商务英语起源与发展史简述

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

商务英语的起源与发展史简述摘要:商务英语作为专门用途英语的分支,历史不过几十年,但此前商务英语的实践却已走过近五个世纪。商务英语的起源和发展无论在中外,都与各国间的商贸交往的实际需求紧密相关。在中外商务英语的发展历史中。一些具有重要意义的教材读物、教学实践甚至是语言实践都对这门学科的最终形成奠定了坚实的实践基础,其中也包括最初作为一门贸易语言而产生的中国洋泾浜英语。关键词:商务英语教学;专门用途英语;中国洋泾浜英语中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1004-0544(2010)06-0088-04商务英语作为英语的重要功能变体之一,它的出现既是社会发展的必然结果,也是英语语言学自身发展的必然趋势。在当今知识经济初见端倪的时代,商务英语更是显示出其强大的生命力:其应用性和普及性是显而易见的。从20世纪90年代以来,商务英语的教学与研究已经在我国大专院校和外经贸系统掀起热潮,可同时我国的商务英语学科的发展还跟不上新世纪的时代步伐,商务英语作为一个学术领域还未在理论与实践的结合上得到较深入的研究,与我国外语界在英语语言文学领域的研究水平相比较而言,还有比较大的差距。这种“理论研究滞后于实际应用”的现象在国外也出现过。商务英语的研究工作为什么会存在这种“滞后”的现象呢?原因是多方面的。“其中的原因之一是对国际商务英语的出现和学科发展的‘身世’还不太了解。从而导致对商务英语产生了某种‘另类’的看法。这种看法不利于在新形势下进一步开展商务英语的教学与研究工作。”语言学认为,语言是随着社会的发展而发展的。要了解某种语言的发展规律。只能是通过密切联系社会发展的历史、密切联系创造和应用这种语言的人民的历史去进行研究。本篇将探源商务英语的起源与发展,探究其中的社会历史因素,从而希望能够为商务英语学科未来的发展提供参考。一、商务英语在国外的起源和发展商务英语作为专门用途英语(Englishforspecificpurpose,以下简称ESP)学科下的一个分支,有学者认为其产生于1969年ESP学科确立之后,但是纵观英语语言教学的历史,商务英语早在ESP产生之前就已成为英语语言教学的一个重要部分,是ESP的先驱,这是因为为克服英国和其它欧洲各国贸易活动中的语言障碍而编写的英语学习书籍最早在15世纪末就已经出现,这甚至比第一批将英语作为一门外语来教授(TEFL)的课本还早。早期的商务英语学习书籍都只是英语与其它语言(特别是法语)的对照手册而已,突出了实用的特色。第一本这样的手册是由威廉·卡克斯顿(WiLliamCaxton)于1483年左右在他位于威斯敏斯特(Westminster)新建成的印刷厂里印刷成册。该手册仿照当时欧洲大陆弗莱德(Flanders)地区布鲁格斯(Bruges)市一本很古老的弗莱德语·法语手册编写而成,沿袭了传统的手册(manibres)风格,但采用了双语对照的形式,即每一页一半是法语另一半是相对应的英文。手册以学习者的商务需求为出发点。突出实用,不包括一点的英语或者法语的语言知识信息。手册前半部分以日常对话开始,如第一篇就是一个习惯性打招呼的对话:“Syre,godyoukepe!IhauenotseenyouinlongetynleSyre,grmereyofyourcourtoyswordesandofyourgoodwyU。而后是一些介绍日常词汇的简单文章,如家居用品、家庭关系、用人等。接着又是一个购物的对话,对话下是一系列肉蛋奶禽的单词表。此外,还有一个有关买卖各种纺织原料的详细的对话。主要是有关羊毛的买卖,也有皮革等其它材质的。手册的后半部分更有趣,且有独创性,包含一个按字母顺序编排的人物简介,其中主要是商贩,如Agnes我们的女仆”、“Colard金匠”、“George书商”等。在一段有关寻找公寓、支付住费的对话之后,手册以一段简短的祈祷结束,希望该书能够启迪读者的内心。