商务英语翻译词汇翻译句法翻译文体与篇章商务英语翻译之句法翻译否定句式比较句式被动句式各种从句(iii)带有状语功能的定语从句①译成表示“原因”的分句。从句所表示的情况往往是句中动作或情况发生或不能发生的直接原因,翻译成汉语时在从句前往往加上“因为”“由于”等连词,例如:Thespeakerdidnottalkatlengthaboutthematter,whichwasnotconsideredbytheWhiteHousetobeaparticularlyimportantquestion.发言人没有详细谈到这件事情,因为白宫没有把这件事情看做是一个特别重要的问题。(iii)带有状语功能的定语从句②译成表示“结果”的分句。用来表示主句中动作或情况发生后必然导致的结果或影响,因此,翻译成汉语时在从句前加上“因此,,“从而,,“所以”等连词,例如:Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthedirectorsoftheboard.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使董事们都很喜欢。NorthChinawashitbyanunexpectedheavyrain,whichcausedasevereflooding.华北遭受了一场突如其来的大雨袭击,结果引起严重的水灾。(iii)带有状语功能的定语从句③译成表示“让步”的分句。主要标志是,主从句之间意义矛盾,不合逻辑,因此,理解时不能拘泥于其结构和作用,而应发现从句中表示的不利情况、障碍并不能阻止主句中动作的发生这一逻辑关系,译成汉语时,在句中加上“尽管…但…”虽然…但是…”等连词,例如:Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.他坚持要另造一幢房子,尽管他并无此需要。Carl,whonowholdsanimportantpositioninalargechemicalworks,stillremembersoneafternooninhisfirstyearwhentheprofessortookthestudentstothechemistry.(虽然)卡尔现在在一家大型化工厂担任重要职务,但他至今还记得上大学一年级时教授把学生们带到化学实验室去的那个下午。(iii)带有状语功能的定语从句④译成表示“目的”的分句。最明显的标志就是,在从句的谓语中使用情态动词can,could,may,might,should,助动词will,would或其他一些具有情态意义的动词,从句的动作或情况表示主句的目的或愿望,翻译时可以根据具体情况在从句前加上“以便”,“免得”等连词,例如:Inoffice,figures,lists,informationarecompiled,whichcantellthemanagersorheadsofthebusinesswhatishappeningintheirshopsorfactories.在办公室里,工作人员将各种数据、列表和信息加以汇编,以便让企业经理或主管人员了解其商店或工厂目前正在发生的情况。(iii)带有状语功能的定语从句⑤译成表示“条件、假设”的分句。用来说明主句中动作或状态发生的提前条件、假设或推测,翻译时,应加上连词“如…就…”,如:Anystudentwhostudiesonlyforthesakeofhighgradesisnotanidealstudent.如果学生只为了高分而学习,那他就不是一个理想的学生。Hewouldbearashmanwhoshouldventuretodefyworldpublicopinionandactarbitrarily.如果有人敢于公然反抗世界舆论而一意孤行,他一定是个鲁莽之徒。(iv)分离式定语从句的翻译①中心词+形容词短语+定语从句——有时候句子的中心词和定语从句被形容词短语分隔开来,在翻译的时候,通常采用“定语从句+形容词短语+中心词”的结构,也就是将原来的顺序完全颠倒过来。例如:Snow-whitecloth,suitableformakingshirts,thatisproducedinourfactory,hasbeensoldout.我厂生产的适合于制作衬衫的纯白布匹已经卖完了。Thecurrentfair,thebiggestinitshistory,whichwasheldinthatcity,hastakenonanentirelynewlook..这次在那个城市举行的史上规模最大的交易会,展现了崭新的面貌。(iv)分离式定语从句的翻译②中心词+介词短语+定语从句——这种结构在翻译的时候通常是将介词短语放到中心词的前面做状语,而定语从句如果不长的话,可放在中心词的前面,如果太长的话,则放在后面,翻译成独立句。例如:Therearetimesduringanegotiationwhenoneofthepartieswillsuddenlyleavethetableandthenthetalkswillcollapse.在谈判期间,有时一方会突然退出(离席),于是谈判宣布破裂。(iv)分离式定语从句的翻译③中心词+两个定语从句——在翻译的时候,将第一个定语从句放在中心词前面,至于第二个定语从句,如果比较短的话,也可以放在中心词之前(只要汉语通顺),否则可以将第二定语从句翻译成并列句。例如:HeisthebestmanIcanfindwhocanmenditwithinanhour.他是我能找到的最合适的人,能在一个小时内把它修好。ItistheonlyplacewefindintheUnitedStatesthatisfreeofviolence.这里是我们在美国所能找到的惟一一个没有暴力的地方。