龙源期刊网新闻英语翻译与跨文化意识作者:刘颖来源:《中国新通信》2016年第17期【摘要】随着经济全球化和信息全球化的发展,世界各国之间的文化、政治、经济等方面的交流也日益频繁起来。语言是人们进行交流的一种表现形式,也是文化的一种特殊符号。在跨国文化交流的过程中,新闻英语翻译起着举足轻重的作用,人们用语言来交流情感,表达观点,也形成一定的语言文化,在语言交流的过程中,受思维定势的影响比较严重。因此,在新闻英语翻译的过程中,要注重对跨文化意识的培养,不断提高新闻英语翻译的准确性,实现新闻英语翻译的国际化。【关键词】新闻英语翻译跨文化意识新闻报道涉及面非常广,受众数量庞大,所报道的内容信息含量多。因此,新闻翻译人员在新闻英语翻译的过程中,不仅需要良好的英语翻译素养,还要具备一定的跨国文化意识,才能确保新闻报道的真实性,实现各国之间的跨文化交流。翻译主要是将两种不同的语言进行转化,方便人们更好的进行沟通交流,英语作为世界通用语言,它具有一定语言优势,也能增强各国之间的文化交流。因此,需要新闻英语翻译者在工作过程中,要熟练掌握语言翻译的特点,准确把握各国语言的文化背景,在新闻英语翻译过程中实现跨文化翻译。一、新闻英语的特点以及在新闻英语翻译过程中的跨文化意识1.1新闻英语的特点新闻主要是针对社会中所发生的事实进行报道,可以通过报纸、电台、互联网等大众传媒进行信息传播,具有很强的实时性。新闻报道会涉及社会经济、文化、政治、军事等多个方面的内容。随着经济全球化和信息全球化的不断发展,世界各国之间的文化、信息交流不断加深,因此,新闻英语翻译工作者要具备具备一定的跨文化意识,利用简洁、明了的英语翻译,体现出英语新闻的趣味性和可读性,来增强受众对新闻报道的注意力。此外,还要在翻译的过程中突出各国文化的特点,增强新闻报道的文化内涵。1.2新闻英语翻译过程中的跨文化意识新闻报道会涉及到世界各国的政治、经济、文化等多方面的知识,英语翻译是实现世界各国之间文化交流和传播的重要形式,可以运用翻译将本国的文化传递到其他国家。在新闻英语翻译的过程中,各国文化之间存在着一定的差异,翻译者要能合理的处理这些语言、文化等不同因素的影响,就需要新闻翻译工作者具备一定的跨文化意识,尽量在翻译的过程中还原新闻信息的原意。也需要新闻英语翻译者不断提高自身的跨文化意识,增强文化差异识别敏感度,提高翻译人员的翻译水平和质量,实现准确的新闻英语翻译。龙源期刊网二、新闻英语中的文化元素及新闻英语翻译的原则2.1中西方思维和语言文化差异中国和西方国家拥有着不同的文化传统,思维方式和解决问题的方法受思维定势的影响比较严重,具有一定的区域性和民族性。语言是思维的动态表现形式,不同的思维方式体现出语言的多样性和差异性,中国文化所体现出来的思维是具体的、综合性的、本体性的,而西方国家文化所体现出来的思维是抽象的、分析l生的、客观性的,思维方式的不同导致英语和汉语在语法、语义等多个层面都存在着差异。因此需要新闻英语翻译者在翻译过程中,最大限度的克服思维、语言文化之间的差异,充分考虑到各种语言文化的特点,进行准确的语言转换工作。2.2新闻英语翻译的原则1.习语文化翻译的原则习语是人们在社会生活中经过长时间的实践和总结出来的习惯用语,习语的翻译要遵循特定的文化背景,采用直译或者音译的方式选择恰当的词汇进行翻译,贴近受众的实际生活,更容易被受众所接受,确保新闻内容的真实性。2.历史事件与历史人物翻译的原则民族文化是国家传统文化的重要组成部分,民族文化都有特定的历史人物和历史事件,可以反映出整个民族的文化价值取向和道德理念。新闻英语翻译工作者在翻译过程中,既要还原民族文化的原意,又要对历史人物或者历史事件背后所隐含的文化内涵有个准确的了解和把握,确保新闻英语翻译的准确性。3.符合语言审美标准的翻译原则新闻英语翻译工作者在翻译的过程中,要保证翻译的文章的连贯性,在语言使用和表达上要符合一定的审美标准,让译文兼具审美价值和艺术价值,增强新闻报道的可读性,促进文化的国际间交流。三、结语语言是文化的一种载体,文化又可以通过语言得到发展和丰富。新闻英语翻译就是将文化信息进行语际转换,在翻译的过程中,难免会受到各种语言文化等因素的影响,会形成两种不同的语言文化,即译出文化和译出语文化。因此,新闻英语翻译者在翻译的过程中,要具备一定的跨文化意识,利用专业性的英语翻译水平进行翻译工作,实现国际间文化的交流与传播,促进国家的文化发展。龙源期刊网