Chinesecivilization(文化)hasalonghistory.AncientChinesepoetryisoneoftheimmortal(不朽)chapters.Experiencedthebaptism(洗礼)andsedimentation(沉淀)offivethousandyears,Chinesepoetryhasbeenthepeak(尖端)oftheworld.Chinaisapoetryofthecountry,anditiswellknownwithitsartisticconception(意境)andrichphilosophy(哲理).Becauseofthis,itleftdeeplyfootprintinhistory.Ithinkthatthespiritofapoemisitsrealm.Therearethreerealmsforpoetry:therealmofphysicalworld(物境),therealmoffeelings(情境),therealmidea(意境).Inpoetry,thepoetsoftenplacedtheirfeelingsandwishesinthedescriptionofobjectivethings,makingthingsseemtohaveanaturalhumanemotion,creatingasituationwithsceneryandemotions.SoinancientChinesepoetry,everythinghasafeeling.“Intranslatingapoem,thereproductionofthebeautyofmeaningalwayscomefirst”(译诗时,传达原诗意美是最重要的)——许渊冲OnlywhenareadercanappreciatethemeaningoftheancientChinesepoetry,canheenjoythebeautyofthem.ButbecauseoftheculturaldifferencesbetweenChineseandforeign,whenwetranslate,itisdifficulttofindanequivalentinwesternliteraturecriticismtheory.《静夜思》李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。TheMoonShinesEverywhereSeeingtheMoonbeforemycouchsobright,Ithoughthoarfrosthadfallenfromthenight.OnherclearfaceIgazewithliftedeyes:ThenhidethemfullofYouth'ssweetmemories.LongingintheNightBeforethebedshorethebrightmoonlightathand,Ifancyitwasfrostontheground.Iraisedmyheadtolookatthebrightmoon,andloweredmyheadtothinkofmynativeland.ThoughtsinaStillNightTheluminuousmoonshinebeforemybed,Isthougthtobethefrostfallenontheground.Ilifemyheadtogazeatthecliffmoon,Andthenbowdowntomuseonmydistanthome.Fromthesetranslations,wecanknowthatdifferenttranslatorsmayhavedifferentunderstandingofthesamepoemandadoptdifferentstrategies.Whetherthetranslatorshavedoneagoodjob,thecriterion(准则)isthetransferenceofthebeautyofideorealm(意境).ThereisaChinesesayingthatgoeslikethis:thepoetryandthepaintingarederived(源于)fromthesameroot.Sineclassicalpoetryisveryconcise(简洁的),allthefeelingsofthepoetsaretobeconveyed(传达)bythevivid(生动的)andbeautifulimages.sothebeautyofpaintingisveryimportantforapoem.Imageryarecarrierofideorealmandcanbeeasilytakenasunitsoftranslation.Therelationshipbetweenthem,whichisintheforegroundandthebackgroundshouldbenoticed.Allimagesinapoemshouldbeseenasawhole.Thoughdifferenttranslatorsmayadoptdifferentmeasuresforthetransferenceofthesameimage,thepurposeshouldbethesame,thatis,thereproductionofideorealm.SincetheartisticideorealmofaclassicalChinesepoemliesinallrespectsofitsformingredients(组成部分),howthetranslatormakesitsEnglishversioninperfectcombinationofcontentandformtorepresentaesthetically(美学观点上地)theartisticideorealmoftheoriginalpoembetterrequirestodomoreresearchinfuture.