(iv)分离式定语从句的翻译④中心词+谓语+定语(同位语)从句——如果是定语从句,则要将其翻译成中心词的定语;如果是同位语从句,在翻译时一般先翻译谓语部分,然后翻译中心词,再翻译同位语从句。例如:Allisfishthatcomestoone'snet.进网的都是鱼。(谚)(来者不拒)AfaxhascomefromtheNewYorkbasedheadquartersthatnotifiesa5percentdiscountofftheoriginalprice.纽约总部发来传真通知原价下调百分之五。(iv)分离式定语从句的翻译⑤中心词+其他成分+定语从句——在翻译时,如果中心词同时又是定语从句的逻辑主语时,就将其翻译成并列句并概括先行词;如果定语从句有自己的主语时,就将其翻译成独立句。例如:ChinesetradedelegationshavebeensenttoAfricancountries,whowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments.中国派出贸易代表团前往非洲各国,他们将与这些国家的政府商谈贸易协定。(iv)分离式定语从句的翻译⑥中心词+插入语+定语从句——在翻译这种结构时,可以将插入语放在句首或中心词后面,将定语从句放在中心词后面翻译成并列句,或者是独立句并重复先行词。例如:Weoughttoputthisontheagenda,inconclusion,whichmustbecarriedoutinthreeweeks.总之,我们应当把它列入议程,该议程必须在三周内得到执行。(v)As引导的定语从句(1)as引导的定语从句位于句中或句末——当as引导的定语从句位于句中或句尾时,在翻译时将as引导的定语从句放在句中,变成状语,将as译成“与……相同”、“像……那样”。例如:LocalproductioninsouthernLiaoningProvinceshouldbegearedtoward(适合于)trade,industryandagriculture——ashasbeendoneintheYangtzeandPearlRiverdeltas.如同在长江三角洲和珠江三角洲所做的那样,辽宁南部的当地生产应当适合于商业、工业和农业。Thebusinessslumpdidhappenassomeeconomistshadpredicted.经济衰退确实像有些经济学家预测的那样发生了。(v)As引导的定语从句(2)在否定句中,还可以将as引导的定语从句前置,翻译成汉语“和/与……相反”。例如:Shedidnot,asherfamilyhadfeared,gotoseethestrangeralone.与家人担心的正相反,她没有独自去见陌生人。Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink,notevenrelatedtothem.与许多人所想的相反,蜘蛛不属于昆虫,甚至与昆虫没有近亲关系。(v)As引导的定语从句(3)在否定句中,在翻译理解一些带有as(suchas)引导的非限制性定语从句的否定式的句子时,我们要采取排除否定的方法去理解定语从句。Herethereisnothingunnatural,suchasisoftenfoundinLanguagelessonsinschools.这里没有什么不自然的东西,这在学校的语言课中常常会遇到。这里没有一点不自然之处,而在学校语言课中常会遇到这种矫揉造作。(v)As引导的定语从句Thehovercraftcanmoveupwardslikeahelicopterandneedsnoharborandnoairport,asisthecasewithmostotheraircraft.汽垫船能象直升飞机一样垂直向上运动,不需要港口或机场,正如多数其它的飞机一样。汽垫船能象直升飞机一样垂直向上运动,不需要港口或机场,而多数其它的飞机是需要(港口或)机场的。(v)As引导的定语从句(4)as引导的定语从句位于句首——当as引导的定语从句位于句首时,在翻译时一般将其放在句首或句尾。例如:Asisverynatural,mancan'tlivewithoutair..没有空气人就不能生存,,这是很自然的。Asalreadymentioned,thedesignismuchmoreimportantthananythingelse.前面已经提到,设计比任何事情都更为重要。练习Wedidnotplaceanorderwiththatcompany,whoseofferwasnotwhatwehadexpected.Plannedobsolescence(计划性淘汰)orbuilt-inobsolescence(内置报废)inindustrialdesignandeconomicsisapolicyofplanningordesigningaproductwithanartificiallylimitedusefullife,whichwillbecomeunfashionableornolongerfunctionalafteracertainperiodoftime.Weshouldstrengthenourtieswiththem,onthecontrary,whowillbeveryhelpfultooureconomicconstructions.Theworkersoilthemovingpartsofthesemachinesregularly,thefrictionofwhichmaybegreatlyreduced.TheCourseforBusinessEnglishTranslationisnot,assomethink,difficulttopass.