英汉互译技巧介绍LEOLEE方法总介AmplificationConversionOmissionRepetitionNegationPassivevoiceAMPLIFICATIONShewasroyalthantheroyals.AMPLIFICATIONYoumustcomebackbeforenine.Period!CONVERSIONAwell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.CONVERSIONTimeWarnerwillpayTCI360millionforSouthernSatellitecompany.OMISSIONWhenthestudentsfinishedallthebookstheyhadbrought,theyopenedthelunchandateit.OMISSIONHeshouldn’thavetakenadvantageofhersexually.REPETITIONYouneedanddeserveadmiration.NEGATIONIheareverything.Yettheprocessofachievinggenderequalityisstillanongoingone.AMPLIFICATION根据词义或修辞根据语法词义、修辞国有大型商业银行股份制改革顺利完成。Thereformtoconvertlargestate-ownedcommercialbankstostockholdingcompanieswassmoothlycompleted.词义、修辞法制建设全面推进,“五五”普法顺利完成。Wecomprehensivelyimprovedthelegalsystemandsmoothlyimplementedthefifthfive-yearplantoeducatethepublicaboutthelaw.词义、修辞我们将坚持把“三农”工作放在重中之重。Wewillsteadfastlymakeagriculture,ruralareas,andfarmersthetoppriorityofthegovernment‘swork.词义、修辞Afterthebanquet,theconcertandthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly.他参加了宴会、出席了音乐会、还观看了乒乓球表演。最后,疲倦地回到了家里。词义、修辞TherisingunemploymentwasthemostimportantatCongress.不断增长的失业率是国会最重要的议题。词义、修辞Thearticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要看市场。TounderstandfoodsituationinChina,wemusttakeafullviewofheragriculture,andtoknowtheagriculturewemushfirstlookatthefoodmarket.交翻译稿之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.语法IfonlyIcouldseethefuture!如果我能看到未来,该有多好呀!语法Sincetheindustrialrevolutionbegan,thephysicalsciencehasingeneralbeenintheforefrontofthescientificmovement.自从工业革命开始以来,总的来说自然科学一直处于科学运动的前沿。语法Afterwatchingforyears,hediscoveredimportantphenomena.观察了数年之后他发现了许多重要现象。PRACTICE活到老,学到老。Mywork,myfamilyandmyfriendsweremorethanenoughtofillmytime.IhadneverthoughtI’dbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.Formistakeshadbeenmade,badones,hewasseverelycriticized.PRACTICEThenalittleoveradecadeago,ProfessorsHoyle,Bondi,andGold,workingatCambridge,proposedanentirelydifferentscheme.Iwantedtobeaman,andamanIam.虚心使人进步,骄傲使人落后。PRACTICETheoryissomething,butpracticeiseverything.没有调查研究就没有发言权。但是,我亲自考察过四川阿坝自治州地区的森林,八年到十年就可以长成森林。CONVERSIONCONVERSIONAcarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.仔细研究原文,你会翻译得更好。CONVERSIONIadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingtheexamination.你决定克服困难,认真备考,这一点让我敬佩不已。CONVERSION那些小工厂还在极大地消耗和浪费原材料。Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumersandwastersofrawmaterials.CONVERSIONThenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市长有礼貌地前来看望城市贫民,获得了他们的一些好感。CONVERSION由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved,thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy.CONVERSIONThegrowingawarenessbymillionsofAfricansoftheirextremelypoorandbackwardlivingconditionshaspromptedthemtotakeresolutemeasuresandcreatenewones.数百万非洲人民已逐渐意识到他们贫穷落后的生活状况,所以他们下定决心,去创造新生活。CONVERSIONInhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。CONVERSIONTheroadtodevelopmentislongbutwearefirmlyonit.发展的道路虽然漫长,但是我们会坚定地走下去。PRACTICE如果西方人觉得自己吃的很健康,那他们就大错特错了。ThedevelopmentofscientificresearchinChinaischaracterizedbytheintegrationoftheorywithpractice.Heisastrangertotheoperationoftheelectroniccomputer.PRACTICETakethefirststepproverbiallycoststhemost.Convenientlymyunclelivesintheneighborhood.Demographically,thedominantconfigurationofthefamilyintheseyearswasthetraditionalone.PRACTICE邓小平在“十一大”上说:“一定要少说空话,多做工作。”Theyshowedasympatheticunderstandingofourproblem.由于大家都很努力地工作,这个项目提前完成了。OMISSIONOMISSIONItwasstipulatedthatthegoodsshouldbedeliveredinthreedays.规定三天后发货。OMISSIONGalileo‘sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheEarth.OMISSION伽里略最光辉的业绩在于他在1609年首先把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球旋转。OMISSIONThiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.OMISSION这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏将使美国式农业--高能耗,少人工,高产出--无法继续下去。OMISSION中国政府历来重视环境保护工作。TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.OMISSION要集中全国人民的智慧和力量,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。Wewillpoolwisdomandstrengthofthepeopleofthewholeandconcentrateonconstructionanddevelopment.OMISSIONWehavemadeitclearthatagricultureisthefoundationofthenationaleconomy.我们已经讲得很清楚了:农业是国民经济的基础。OMISSION花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.PRACTICEAlthoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetthepartingmustcomeatlast.Tobothindustrializedanddevelopingcountries,thisisanissueofgrowingconcerninwhichinternationalcooperationisessential.多年来,该国存在严重的失业现象。PRACTICEThesecountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.Itisencouragingtonotethatinrecentyears,cigarett