大外日语高级口译第四课

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

中日・日中逐次通訳・同時通訳大連外国語大学日本語学部担当教師:肖輝授業の進め方ウオーミングアップ基本技能練習ニュース速報実践練習宿題コラムテストウオーミングアップー発音練習朝から遠足あいうえおかけっこ転ぶなかきくけこ坂道滑ってさしすせそ楽しくついたよたちつてと並んでのり巻きなにぬねの原っぱ広いなはひふへほまりなげみんなでまみむめも山道ゆっくりやいゆえよらんらんリズムでらりるれろわいわいうんとこわいうえをてっぺんついたよ山の上ウオーミングアップ-漢詩・漢文论语学而孔子子曰学而时习之不亦说乎有朋自远方来不亦乐乎人不知而不愠不亦君子乎論語学而(がくじ)孔子子(し)曰(いわ)く学(まな)びて時にこれを習う亦た説(よろこ)ばしからずや朋有り遠方(えんぽう)より来たる亦た楽しからずや人知らずして愠(うら)みず亦た君子(くんし)ならずやウオーミングアップ-漢詩・漢文黄鹤楼送孟浩然之广陵李白故人西辞黄鹤楼烟花三月下扬州孤帆远影碧空尽唯见长江天际流黄鶴楼(こうかくろう)にて孟浩然(もうこうねん)の広陵(こうりょう)に之(ゆ)くを送る李白故人(こじん)西のかた黄鶴楼(こうかくろう)を辞(じ)し煙火(えんか)三月揚州(ようしゅう)に下(くだ)る孤帆(こはん)の遠影(えんえい)碧空(へきくう)に尽き唯(た)だ見る長江(ちょうこう)の天の際(きわ)に流(なが)るるを通訳作業のプロセスから基本技能の練習をしよう話し手聞取記憶適応理解判断構成語学常識表現聞き手再生整理表現クイック・レスポンスシャドウイングリプロダクションリテンションサマライゼーションノートテイキングスラッシュリーデングサイト・トランスレーション基本技能練習の単語・語句日本語金融危機(きんゆきき)不良債権(ふりょうさいけん)火力(かりょく)発電所新規(しんき)円借款(えんしゃっかん)供与(きょうよ)伝達(でんたつ)生保(せいほ)当局(とうきょく)宣伝文句(もんく)横断幕(おうだんまく)甲高い(かんだかい)無遠慮(むえんりょ)中国語金融危机坏账火力发电厂新的日元贷款提供传达人保当局宣传口号条幅高音,高声调无所顾忌基本技能練習の単語・語句日本語響き渡り(ひびきわたり)場違い(ばちがい)国交(こっこう)正常化成熟(せいじゅく)試み(こころみ)イベント集積地(しゅうせきち)輩出(はいしゅつ)拠点(きょてん)遺伝子(いでんし)解読(かいどく)観点(かんてん)中国語回响不合时宜邦交正常化成熟尝试活动集中地,据点辈出据点遗传因子解读观点クイック・レスポンス(条件反射式练习)【目的】反応力の養成、語彙力の強化、正しい発音の定着。【方法】聞いた単語や語句を即座に口頭で訳す。【注意点】①必ず口頭で、声を出して行う。②即座に反応できなかったり、訳語を忘れてしまったら、メモに残して、練習が終わったらすぐ確認する。③繰り返し練習が重要だ。【素材】①基本技能練習の単語・語句②ニュースキーワードの単語・語句③実践練習の単語・語句④宿題の単語・語句シャドウイング(同步跟读练习)【目的】知識の増加、語彙力の向上、ネイティブスピーカーの発音やリズム、イントネーション、スピードになれること、話すスピードの向上、リスニングの向上。【方法】発言者の言葉の後を、発言者と同じ言語で繰り返す練習だ。【注意点】①途中でつかえても、できなかった言葉を飛ばして、次の文の頭からついていくようにする。②知らない単語や表現があったら、母語と外国語を問わず、辞書で意味を調べる。【素材】①リプロダクションの練習内容②リテンションの練習内容③サマライゼーションの練習内容④ニュース速報の練習内容⑤実践練習の内容リプロダクション(复述练习)【目的】集中して聞く力、短時間の記憶力、抜粋・再現力の育成。【方法】1文~5文を発言者と同じ言語で再生する。「リピート」とも言われる。【注意点】①数字や固有名詞が出てきても、メモを取らない。