SurveyOfEnglish-SpeakingCountriesTheAimsoftheCourseAccumulationofnecessarybackgroundknowledgeofwesternculture,mainlyofEnglish-speakingcountries.ToshortendistancebetweendifferentculturesToassistbettercommunicationToincreasecross-culturalskillsonjobsinfutureTeachingStrategyfortheCourseThecoursewillbetaughtbyacombinationofteachinganddiscussion.Theteachingwillproviderelevantknowledgeincludingthatofgeographical&historicalbackground,politics,socialcustoms,wayofthinking,livingstyleandsoonwhilethediscussionismainlyintendedtohelpstudentstogetfamiliarwiththoseknowledgeandtoapplyit.ExpectationArriveontimeforclass;takepartindiscussioninclass;takenotesbyyourself;previewbeforeclass;reviewafterclass;readsomereferencesoutsideclass.AssessmentStudentswillbeassessedonclassparticipation,assignmentsandexamination.References《中西文化之鉴》Davis,Linell.外语教学与研究出版社,2004《美国文学简史》常耀信,南开大学出版社,2003《语言与文化》邓炎昌,刘潤清,外语教学与研究出版社,2003《英语习俗与英美文化》胡文仲等,外语教学与研究出版社,2001《中英文化习俗比较》胡文仲等,外语教学与研究出版社,2003《英国文学简史》刘炳善,河南人民出版社,1992《欧洲文化入门》王佐良等,外语教学与研究出版社,1997《英美文化基础教程》朱永涛,外语教学与研究出版社,1995SignificanceCultureCultureheredoesnotmeansophisticatedtastesinliterature,music,art,etc.Followingthedefinitionsofsociologistsandanthropologists,culturereferstothetotalpatternofbeliefs,customs,institutions,objects,andtechniquesthatcharacterizethelifeofahumancommunity.Robertson,1981,cultureconsistsofallthesharedproductsofhumansociety.Thismeansnotonlysuchmaterialthingsascities,organizationsandschools,butalsonon-materialthingssuchasideas,customs,familypatterns,languages.Puttingitsimply,culturereferstotheentirewayoflifeofasociety,“thewaysofapeople.”LanguageLanguageisapartofcultureandplaysaveryimportantroleinit.Somesocialscientistsconsideritthekeystoneofculture.Withoutlanguage,theymaintain,culturewouldnotbepossible.Ontheotherhand,languageisinfluencedandshapedbyculture;itreflectsculture.Inthebroadestsense,languageisthesymbolicrepresentationofapeople,anditcomprisestheirhistoricalandculturalbackgroundsaswellastheirapproachtolifeandtheirwaysoflivingandthinking.LanguageandCultureLanguageandcultureinteractandunderstandingofonerequiresunderstandingoftheother.Socialscientiststellusthatculturesdifferfromoneanother,thateachcultureisunique.Asculturesarediverse,solanguagesarediverse.Itisonlynaturalthenthatwithdifferencesinculturesanddifferencesinlanguages,difficultiesoftenariseincommunicatingbetweenculturesandacrosscultures.Understandingisnotalwayseasy.Learningaforeignlanguagewellmeansmorethanmerelymasteringthepronunciation,grammar,wordsandidiom.Itmeanslearningalsotoseetheworldasnativespeakersofthatlanguageseeit,learningthewaysinwhichtheirlanguagereflectstheideas,customs,andbehavioroftheirsociety,learningtounderstandtheir“languageofthemind”.Learningalanguage,inface,isinseparablefromlearningitsculture.ExamplesIntheWesternworld,scalesjusticedovepeacegoatlustlionstrengthandcouragerosebeautyandlovelilypurityYellowRiverinChinaNileinAfricawestwindeastwindShelley:OdetotheWestWindMaoZedong:TheEastwindprevailsovertheWestwind.ChineseEnglishred-eyedjealousygreen-eyedgentlecatbad-temperedlonglifecranefoolishman/womanofloosemoralspuritymoonlighthypocrisybeautyillusionExamplesallusionTheheelofAchillesOpensesameCinderellaFigleafTowerofBabelPoundoffleshCatch-22Tomeetone’sWaterlooEverymanhashimselfacontinentofundiscoveredcharacter.HappyishewhoactstheColumbustohisownsoul.BodyLanguageLanguageandCulture(p137)中英颜色文化语义的对比红英:危险、愤怒、喜庆汉:热情、吉祥、喜庆、欢乐、羡慕、嫉妒黄英:低俗、胆怯、卑鄙汉:神圣、高贵、权力、色情绿英:新鲜、未成熟、无经验的、精力旺盛的、自由、信心汉:春天、青春、和平、希望、安全、生命、凶恶白英:纯洁、善良、诚实、幸运汉:纯洁、光明、低贱、凶丧、反动、失败、愚蠢黑英:暗淡、怒气冲冲、邪恶、丢脸、庄重汉:邪恶、不洁、死亡、恐怖、黑暗蓝英:忧郁、伤感、下流、色情、高贵汉:梦想、憧憬值得注意的是英汉两种语言中同一颜色词大都同时兼具褒义和贬义的文化内涵。造成英汉颜色词文化差异的原因(一)中西方对颜色的崇尚造成颜色词在情感色彩上的不同中国自古以来形成的颜色崇尚源于古人的天地崇拜以及阴阳五行观念,古人对五帝五佐体系的认识,给我们了解中华民族对颜色的崇尚提供了线索。中国自古以红色和黄色为贵,以白色和黑色为贱中国人以红色为贵,源于古代的日神崇拜,古人认为,东方的苍色(青色)象征万物生长,南方的红色象征万物茂盛,因此中国人崇尚红色和青色。中国文化中,自古以黄色为尊,这源于古代对地神的崇拜《说文解字》云:”黄,地之色也。”在五帝五佐体系中,土居中央,黄色为中央之色,其神为黄帝。”而黄帝是传说中的华夏族祖先。因此,这种自我为中心的文化观念,非常符合封建统治者的需要,因而黄色自古为帝王所垄断,代表尊贵、至高无上。而白色和黑色在中国传统文化中常含贬义。这源于古代人们对方向和色彩的崇尚。在五帝五佐体系中,西方为白色,属秋;北方为黑色,属冬。古人认为秋收冬藏,万物凋谢,生命接近尾声和消亡,带给人的是悲叹和哀伤。白色因此象征不祥;按照阴阳五行学说,水在季节上属冬,颜色为黑,水阴主刑杀,黑色也由此负载上了不祥、凶杀等文化内涵。这样就形成了中国特色的色彩序列和等级:黄、红、青、黑、白这一序列,也正是中国古代服饰色彩的序列。西方文化受基督教影响颇深,西方人对颜色的好恶有许多来自圣经。在圣经里,黑色象征着魔鬼与邪恶、痛苦与不幸,因此,黑色又叫死色,如blackFriday的象征意义与基督教有密切联系,其中的Friday指耶稣在此日受难。白色则是上帝、天使、幸福、欢乐和道德的象征。在圣经中出卖耶稣的犹大身穿黄色的衣服,yellow也就被赋予了胆怯、无耻之义。所以,西方文化就具有重白忌黑厌黄的传统。(二)英汉语言中不同的文学典故、民间传说等造成英汉颜色词在民俗文化上的不同如唐初诗人王维的名诗《相思》中有一句“红豆生南国”其中的红豆又名相思豆,已在中国人中成为脍炙人口的表达爱情、相思的词语;再如汉语中的“红娘”一词,此典出自中国名著《西厢记》。后来民间便称热心促成别人姻缘的人为红娘。考查英语green-eyed,此典出自莎士比亚剧本《奥塞罗》(Otthello)第三幕第三场伊阿古之口:“O!beware,mylord,ofjealousy;Itisgreen-eyedmonsterwhichdothmock.Themeatdeedson.……”(啊,主帅,你要留心嫉妒啊;那是一个绿眼的妖魔,谁做了它的牺牲品,就要受它的玩弄。)英语green遂有嫉妒的联想意义。Blackox源于古希腊、罗马神话,用以指年老、恶运,它常用于下面的句型中:Theblackoxhastrodonsomebody’sfoot。再如远古时代的英国牧羊人总觉得一只黑羊混在羊群中很不吉利,所以黑羊被视为魔鬼的化身,blacksheep就被引申为群体中的败类。(三)思维和认识方式的不同造成语言表达方式的不同中国哲学讲虚,中国文化注重神似;而西方哲学讲实,西方文化讲究科学、精确。这种文化气质也反映在颜色词中,如红色给人喜庆、成功的视觉效果,所以人们看重红色,并习惯于将接近红色的事物统称为红,如把深红色可以补血