Trados 使用指南

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

2上海瑞科翻译有限公司地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12F电话:021-63186070传真:021-60852516电子邮件:info@locatran.com网址:上海瑞科翻译有限公司地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12F电话:021-63186070传真:021-60852516电子邮件:info@locatran.com网址:中文简明教程作者:上海瑞科翻译有限公司翻译部1.准备工作.................................................31.1准备MultiTerm........................................................31.2准备Translator'sWorkbench............................................31.2.1输入用户名...........................................................41.2.2创建一个翻译记忆库....................................................41.3Word的准备工作(在交互翻译环境下)....................................42.在Word环境下翻译........................................52.1复制术语.............................................................62.2确认一句译文并转向下一句...............................................62.3用“TranslatetoFuzzy”自动翻译100%匹配部分...........................72.4使用相关搜索..........................................................72.5复制原文.............................................................72.6清理已翻译的文档......................................................83.Translator'sWorkbench的其它功能和特性.....................83.1选择译文的颜色........................................................83.2为不同项目定义属性字段和文本字段........................................93.2.1定义属性.............................................................93.2.2定义文本字段..........................................................93.3自动替换.............................................................94.处理更新文件............................................104.1启用ProjectSettings(项目设置).......................................104.1.1在翻译过程中加入属性字段和文本字段.....................................104.2分析不同版本的项目...................................................114.3翻译更新后的文档.....................................................11Trados中文简明教程3上海瑞科翻译有限公司地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12F电话:021-63186070传真:021-60852516电子邮件:info@locatran.com网址:上海瑞科翻译有限公司地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12F电话:021-63186070传真:021-60852516电子邮件:info@locatran.com网址:替换数字、缩写、日期、时间、度量单位和固有名词..........................124.4校对并修改译文.......................................................135.清除在Word中修改后的文件原文............................135.1通过相关查询检查记忆库的内容..........................................136.为其他用户翻译相似的项目..................................136.1.1根据项目设置启用过滤器...............................................146.1.2通过“罚分”机制降低其它项目翻译单元的匹配值...........................146.1.3启用过滤器和“罚分”机制进行交互翻译..................................147.翻译仅须少量更新文件的捷径................................15TranslationMemory高级选项..........................................16术语识别选项(TermRecognitionOptions)..............................16相关查询选项(Concordance).........................................178.疑难解答................................................178.1翻译过程............................................................178.2清除原文过程........................................................189.TagEditor使用简介.......................................189.1翻译HTML文件......................................................189.2翻译SGML文件......................................................199.3翻译S-Tagger文件...................................................2010.项目文件................................................2011.TW按钮和高端字符快捷键..................................2011.1用键盘快捷键替代TW按钮.............................................2111.2高端字符输入........................................................2112.主要TW按钮和快捷键.....................................214准备工作上海瑞科翻译有限公司地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12F电话:021-63186070传真:021-60852516电子邮件:info@locatran.com网址:上海瑞科翻译有限公司地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12F电话:021-63186070传真:021-60852516电子邮件:info@locatran.com网址:准备工作在本次培训的开始阶段,您将首先了解“翻译记忆”(TranslationMemory)的概念。您将从创建一个翻译记忆库开始,逐步了解整个产品。我们将向您介绍产品的工作环境以及Translator'sWorkbench(TW)在Word中的工具按钮。我们还将告诉您如何合理安排所用到的各个程序。1.1准备MultiTerm由于术语识别是整个交互翻译模式不可缺少的一部分,我们建议您在翻译过程中,始终运行MultiTerm。1.在Windows任务栏上,单击“开始”2.单击“程序”3.单击“TRADOSfinetranslationtools”并选择MultiTermEnglish。这将启动英文界面的MultiTerm。4.通过菜单File|OpenDatabase,在Training目录下选择Trados.mtw。5.单击Open6.系统将询问是否以完全控制模式打开数据库。单击Yes。7.如果你是第一次使用该数据库,那就需要激活数据库的模糊索引功能。(File|CreateFuzzyIndex)8.选好索引语种和目标语种,昀小化MultiTerm窗口。模糊索引(FuzzyIndex)实际上是一个静态索引,它在整个翻译过程中都起作用。如果你加入新的术语的话,必须重新激活模糊索引,以发现该新术语。如果不加入新术语,那你仅需在一开始激活模糊索引就可以了。现在Translator'sWorkbench就能通过MultiTerm实现术语的动态识别了。1.2准备Translator'sWorkbench启动Translator'sWorkbench:1.在Windows任务栏上,单击“开始”2.单击“程序”5Trados中文简明教程上海瑞科翻译有限公司地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12F电话:021-63186070传真:021-60852516电子邮件:info@locatran.com网址:上海瑞科翻译有限公司地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12F电话:021-63186070传真:021-60852516电子邮件:info@locatran.com网址:单击“TRADOSfinetranslationtools”并选择Translator'sWorkbench。调整程序窗口大小,使其大约覆盖整个屏幕的三分之一。1.2.1输入用户名在安装Translator'sWorkbench后第一次启动时,用户必须输入一个用户名,这样以后每一个翻译单元(或叫作“翻译记忆对”,TranslationUnit)都将记录用户信息。进入Settings菜单的Userid。输入你的用户名,可以是你的名字或名字的缩写等。1.2.2创建一个翻译记忆库在Translator'sWorkbench中,创建一个包含源语言和目标语言的翻译

1 / 22
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功