②最初から最後まで完全でできるまで、繰り返し練習する。③大きな声で練習する。④録音する。【素材】シャドウイング練習と同じ教材を使うのがいい。次のページへリプロダクション(复述练习)●如今世界排名前50家的大银行中,在上海设立营业性金融机构的已达48家。●通用汽车多年以前就十分看好中国市场,他们用5年时间建立了“上海通用”。●火力発電所建設など新規事業への約450億円を含む1100億円規模の円借款供与を伝達した。●今年の3月初めにも中国当局の認可を受ければ、今年の夏までに生保会社を設立して業務を始める。リプロダクション(复述练习)●“华能国际”是我国最大的上市独立发电商,在香港、纽约、上海同时挂牌交易,是一家具有一定国际化背景的公司。●经过多年的艰苦谈判,中国正式成为世界贸易组织的成员。由此,中国的改革和对外开放进入了一个崭新的阶段。●1997年から1998年のアジア金融危機の前から、中国は真剣に中国銀行など国有四大商業銀行が抱えている不良債権の解消に取り掛かってきた。●あっちこっちにお茶の宣伝文句が書かれた横断幕が挙げられ、スピーカーから甲高いお茶のコマーシャルが無遠慮に響き渡り、時には場違いの音楽が流れてくる。リテンション(概述练习)【目的・効果】より高度な集中力、キーワードやキーフレーズの把握、構文力と表現力の向上、話のエッセンスをつかむこと。【方法】30秒~2分程度の話を聞いて、その内容を自分の言葉で再現する。【注意点】①メモを取らない。②母語のリテンションを十分に重視し練習する。③最初から最後まで完全でできるまで、繰り返し練習する。大きな声で練習する。④録音すること。【素材】次のページへリテンション(概述练习)<中国語による練習>●从1998年开始,国内市场由短缺转为宽裕,实现从卖方市场向买方市场的历史性跨越。计划经济向市场经济的历史性转轨,标志着中国经济发展的体制环境发生了根本性变化,促进了生产力的新飞跃。●国内市场由短缺转为宽裕,实现了卖方市场向买方市场的跨越。计划经济向市场经济的转轨,标志着体制环境的变化,促进了生产力飞跃。●自冷战结束以后,亚太地区的政局相对稳定,经济快速发展,以平等对话为基础的多边安全机制与合作机制逐步形成。国家之间虽然在局部利益上存在一定的竞争,但各国之间没有明显的敌友划分。●冷战后,亚太地区政局稳定,经济发展,多边安全机制与合作机制逐步形成。国家之间存在竞争,但没有敌友划分。リテンション(概述练习)<日本語による練習>●周知のように、今年は日本と中国が国交を正常化してちょうど30年目を迎える。両国政府ともこれを機に、これまでの日中関係を一段と「成熟した関係」に高めようと、さまざまな試みを行っている。大きなイベントも企画されているらしい。●今年は日中国交正常化30周年を迎える。両国政府とも日中関係を高めようと、試みを行っている。イベントも企画されているらしい。●大阪は日本有数の繊維産業の集積地であり、同時にファッションをはじめとするさまざまな分野で多才なデザイナーを輩出している都市でもあります。社団法人日本デザイナークラブ関西支部の皆様も大阪を拠点にこれまで半世紀以上にわたり、日本のファッションデザインの発展に努めてこられました。●大阪は繊維産業の集積地であり、デザイナーを輩出している都市でもあります。皆様も大阪を拠点に日本のファッションデザインの発展に努めてこられました。サマライゼーション(归纳练习)【目的】メッセージを捕らえる力、理解力、文章の分析力の育成。【方法】話しの内容を要約する練習だ。一段落ずつ聞くか読み、その一段落の内容をワンセンテンスに要約する。中国語→中国語、中国語→日本語、日本語→日本語、日本語→中国語【注意点】①キーワードやキーフレーズはどこか、発言者(筆者)は何を言わんとしているのか、常に意識することが大切だ。②録音すること【素材】次のページへサマライゼーション(归纳练习)●中国語→日本語原文:不管怎么说,癌症不是不治之症。