。困难的倒是去保存此黑暗的清澈;也就是说,去防止那不合宜的光亮的混入,并且去找到那只与此黑暗相匹配的光明。《老子》(28章,V·v·斯特劳斯译)讲:‘那理解光明者将自己藏在他的黑暗之中’〔知其白,守其黑〕。这句话向我们揭示了这样一个人人都知晓的、但鲜能真正理解的真理:有死之人的思想必须让自身没入深深泉源的黑暗中,以便在白天能看到星星。海德格尔:《思想的基本原则》有死之人的思想必须让自身没入深深泉源的黑暗中,以便在白天能看到星星。海德格尔古之善为士者,微妙玄通,深不可识。夫惟不可识,故强为之容。豫兮若冬涉川,犹兮若畏四邻,俨兮其若客,涣兮若冰之将释,孰兮其若朴,旷兮其若谷,浑兮其若浊。孰能浊以静之徐清?孰能安以动之徐生?保此道者不欲盈,夫惟不盈,故能敝不新成。《老子·第十五章》“孰能浊以静之徐清?孰能安以动之徐生?”《道德经》第15章海德格尔1947年10月9日给萧师毅的短信:萧先生:我时常想念您,并希望我们能尽早恢复我们的谈话,我思考您给我写下的引文(Spruch):“谁能宁静下来,并源出自和通过这宁静将某物导向(be-wegen)道路之中,以致它能发出光明?”“谁能透过成就宁静而使某物进入存在(Sein)?”天道。衷心地向您致意!您的:马丁·海德格尔1947年10月9日写于小屋孰能浊以静之徐清陈鼓应:谁能在动荡中安静下来而慢慢的澄清?萧师毅:谁能安定污浊,而逐渐使它变清?海德格尔:谁能宁静下来,并源出自和通过这宁静将某物导向(be-wegen)道路之中,以致它能发出光明?孰能安以动之徐生陈鼓应:谁能在安定中变动起来而慢慢的趋近?萧师毅:谁能鼓动寂静,而逐渐带给它生气?海德格尔:谁能透过成就宁静而使某物进入存在(Sein)?存在(Sein,Being)存在:Being-tobeSein-zusein存在=去存在=生成的境域=生生不已的源泉此在(Dasein)存在=Sein此在=Dasein=Seinistda=存在在此存在出来的境域“在世界中存在”In–der–Welt–SeinTobeintheworld“生命中不能承受之轻”存在--可能性--自由--选择--责任Wege--nichtWerke道路,而非著作。海德格尔二、知其白,守其黑表象:vorstellenvor+stellen。vor-在……前面stellen:放、置、摆。“将某种东西摆在面前树立为对象”。真理真理:aletheia--a+letheia,解蔽、无蔽无蔽=真理遮蔽=非真理但非真理不=谬误或假相=还没有得到澄明或者揭示的源始境域=尚未解蔽的遮蔽状态“知其雄,守其雌,为天下溪。为天下溪,常德不离,复归于婴儿。知其白,守其黑,为天下式。为天下式,常德不忒,复归于无极。知其荣,守其辱,为天下谷。为天下谷,常得乃足,复归于朴。朴散则为器;圣人用之,则为官长:故大制无割”。《老子·第二十八章》Geheimnis“此黑暗却是光明的隐藏之处(Geheimnis,隐秘),它保存住了这光明。光明就属于这黑暗。”Geheimnis(神秘),词干是heim,在德语中是“家”的意思。海德格尔的言外之意是,那在我们看来是处于黑暗之中遮蔽状态的神秘的东西,才是我们真正的家。海德格尔另一个著名的概念unheimlich被译作“无家可归”,听起来很好听,但不确切。应该是“不在(un)家(heim)”的意思。“知其白”的目的是“守其黑”,而不是使“黑”变成“白”。“道”是“黑”,是隐匿者,说出来的“道”是“白”,是显现者。“道”不是不能说,不说就永远不知道什么是“道”。但是仅仅是说也不能知道什么是“道”。我们只能通过说而接近“道”,不过最好也就是生活在“道”的“近旁”。知其白,守其黑那知光亮者,将自身隐藏在黑暗之中。有死之人的思想必须让自身没入深深泉源的黑暗中,以便在白天能看到星星。白天看星星南海之帝为儵(shu),北海之帝为忽,中央之帝为浑沌。儵与忽时相与遇于浑沌之地,浑沌待之甚善。儵与忽谋报浑沌之德,曰:“人皆有七窍以视听食息,此独无有,尝试凿之。”日凿一窍,七日而浑沌死。《庄子·应帝王》知其白,守其黑。有死之人的思想必须让自身没入深深泉源的黑暗中,以便在白天能看到星星。海德格尔庄子与惠子游于濠梁之上。庄子曰:“鯈鱼出游从容,是鱼之乐也。”惠子曰:“子非鱼,安知鱼之乐也?”庄子曰:“子非我,安知我不知鱼之乐?”惠子曰:“我非子,固不知子矣;子固非鱼也,子之不知鱼之乐,全矣。”庄子曰:“请循其本。子曰‘汝安知鱼乐’云者,既已知吾知之而问我,我知之濠上也”。《庄子·秋水》泉涸,鱼相与处于陆,相呴(xu)以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖。鱼相忘乎江湖,人相忘乎道术。《庄子·大宗师》