L/O/G/OSectionCpracticalwritingBusinesscardbusinesscardsbusinesscardsbusinesscardsbusinesscardsbusinesscardsTheheartofacompany’sbusinessissales,thatis,sellingitsproductsorservice,however,salescannotworkwithoutwell-organizedmarketingandpublicity.Atradefairisatime-efficientandcost-effectivewayfortheattendedmemberstodemonstrateandpublicizetheirproductsorservice.Muchofacompany’spublicityeffortisaccomplishedthroughaseriesofplanningactivitiesbeforethetradefairssuchasbusinesscardsdesigning,companyprofileandproductdescriptiondrafting.BusinesscardLead-inbusinesscardsjInthissection,youareexpectedbusinesscardsObjectivestoknowthemaincontentsandlayoutofabusinesscard;todesignaproperpersonalbusinesscardwithnecessaryinformationandelegantstyle.businesscardsWhatarethebasiccontentspresentedonabusinesscard?Howarealltheseelementsmentionedabovearrangedonsmallcard?Notes:What’sthepurposeofbusinesscards?CommunicativeActivity2businesscards1.What’sthepurposeofbusinesscards?itisusedforcommunicationandbusinessaffairsinaneasyway.2.Whatarethebasiccontentspresentedonabusinesscard?itismadeupofthecardholder’semploymentorganization,thename,thetitleorposition,theaddressandpostalcodeoftheemploymentorganization,aswellasthetelephoneandfaxnumbers,ande-mailaddress.CommunicativeActivity2businesscards3.Howarealltheseelementsmentionedabovearrangedonsmallcard?其大致顺序是:正上方:供职单位名称、担任职务;左上方:供职单位标志(但很多名片也不用);正中间:姓名及职称或头衔;左下方:地址和邮编;右下方:电话、传真、电子邮箱、网址等。以上内容的排列顺序也可以调整,但一般不把地址、电话、邮编等放在名片的上方。商务名片可以一面印一般的内容,而另一面则印上该企业所涉及的业务范围,当然也可以将全部内容都印在一面CommunicativeActivity2businesscardsThecompanyisbusywithpreparingforthecomingCantonFairandQiuXiaoyunisveryluckytogetthisopportunitytoattenditandsheisassignedtotakepartinthepreliminaryjobs.ThefirstthingistodesignherownbusinesscardinEnglish.TaskYourTry1businesscardsZhejiangSunshineCashmereCo.,QiuXiaoyunBusinessAssistanttoGeneralNo.25KangtaiRoad,HuzhouMP:13905725312ZhejiangProvince,ChinaTel:86-572-3177777Fax:86-572-3177888:XXX@Sunshine.comSampleAnalysisCompany’sNameandLogoTelephoneandFaxNumberNameandPositionAddressandMobilePhoneNumberWebsiteandE-mailAddressLogobusinesscardsTheDefinitionandUseofbusinessCardsbusinesscardsarecardsbearingbusinessinformationaboutacompanyorindividual.Theyaresharedduringformalintroductionsasaconvenienceandamemoryaid.businesscardsarefrequentlyusedduringsalescalls(visits)toprovidepotentialcustomerswithameanstocontactthebusinessorrepresentativeofthebusiness.SummarybusinesscardsTheMainContentsofbusinesscardsAbusinesscardtypicallyincludesthegiver'sname,companyaffiliation(usuallywithalogo)andcontactinformationsuchasstreetaddresses,telephonenumber(s),faxnumber,e-mailaddressesandwebsite.SummarybusinesscardsSummary名片上常用的有关缩略词及其翻译AddressAdd.地址ApartmentApt.公寓AvenueAv./Ave./AVE.街道BuildingBldg.大厦;大楼CompanylimitedCo.,Ltd.有限公司CorporationCorp.公司CourtCt.大院DepartmentDept.系;部;处DistrictDistr.区EastE东businesscardsSummaryElectronicmailE-mail地址FacsimileFax传真FloorFl.楼(层)Homephone(H)住宅电话IncorporatedInc.公司TelephoneTel.电话Mobile/CellulousphoneM.P/Mobile/Cellphone移动电话/手机NorthN北NortheastN.E.东北businesscardsSummaryNorthwestN.W.西北Officephone(O)办公电话Postcode(英国)P.C.邮编PostofficeboxP.O.B.邮政信箱RoadRd.路RoomRm.房间SouthS南SoutheastS.E.东南SouthwestS.W.西南StreetSt.街businesscards名片的翻译技巧姓名的翻译地址的翻译职务的翻译名片翻译示例公司的翻译businesscards公司的翻译公司businesscards公司的翻译CompanyRegisteredandqualifiedwithlegalperson.Smallandmedium-sizedtradingcompaniesdealingwithbusinessbuyingandselling.People’sInsuranceCompanyofChina中国人民保险公司businesscards公司的翻译corporationBigcompany,registeredandqualifiedwithlegalpersonusuallyreferringtotheheadofficeorcontrollingcompany.Microsoftcorporation微软公司businesscards公司的翻译IncorporationUsuallyreferringtostockcompany.GeneralIncorporation通用联合公司businesscards公司的翻译FirmAbusinessorganizationrunbyatleasttwopersons,translatedas“商号”“公司”“事务所”ConsultingFirmLawFirm咨询公司律师事务所businesscards公司的翻译AgencyAbusinessentityactingonbehalfofsomeone.inaresponsibleposition.ChinaOceanShippingAgency中国外轮代理公司businesscards公司的翻译Store(s)“百货公司”一般为复数形式ZhongxingStores中兴百货公司businesscards公司的翻译Service(s)一般指服务性的公司ChinaExpressService(s)中国快递服务公司businesscards公司的翻译Line(s)Usuallyforbusinessorganizationsinmarineorairlines.AirAsiaAirline亚洲航空公司businesscards厂的翻译Mill一般是指轻工厂或手工厂AwoolenmillAtimbermill毛织厂木材厂businesscards厂的翻译Plant多指电力或机械制造等行业apowerplantamachineryplant电厂机械厂businesscards厂的翻译Factory指成批生产出成品品或者服务的工厂和单位RadiofactoryClothingfactory无线电厂服装厂businesscards姓名的翻译1.汉语拼音直译姓在前,名在后,双名的两个字要拼写在一起,中间不需要用连字符。首字母要大写,单名的两个字要分开;遇到复姓,复姓的拼音要连在一起。例如:李建军LiJianjun,王强WangQiang,诸葛亮ZhugeLiang欧阳中石OuyangZhongshi。2.遵照英美习惯按照英美习惯,采用名在前,姓在后的次序拼写,但通常在姓的前面可加上逗号,与名字分开,也可以采用缩写。如:王建军,可以翻译成Jianjun,Wang,或J.J.,Wang。3.大写姓人名中的姓采用全部大写的方法,以起到突出醒目的作用,同时也表明是姓名中的姓,以免外国人将姓与名搞错。例如,李建军可以翻译成LIJianjun,宋江可以翻译成SONGJiang。businesscards地址的翻译英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,在书写的时候要注意。例如,“青岛市黄岛区钱塘江路369号国际学院”可以翻译为:InternationalSchool,No.369QiantangjiangRd.HuangdaoDistrict,Qingdao。在名片上,地址应该保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行,但各种名称可以断开。例如:Room***No.***Road/Street,***City***Province***(Post/ZipCode)***(Country)businesscards职务的翻译由于中西两种文化的不同,造成了人们价值观上的巨大差