陆大夫指出:2003年人类基因解读就完成了。将来借助该项尖端技术来诊断的话,癌症将会给早被发现,危险基因也会提早被排除,癌症治疗届时也会有新的突破。訳文:がんは不治の病気ではない。人類の遺伝子の解読が完了したので、遺伝子診断により、がんはより早く発見でき、新しい治療法も開発される。●日本語→中国語原文:日本と中国は一衣帯水の関係にあるが、中でも大阪府は世界の平和と発展を目指す観点から、幅広い分野において友好交流事業を展開している。経済活動のグローバル化が大きな流れとなっている今日、上海と大阪の企業間交流はますます活発なものとなっている。訳文:中国和日本是近邻,大阪府广泛开展友好交流事业,在经济全球化的今天,上海和大阪的企业之间的交流日趋频繁。スラッシュ・リーディング(划线阅读翻译练习)【目的】文章の理解力と構文分析のスピードアップ、正確な情報把握、情報処理などのスピードアップ【方法】文章の頭から文意の区切りや構文の区切りでスラッシュを入れ、それを一つの単位として、一つの文のように訳する。【注意点】①声を出して行うこと。②スラッシュを入れながら、順送りに訳していくと訳文の表現が不自然になったり、文と文のつながおかしくなったりすることがあるが、気にしないこと。③途中で辞書を調べないで、一通り終えた後、知らない単語の意味を調べること。【素材】サイト・トランスレーションの練習素材。サイト・トランスレーション(视译练习)【目的】集中力、語彙力、構文力、文法知識など、あらゆるスキルアップ。【方法】目から入ってきた情報を即座に分析し、日本語は中国語、中国語は日本語に訳する練習だ。【注意点】①スラッシュ・リーディングとの違いとして、サイトラでは訳された文章は完全な訳文で。自然な語順と表現であることが要求される。②スピーディで、時間をかけない。③いったん訳し始めたら、言い出しを間違えたとしても、あまり言い直しをしない。【素材】次のページへサイト・トランスレーション(视译练习)●日本語→中国語英「タイムズ」誌がこのほど発表した世界大学ランキングで、北京大学がアジア最高の14位に選ばれた。上位100大学の半数近くは米国か英国の有名大学。13位まではすべて米国か英国の大学が占めた。1位は米ハーバード大学、2位は英ケンブリッジ大学、3位は英オックスフォード大学、4位には米マサチューセッツ工科大学とエール大学が選ばれた。米英以外では北京大学がアジア最高の14位に選ばれた。次は16位のオーストラリア国立大学。アジアの大学ではほかに、東京大学とシンガポール国立大学が19位、昨年41位だった香港大学が33位、同51位だった香港中文大学が50位、同43位だった香港科技大学が58位に入った。サイト・トランスレーション(视译练习)●中国語→日本語日本首相安倍晋三表示日中关系是密不可分的关系,双方可以通过加深政治关系为地区及世界的和平作出贡献。他希望建立可以就两国未来举行对话的关系。安倍说,日中关系、日韩关系已成为密不可分的关系,日本经济离不开日中关系、日韩关系。今后将努力使日中、日韩关系变成一种信赖关系,并为在经济等各个领域发展合作而努力。他说,日中举行首脑会晤,就相互的想法、目标和理想举行坦诚对话,是建立信赖关系的第一步。ノートテイキング(记录)【目的】記憶を鮮明に保つための助け【方法】①どんな方法でメモをとってもかまわない②ノートティキングのスタイルは通訳を経験していく中で、徐々に形成される*発言ごとにメモを区切る*言葉の使用*記号【注意点】①メモをとっても、意識を発言内容に集中する②メモのままに訳す必要はない【素材】リテンションやサマライゼーションなどの素材ニュース速報東京ゲームショウ開幕、次世代機に注目世界最大級のゲームの祭典「東京ゲームショウ」が開幕し、高い性能を備えた次世代ゲーム機がずらりと並んびました。年末商戦に向けた熱い戦いを取材し

1 / 69
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功