仅供个人参考不得用于商业用途英语长难句分析100句1..RobertFultononcewrote,Themechanicshouldsitdownamonglevers,screws,wedges,wheels,etc.,likeapoetamongthelettersofthealphabet,consideringthemasanexhibitionofhisthoughts,inwhichanewarrangementtransmitsanewidea.[句子主干]RobertFultononcewrote,“Themechanicshouldsitdown…,likea…,consideringthemas…,inwhicha…”[语法难点]有省略。1)like…分句是省略了who的主语从句中的分句,considering…分句是现在分词引导的状语从句。这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。2)like分句中出现了比较多的省略,补全以后是wholikeapoetwhoisamongtheletters…。英语中的从句之所以是难点就是因为大量地省略引导词。[句子翻译]罗博特·富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念。[翻译技巧]如果严格地翻译,like分句应该译为“像对待字母表中字母的诗人一样”,原因是这个从句修饰的是机械工,应该用诗人来对应,但这样一来,就不符合汉语的表达习惯了。4.Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.[句子主干]Someofthesecausesarereasonableresults…,Othersareconsequencesofadvances…[语法难点]主语是someofthesecauses,实际的主语就是some,不过谓语是单数还是复数则取决于of后面的成分是单数还是复数。beingto…是定语从句的分句结构,意为“属于”。[句子翻译]在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生的某些特定发展的必然结果。[翻译技巧]这个翻译比较简单,注意beingto的翻译即可。5.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.[句子主干]Thistrendbeganduring…,when…,that…[语法难点]1)有套和从句。这个句子实际上是Thistrendbegan.其余的成分都是在起修饰和限定作用。在分析长难句时一定要注意找出句子的主干,关键是确定句子的主语和谓语,只有这样才不会被众多的修饰成分所迷惑。2)When引导的是时间状语从句。第一个that引导的是修饰conclusion的定语从句,第二个that引导的是修饰demands的定语从句,wants前省略了which,是引导的修饰a仅供个人参考不得用于商业用途government的主语从句。[句子翻译]这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。[翻译技巧]此句中短语较多。cometotheconclusion形成某种结论/makeof提出/indetail详细地6.Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.[句子主干]Thisseems…donebysupportingacertainamountofresearchnot…but…[语法难点]注意not…but句型,意为“不是……而是……”[句子翻译]给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研提供支持,看来通常能有效地解决这一问题。[翻译技巧]严格说来,not…but结构应译为“不是……而是……”,但这样就显得罗嗦,所以译为“与……无关”,但(另一些有关)。aamountof指“数量达到……”。berelatedto指“与……有关”。7.However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinationanddelightfulaspects.[句子主干]However,theworldissomadethat…systemsare…unabletodealwithsomeofthe…aspects[语法难点]somade指“如此构成”,so和后面的that构成so…that结构,意为“如此……以至于……”。be…(un)ableto指“可以(或不可以)……”。[句子翻译]然而,世界就是如此。一般而言,完美的体系无法解决世界上某些更加引人入胜的课题。[翻译技巧]besomadethat意为“如…构成”,不符合汉语表达习惯,所以译为“就是如此”。inprinciple总的说来/dealwith应付……8.Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.[句子主干]Newforms…aswellasnewsubjects…mustarise…astheyhaveinthepast,givingriseto…[语法难点]有并列从句。1)主语较为复杂,为并列结构,分别是newforms和newsubjects,中间用aswellas连接。2)as在这里引导了一个介词结构(astheyhaveinthepast),have的宾语省略了,其内容与本句主语一致。3)givingriseto…分句为非限定性定语从句的从句,省略了whichare。[句子翻译]仅供个人参考不得用于商业用途同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。[翻译技巧]aswellas和,以及/giveriseto给……以机会9.ForLloydNickson,a54yearoldDarwinresidentsufferingfromlungcancer,theNTRightsofTerminallyIIIlawmeanshecangetonwithlivingwithoutthehauntingfearofhissuffering:aterrifyingdeathfromhisbreathingcondition.[句子主干]ForLolydNicks,theNTRights…meanshecangetonwithlivingwithout…[语法难点]插入成分很多。此句实际上是个简单句,其核心结构为Rightsmeans…,只不过添加了诸多限制结构使句子看起来很复杂。”ForLolydNicks”为主句的状语成分,“a54-yearsold…cancer”为LolydNicks的同位语。[句子翻译]对于现年54岁居住在达尔文的的肺癌患者尼克逊来说,这个法案意味着他可以平静地生活下去,而无须终日担心将要来临的折磨:因呼吸困难而在煎熬中死去。[翻译技巧]同位语从句在汉语中很少出现,对同位语从句的处理就把它当作定语从句即可。如此句中就将同位语成分作为前置状语成分的主语的修饰成分即可。hauntingfear指“向看到鬼一样恐惧”,表示非常恐惧。10.Someonetravelingalone,ifhungry,injured,orill,oftenhadnowheretoturnexcepttothenearestcabinorsettlement.[句子主干]Someone…,if…,oftenhadnowheretoturnexcept…[语法难点]有省略现象。traveling不是现在分词,而是引导修饰someone的定语从句。if引导的从句中均省略了“主语+be动词”的结构,这样显得句子简洁。[句子翻译]独自旅行时,如果没有了食物,受伤了或者生病了,通常只能向最近的小屋或者村落求救。[翻译技巧]直译的话,应该说人们“没有其他地方,只有……”可得到帮助,但这样写的话显得冗长而且费解,这里根据句意,译为“只能向……求助”就比较准确了。“turn”的用法比较灵活,意思很多,这里依据上下文,译为“向……求助”。11.Weliveasocietyinwhichthemedicinalandsocialuseofsubstances(drugs)ispervasive:anaspirintoquietaheadache,somewinetobesociable,coffeetogetgoinginthemorning,acigaretteforthenerves.[句子主干]Weliveinasocietyinwhich…substancesispervasive…[语法难点]实际是简单句。此句句子虽长,但是结构并不复杂,可以从冒号开始分为两个部分。理解的时候要有意识地把两部分分开,个个击破。inwhich引导了一个定语从句。该从句的分句谓语动词是is而不是are,是因为在这个从句中主语是use,而不是substances,这一点要仅供个人参考不得用于商业用途注意分辨。[句子翻译]在我们生活的社会里,物质(药品)被广泛地运用于社交和医疗:服用阿司匹林来缓解头疼,喝酒来应酬,早晨和咖啡来提神,吸烟镇定情绪等。[翻译技巧]该句冒号以后的内容写得很轻巧,很有文学性,我们翻译的时候也不要强求字字照应,而应该也是比较灵活。如quiet不是“安静”的意思,而是“镇静”的意思。12.Dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance,withmoreandmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffect,andthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthesubstanceisdiscontinued.[句子主干]Dependenceismarkedfirstby…,with…,andthenby…[语法难点]有并列从句和省略。with引导的是伴随结构作状语,修饰的是整个第一分句描述的状态。and引导的分句省略了谓语动词marked,所以要注意其实该分句并不隶属于第一分句,而是与之并列的结构。[句子翻译]依赖的最初表现为耐受力增强,用量越来越大才能达到预期效果,一旦停用就会产生不舒服的症状。[翻译技巧]有些同学遇上伴随结构就不知道如何翻译了,其实只要按照原来的语序顺次翻译就是。13.Buthetalkedaswellaboutthe“balancedstruggle”betweencreativefreedomandsocialresponsibility,andheannouncedthatthecompa