谈英语新闻的文体特点及翻译策略新闻报道文体,是指严肃的非专业性报纸、杂志等宣传工具在报道或评论政治、时事性的事件时所使用的文体[1]。新闻英语的题材多种多样,内容涉及纷繁复杂,纵使在信息传播渠道增多,信息传播速度日益加快的今天,读报纸仍然是许多人的生活习惯,其中,英文报纸是广大英文学习者的重要学习工具。做英语新闻翻译,除要遵循一般的翻译原则,更应遵循新闻翻译的基本规律。所以我们要了解英语新闻的文体特点,才能对症下药。一、英语新闻的文体特点11英语新闻标题特点新闻的标题是新闻内容的“向导”和精华所在,既可高度概括新闻内容,又生动具体、直观易懂,吸引读者。它的特点可简要概括为以下五点:(1)广泛使用缩略词和减缩词,达到经济简练的效果。(2)使用大量“新词语”。生活日新月异,新词的出现首先体现在报刊杂志上。(3)使用成语典故、名人名言。为增加新闻趣味性和可读性,常在标题中套用成语典故、名人名言、文化背景等。(4)在结构方面,省略冠词、系动词等成分,有时直接用短语,非谓语动词做新闻标题;时态上常用现在时表示过去发生的事情。(5)使用多种修辞。多运用比喻、对比、双关、反语、押韵等修辞手法。21英语新闻的语言特点(1)词句段落结构较短,简单句较多,但句子较长,常采用“扩展的简单句”的形式。(2)句子间关联不如普通英语句明显,多用直接引语和间接引语从句。(3)语言表达生动具体,客观清晰,通常注明“讲话人”,使用大量俗语,非常注重“亲切性”。二、英语新闻及翻译策略英语新闻在其词汇层面,语法层面,修辞层面都有自己鲜明的特点,因此译者在研究翻译策略的同时,要掌握这些特点进行有针对性的翻译。11英语词汇层面(1)“新词语”的翻译。英语新闻频繁地使用大量新词,使我们对新词词意的掌握出现困难,所以要了解新词的构造方法,才能“见招拆招”。1)拼缀法(blending)例:ignorosphere=ignorant+at2mosphere无知层2)词缀法(affixation)例:info(mation)信息infoglut信息过剩3)复合法(compounding)例:town-bred城市长大的stay-at-home不出门的人4)截短法(clipping)和首字母缩略法(shortening)即截取单词的部分或者首字母例:copter(helicopter)直升机UN(UnitedNations)联合国第二种新词的形式是由旧词转换而来的,即该词形式虽早已出现,但意思发生变化。例:cherrypick原指“摘樱桃”,现指“挑选最好的东西第三种新词形式是由新事物产生的新词汇。这些词往往伴随着特定的政治、社会等环境而产生,具有显著的社会性。例:spacetravel太空旅行,TheShenZhou6神舟六号(2)借用各类词汇。在新闻标题和紧接着的新闻内容里,常常使用或借用形象的词汇、日常用语以及口语、俚语等,可以增加形象性、亲切感和吸引力。在翻译过程中应尽可能用大致对应的汉语来表达或在表述的语气上做文章。例:TheNewYorkpostsummedupthespreadingbewilder2mentbydemandinginitsblackestfront-page:WHATTHEHECKAREYOUUPTO,MRPRESIDENT?《纽约邮报》用大号黑体字在一版以提问的方式概括了民众普遍存在的迷惑心态,“总统先生,您到底要干什么?”此句中的“theheck”是“thehell”的代称。(3)翻译时采用定语+中心词的形式。因为英语的语言简练程度不及汉语,名词词组相对复杂很多,为节省篇幅所以导致了名词词组的前置和后置修饰成分多。例:StudentsPlanGrantsCutsProtestMarch新闻标题的名词词组“GrantsCutsProtestMarch”中,使用三个名词作前置修饰成分,这样比“MarchofProtestagainstCutsinGrants”简练得多。翻译时采用了定语+中心词形式,译为“反对削减补助金的游行”,读者更易接受。(4)使用强调词、典故词、俚语词等。这些词语可以吸引更多读者,但要求译者对英美国家文化背景有良好的掌握,翻译时可以适当加注。例:WASP:WhiteAnglo-SaxonProtestant美国社会中祖先为英国新教徒的白种人;现在多指美国的社会中坚人士。(5)使用新闻词语,运用套话与陈述。例:It’sreportedthat据报道quotedassaying援引某人的话说Notso,notyet不置可否21英语语法层面(1)句式运用多种多样,主要体现在:1)新闻标题中冠词、系动词be和人称代词常常省略和简化,为句式的高度浓缩常采用不完整的句式和短语。