学术综合英语英语填空题翻译Unit-6

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Uint6一、单词对应1.Innovationandhardworkarethecornerstonesofthiscompany.创新和努力是这个公司的基石。2.Thechildrenseemedtoprosperundertheirgrandparent’scare.看起来,孩子们在他们的祖父母的照顾下茁壮成长。3.Thesweepofthecourt’sdecisioncouldaffectallcarmanufacturers法院的决策将席卷整个汽车制造业。席卷修改成波及(席卷程度太深)法院的决策将波及整个汽车制造业。4.Somepeopleseemtothriveonthepressureofworkingunderadeadline.有些人似乎在工作最后期限的压力下成功。有些人似乎喜欢在截至期限的压力下工作。(thriveon喜欢:从容应对尤指别人不喜欢或认为困难的事)5.Farmershavebouncedbackfromdifficulttimesinthe1980s.农民们已经从二十世纪八十年代的困难时期恢复过来了。6.Accordingtoeconomicprojections,ChinawillovertaketheUSAintenyears.根据经济预测,中国将在十年内超过美国。7.Theplanetcannotsustainmorethan6billionpeople.这个星球不能维持60亿多人生存。8.Hecouldbarelydisguisehisscornforher.他几乎无法掩饰对她的蔑视。9.Thelawpreventsjobdiscriminationagainstminoritiesandwomen.法律禁止对少数民族和妇女的就业歧视。10.Westernleadersputthetradetalksbackoncourse.西方领导人把贸易谈判提上日程。二、单词对应1.Americancompanieshaveanadvantageovertheircompetitioninthistechnology.(edge)美国公司在技术上有竞争优势。2.Skinner’sideaswerelookeddownuponbymanyAmericanpsychologists.(scorned)很多美国心理学家看不起Skinner的观点。看不起翻译成不认可(看不起观点不搭配,不认可观点)很多美国心理学家不认可Skinner的观点。3.Theplantsthrivedinthewarmsun.(flourished)植物在温暖的阳光下茁壮生长。4.Thereportemphasizestheimportanceofchildhoodimmunizations.(underscores)这个报告强调了儿童免疫接种的重要性。5.Thekidswanderedabouttheneighborhood.(roamed)孩子们在社区附近闲逛。6.Theyusedtoworktogetherinthisdirtyfactory.(grimy)他们曾经在这个肮脏的工厂里一起工作。7.Westayedinthesuburbsofthecapital.(outskirts)我们待在首都的郊区。8.Thisuniversity’sprestigeattractsstudentsallovertheworld.(stature).这所大学的声望吸引了世界各地的学生。三、句子翻译1.ButbeforeNewYorkersbecometoofullofthemselves,itmightbeworthwhiletoglanceatdilapidatedKaifengincentralChina.然而趁纽约人还没过度踌躇满志之前,不妨对华夏中原那座破落的开封城回眸一瞥。2.Asexpressedinthiscolumn’sheadline-translatedfromChinese,alanguageofthefuturethatmoreAmericansshouldstartlearning-“gloryisasephemeralassmokeandclouds.”以广大的美国人民都应学习的未来的语言表达出来,一如前面的中文标题所示:“辉煌如过眼烟云。”3.Butifyoulookbackatthesweepofhistory,it'sstrikinghowfleetingsupremacyis,particularlyforindividualcities.然而当我们对历史的洪流稍作回顾,便会惊觉世界的霸权是多么短暂,尤其是对各个城市而言。4.Anancientpaintedscroll,nowinthePalaceMuseuminBeijing,showsthebustleandprosperityofancientKaifeng.目前珍藏在北京故宫博物院的一幅古老卷轴,上面画的是古都开封的热闹与繁荣。5.ManylocalpeopleinsistedthatChinaisoncoursetobouncebackandrecoveritshistoricroleasworldleader.许多当地百姓都强调中国正在复兴,而且很快就能恢复它世界领导者的历史角色。6.TheUnitedStateshashadthebiggesteconomyintheworldformorethanacentury,butmostprojectionsshowthatChinawillsurpassitinabout15years,asmeasuredbypurchasingpowerparity.美国作为全世界最大的经济体已经超过一个世纪了,然而大多数的预测都显示:如果用购买力比率来估计,中国将在大约十五年之内超越美国。7.ButthenChinacametoscorntradeandcommerce,andpercapitaincomestagnatedfor600years.