第二章变异研究世界文学关系的模式本民族文化异文化(抗衡以及融合)产物:变异体文学例:佛教对中国文学的影响1、佛典使文学语言更丰富:如:世界、究竟、因果、单刀直入、一丝不挂、聚沙成塔、作茧自缚等。2、对文学形式、题材的影响:唐代・变文体文学目连救母—《大目乾连冥间救母变文》3、意境上的融合:例:东晋谢灵运深通佛学,与高僧慧远交往甚密,擅长将山水与佛理结合起来造境。“云日相辉映,空水共澄鲜”(《登江中孤屿》)“密林含余清,远峰隐半规”(《游南亭》)意境:明丽澄净、迷茫朦胧、空灵清幽,蕴涵着诸法性空的佛理例二:《水浒传》人物形象变异一、变异学的概念及研究范畴同源的文学在不同国家、不同文明的传播与交流中,在语言翻译层面、文学形象层面、文学文本层面、文化层面产生了文化过滤、文化误读与创造性叛逆,产生了形象的变异与接受的变异,甚至发生“他国化”式的蜕变,这些都是变异学所关注的要点。1、文化过滤:是研究跨异质文明下的文学文本事实上的把握与接受方式,它是促成文学文本发生变异的关键。文化过滤是指文学交流中接受者的不同的文化背景和文化传统对交流信息的选择、改造、移植、渗透的作用。也是一种文化对另一种文化发生影响时,由于接受方的创造性接受而形成的对影响的反作用。文化过滤的三层含义(1).接受者的文化构成(2).接受过程中的主体性与选择性(3).接受者对影响的反作用文化过滤的作用机制1、现实语境、传统文化的过滤作用2、语言差异的过滤作用3.接受者个体文化心理结构对外来文学接受的文化过滤2、文化误读:所谓文化误读,就是研究主体按照自身的文化传统、思维方式、自己所熟悉的一切去解读另一文化系统的文学现象,从而产生理解上的错位,按我所需地加以切割、加工,读出研究对象所没有的意义。(黎跃进:《外国文学研究的创新:对象、角度与误读还原》)《红楼梦》英译120回全译本1973年霍克斯:《TheStoryoftheStone》(石头记),美国企鹅出版社出版;1978年,杨宪益和夫人戴乃迭合译的《ADreamofRedMansions》(红楼梦),中国外文出版社出版。《红楼梦》早期的英文版本:黛玉—BlackJade(黑色的玉)。Jade的引申义:A.loosewoman:“放荡的女人”;B.horse:马BlackJade=aloosewomanofdarkskin/blackhorse黛玉的英译名有了“荡妇”的意象。林黛玉,别号“潇湘妃子”。“潇湘妃子”被译成“RiverQueen(江河王后)。“潇湘馆”被译成“Naiad’sHouse”。“Naiad”是古希腊文化传统中的水泉之神,住在河滩、湖泊、泉水中,是西方文化中美丽、天真、快乐和仁爱的形象,她是天真的阳光女孩。李纨,字宫裁。“宫裁”:Kung-tsai(PalaceSeamstress)。PalaceSeamstress=皇宫里的女裁缝“鸳鸯”:FaithfulGoose=忠诚的鹅。创造性叛逆文学翻译中的创造性表明了译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力;文学翻译中的叛逆性,即译者在翻译过程中为达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离。二、变异学的主要理论1.文化过滤与文学误读,研究文学交流中接受者的不同文化背景和文化传统对交流信息的选择、改造、移植、渗透的作用以及接受方对影响的反作用。2.译介学,研究跨语际翻译过程中发生的种种语言变异现象,并探讨产生这些变异的社会、历史以及文化根源。3.形象学,研究一部作品、一种文学中的异国形象。4.接受学,研究一个国家的作品被外国读者、社会接受过程中出现的变异现象。5.文学的他国化,研究文学在经过文化过滤、译介、接受之后的一种更为深层次变异的现象。经典案例:拉夫卡迪奥.赫恩(LafcadioHearn,1850-1904小泉八云)“日本创作”西方出版的“日本创作”,共12部:《陌生日本之一瞥》(GlimpsesofUnfamiliarJapan,两卷,1894)《来自东方》(OutoftheEast,1895)《心》(Kokoro,1896)《佛土拾穗集》(GleaningsinBuddha-Fields,1897)《异国风物及回想》(ExoticsandRetrospectives,1898)《灵的日本》(InGhostlyJapan,1899)《阴影》(Shadowings,1900)《日本杂录》(AJapaneseMiscellany,1901)《骨董》(Kotto,1902)《怪谈》(Kwaidan,1904)《日本试解》(Japan:AnAttemptatInterpretation,1904)《天河的传说及其他》(TheRomanceoftheMilkyWayandOtherStories,1905)在日出版5篇翻译改编的日本传说故事怪谈日本自古以来灵异恐怖故事的总称。研究价值及意义1、他本人是英国人,在美国接受了初步的文学训练,晚年又生活在日本。牵涉几种不同的文化。2、作为西方人,他激烈的反对西方现代文明,却对东方文明特别是日本的传统文化充满了热情。他对日本文化的理解中除了亲身体验之外,还存在着欧美学者的影响和日本人的中介作用。3、他的作品几乎全以英文写成,针对的读者是欧美的知识阶层,但随着时间的流逝,他的文学影响却依靠着翻译在东亚特别是在日本被延续下来。甚至内化为日本文学的一部分。第一阶段:欧洲(1850年6月27日—1869年):希腊、英国、法国第二阶段:美国(1869年—1890年)第一段婚姻第三阶段:日本(1890年4月4日—1904年),第二次婚姻,加入日本国籍讨论篇目第一组:《怪谈.守约》第二组:《雨月物语.菊花之约》第三组:《范巨卿鸡黍死生交》