例:Four(were)killed,67(were)injuredin(the)blast爆炸事件4人遇害67人负伤2)新闻写作为使句式简练,常采取用连字符的复合性短语做前置定语,来代替定语从句,把句子由长变短,由繁到简。例:on-site-service现场服务most-favored-nationtreatment最惠国待遇(2)被动语态使用频繁。因为新闻中最受读者关注的往往是动作执行者,例如战争灾难中的遇难者人数,所以被动语态的使用多于其他文体。但翻译时要灵活处理,没必要处处译被动。例:Morethan50millionacresoffarmlandhavebeensub2mergedandgrainstoredamaged.Thousandsofpeasantshavebeenshownontelevisiontryingtosavetheirgrainbyloadingsacksintoboatsortryingtomovethemtohigherground.五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电视屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮食。他们或把麻袋装的粮食运到船上,或者把它们转移到高处。句中“Thousandsofpeasantshavebeenshown”译成主动语态更符合汉语表达习惯。(3)英语新闻中的时态具有很大灵活性。英语新闻中常使用一般现在时代替一般过去时、一般将来时、现在进行时、现在完成时等。新闻英语常不受传统语法的规则限制。例:IleaveforBeijingtomorrow.(=IamleavingforBei2jing)我明天动身去北京。31英语修辞层面在报刊读者品味日益提高的今天,读者不愿接受呆板或高调的语言,所以英语新闻的语言越来越多的使用各种修辞手段。既增加了可读性又增加了吸引力。同时,修辞手段的运用反映了新闻语言的文学特征,在翻译时要多进行动态的翻译,即美国语言学家和翻译家奈达提出的“动态对等”翻译标准,以使得“译文读者读译文所得到反应、影响和感受与原文读者读原文之所得大致相等。”[2]译文不仅能够传达原意,而且尽可能保持原文风格。修辞层面的特点概括为以下五点:(1)比喻性词语的使用。新闻报告中常会采用一些比喻性词语、尤其是与战争、暴力、性爱相关的比喻表达法,来增强新闻的趣味性,力求瞬间即能引起读者的注意。例:muscleflexing=theshowofforce(2)习语的使用。习语通俗易懂,生动形象,且为大众所熟知使用得当可使行文更加生动活泼,简练贴切,容易引起读者的兴趣。需要译者对习语的正确掌握和了解。例:Tysonbitesmorethanhecanchew(TheMirror,Dec,17,1998)“bitemorethanonecanchew”为英语习语意为贪多嚼不烂。可影射两层含义,一讽泰森1997年拳击赛咬掉对手霍利菲尔德耳朵的丑闻,二讽泰森虽想东山再起,但已力不从心。(3)借代的频繁使用。英语新闻中使用借代这一手法可来节省篇幅,突出被报道对象的特征,同时更引人联想,增加可读性。例:Hollywood好莱坞代美国电影Ivan(伊凡),指俄罗斯人MotorCity汽车城代底特律市在翻译英语新闻的过程中,除以上几点,还要注意英汉句子结构的差异性。英语句子结构都是树式结构,而汉语多为竹式结构。因此在翻译此类句子时要在充分理解原文的前提下,打乱原来文体的顺序,分成若干小的语言单位,按照汉语的逻辑关系,用若干个小句来合理地表达意思,但在重组汉语的句子的时候要注意保持行文语气的客观性。新闻刊物作为大众传媒的一种,其文章的写作目的与手法大体一致,即“用尽可能有趣的方式将一定的事实展现出来”[2]。总而言之,对英语新闻的学习和翻译可以帮助英语学习者更好更及时了解英美国家的政治、经济、文化等方方面面的信息,有助于学习者学习当代英语。参考文献:[1]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.[2]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.[3]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1999.