但是后来中国却鄙弃了贸易与商业,国民人均收入因而停滞了六百年。8.Asecondlessonisthedangerofhubris,forChinaconcludedithadnothingtolearnfromtherestoftheworld-andthatwasthebeginningoftheend.第二个教训就是傲慢自大的危险。由于当初中国断定它不可能从别国学到任何东西,它的衰败从此开始了。9.AndAmericans'lackofinterestintheworldcontrastswiththerestlessness,driveand,determinationthatareagainpushingChinatotheforefront.而美国人民对外部世界没什么兴趣,这又与凭借着自强不息、冲劲与决心而逐渐向世界舞台中央挺进的中国形成了对比。10.Foriftheyrestontheirlaurels,evenacityasgreatasNewYorkmayendupasKaifeng-on-the-Hudson.因为如果他们只是一味沉醉于既有的成就而裹足不前的话,即使伟大如纽约市也有可能有朝一日沦为哈德逊河上的开封城。四、段落翻译Whileithasgraduallybeenintegratedintotheglobalsupplychain,China’smanufacturingsectorhashadtoconfrontchallenges.Intermsofcapacityforscientificandtechnologicalinnovation,Chinaranks28thoutof49majorcountriesaroundtheglobe.WiththatrankingChinaisnotonlybehindthedevelopedworld,butalsobehindBrazil,Indiaandsomeotherdevelopingcountries.Inrecentyears,withgrowingamountsofdirectforeigninvestmentandtheadventofglobalization,multinationalshavequickenedthepaceoftechnologytransfers,affordingthecountryanopportunitytolearnthelatesttechnologies.随着中国逐步进入全球供应链,其制造业不得不面临着巨大的挑战。就其科技革新的能力而言,中国在全球49个主要国家中排行第28位。不仅落后于发达国家,而且排名在巴西、印度以及其他一些发展中国家之后。近些年来,随着外商直接投资的增加及全球化的到来,跨国企业加快了技术转让的步伐,使中国有机会学习到最先进的技术。PartB一、单词对应1.Peopleinmanyculturesbelievewitchdoctorshavethepowertoblessorcursetheirlives.人们在许多文化中相信巫医有祝福或诅咒他们的生活的权利。Power翻译成“能力”人们在许多文化中相信巫医有祝福或诅咒他们的生活的能力。2.Twobishopswerejailedfortheirparticipationthedemonstration.两个主教因参与示威游行而被捕入狱3.Theadstouteverythingfrombeautyproductstoelectronicgadgets.广告推销从美容产品到电子产品的所有商品。加“涉及”一词更通顺广告推销涉及从美容产品到电子产品的所有商品。4.Withaquicknessthatbeliedherage,sheranacrosstheroad.她以不符合她年龄的敏捷穿过了马路5.Refineriesareholdingbacksuppliesinanticipationofhigherpricesnextyear.炼油厂抑制了对明年更高供应价格的预期。我认为他翻译错了精炼厂抑制供给以期待来年的高价。6.Don’tbeafraidtoassertyourselfintheinterview.不要害怕在面试中坚持自己。Assertoneself是彰显自己的意思不要害怕在面试中彰显自己。7.TheirsuccessattheOlympicshasgeneratedquiteabitofinterestinwomen’steamsports.她们在奥运会上的成功激发了大量对女性运动的兴趣。她们在奥运会上的成功使人们对女性运动产生了的很大兴趣。8.Profitforecastarebasedonthepresumption.利润预测是基于推测。9.Lowattendancewastheprimaryresonforcancelingtheshows.低上座率是取消表演的主要原因10.TheMissouriRiverisharnessedforhydroelectricpower.密西西比河用于水力发电二、句子翻译1.Journalismisaconversationinthiseraofthecitizenjournalistworkingindialoguewithothercitizenjournalists.在平民记者时代里的新闻传播就是平民记者与平民记者之间的对话2.Traditionaljournalismgeneratescontent,butitalsoactsasagatekeeper,selectingwhichstoriesareblessedandvisible,andwhicharecursedtoinvisibility.传统的新闻工作传播当然会有其内容,但它同时也充当了“守门人”的角色———选择哪些新闻有幸与公

1 / 10
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功