中国古诗英语幻灯片

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Chinesecivilization(文化)hasalonghistory.AncientChinesepoetryisoneoftheimmortal(不朽)chapters.Experiencedthebaptism(洗礼)andsedimentation(沉淀)offivethousandyears,Chinesepoetryhasbeenthepeak(尖端)oftheworld.Chinaisapoetryofthecountry,anditiswellknownwithitsartisticconception(意境)andrichphilosophy(哲理).Becauseofthis,itleftdeeplyfootprintinhistory.Ithinkthatthespiritofapoemisitsrealm.Therearethreerealmsforpoetry:therealmofphysicalworld(物境),therealmoffeelings(情境),therealmidea(意境).Inpoetry,thepoetsoftenplacedtheirfeelingsandwishesinthedescriptionofobjectivethings,makingthingsseemtohaveanaturalhumanemotion,creatingasituationwithsceneryandemotions.SoinancientChinesepoetry,everythinghasafeeling.“Intranslatingapoem,thereproductionofthebeautyofmeaningalwayscomefirst”(译诗时,传达原诗意美是最重要的)——许渊冲OnlywhenareadercanappreciatethemeaningoftheancientChinesepoetry,canheenjoythebeautyofthem.ButbecauseoftheculturaldifferencesbetweenChineseandforeign,whenwetranslate,itisdifficulttofindanequivalentinwesternliteraturecriticismtheory.《静夜思》李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。TheMoonShinesEverywhereSeeingtheMoonbeforemycouchsobright,Ithoughthoarfrosthadfallenfromthenight.OnherclearfaceIgazewithliftedeyes:ThenhidethemfullofYouth'ssweetmemories.LongingintheNightBeforethebedshorethebrightmoonlightathand,Ifancyitwasfrostontheground.Iraisedmyheadtolookatthebrightmoon,andloweredmyheadtothinkofmynativeland.ThoughtsinaStillNightTheluminuousmoonshinebeforemybed,Isthougthtobethefrostfallenontheground.Ilifemyheadtogazeatthecliffmoon,Andthenbowdowntomuseonmydistanthome.Fromthesetranslations,wecanknowthatdifferenttranslatorsmayhavedifferentunderstandingofthesamepoemandadoptdifferentstrategies.Whetherthetranslatorshavedoneagoodjob,thecriterion(准则)isthetransferenceofthebeautyofideorealm(意境).ThereisaChinesesayingthatgoeslikethis:thepoetryandthepaintingarederived(源于)fromthesameroot.Sineclassicalpoetryisveryconcise(简洁的),allthefeelingsofthepoetsaretobeconveyed(传达)bythevivid(生动的)andbeautifulimages.sothebeautyofpaintingisveryimportantforapoem.Imageryarecarrierofideorealmandcanbeeasilytakenasunitsoftranslation.Therelationshipbetweenthem,whichisintheforegroundandthebackgroundshouldbenoticed.Allimagesinapoemshouldbeseenasawhole.Thoughdifferenttranslatorsmayadoptdifferentmeasuresforthetransferenceofthesameimage,thepurposeshouldbethesame,thatis,thereproductionofideorealm.SincetheartisticideorealmofaclassicalChinesepoemliesinallrespectsofitsformingredients(组成部分),howthetranslatormakesitsEnglishversioninperfectcombinationofcontentandformtorepresentaesthetically(美学观点上地)theartisticideorealmoftheoriginalpoembetterrequirestodomoreresearchinfuture.

1 / 15
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功