早期类似的学习手册不仅是方便英语使用者学习当时已成为一门商务通用语言(acommerciallinguafranca)的法语之用,而且面向的是以操法语为主的商人和以法语为母语的其他使用者学习英语之用,这是因为在欧洲大陆,特别当时商务活动最为活跃的弗莱德(Flanders)地区,出现了对学习英文感兴趣的迹象。对此,Howatt不无幽默的评价到“这也许是由于英国商人的法语有时难以让人理解的缘故。所以这些人决定亲自学习英语”。但更可能的原因是,商人们认识到即使对所服务顾客的母语有一些浮浅的了解,这对自己的生意也是大有益处的,而且还能够防止被骗。16世纪早期,英语已与当时更为知名的法语、意大利语言、拉丁语一道,成为文艺复兴时期供不懂外语的旅行者使用的数种文字的对照本和外语常用语手册中所包纳的一种“生存必备(语言)知识”(a‘survivalknowledge’offoreignlanguages)。比如,1540年出版的一本七国语言字典(这也是有记载的最早的多语字典)就是针对位于比利时港口城市安特卫普(Antwerp)的操多种语言的北欧布匹交易商的贸易所用,该字典包括了拉丁语、法语、荷兰语、意大利语、西班牙语、高地荷兰语(HighDutch,即现代德语)和英语。在这一时期,安特卫普还出现了巳知最早的TEFL老师法国人莫里哀(GabrielMeurier)。他于1553年编写出版了一本教材《论学习如何讲说法语和英语》(ATreatisefortoLearntoSpeakFrenchandEnglish)。其实这也是一本英法双语对照的手册。从该书的承诺中可以清楚地看到他那些学生的商业兴趣(commercialinterests)倾向。所以从这个意义上说,早期对实用的商务用途英语的需求成为促进TEFL产生和发展的重要因素之一。之后。随着英国工业革命的兴起及近代美国资本主义的发展,英语逐步取代了法语,在国际交流的各个方面和领域中都扮演着重要的角色,这样全面地学习和使用英语成为一种潮流。在商务领域方面。英语商务尺牍课程(commercialcorrespondenceeoln-ses)和一些商务英语的词汇和常用对话手册就一度成为各国有志于从事商务贸易的英语学习者的必修课程和读物。尽管商务英语作为一个学科分支得到系统的发展只是近几十年的事。但是在商务英语教学方面的进步从来就未曾停顿,特别在ESP学科正式建立前的十年,在教材方面,人们熟悉的商务尺牍课程逐渐被新观点的教材所取代,如Howatt,Webh和Knight所编写的第一个使用真实听力材料的出版教材《现代商务英语课程》(AModemCourseinBusinessEnglish,1963/1966)等。这些商务英语教学方面的努力为ESP学科的最终建立在实践方面做出了贡献。到了二战后尤其是20世纪80,90年代以来,新一代的英语学习者其学习目的与动机发生了变化,不再强调英语知识和能力的全面发展,转而重新强调语言的实用性与目的性,这就在英语的课程设置和教学内容方面引发了一场革命,结果就出现了“专门用途英语”(ESP)。从此商务英语才并入ESP学科,逐步成为其下的一个重要分支,走上了系统发展的道路。尽管ESP当中的“专门用途”(specialpurpose)这一概念本身就让人想起自“从十九世纪以来就已成为语言教学场景中的一个特色的商务英语手册”,但是ESP中首先成气候的是科技英语(Englishforscienceandtechnology,简称EST)。在20世纪60,70年代EST更是一度成为ESP的代名词。不过。随着科技的发展,生产力的进步,生产产品的增多及交通、联系手段的迅捷方便,各国间的商务往来日益频繁。而作为跨国商务交往的通用语言的英语也就日益受到人们的重视。自从1980年代后期以来,商务英语在ESP领域的重要性日益上升,甚至成了ESP的主导领域(dominantarea)。二、商务英语在中国的起源和发展1、商务英语在中国的起源:中国式的商务英语一洋泾浜英语虽然中国的洋泾浜英语(ChinesePidginEnglish。以下简称CPE)只是一种不规范的混合语或接触语(contactlanguage),但却是商务英语在中国的最初起源形式。郝德森指出:“鉴于要求和其他社区的成员进行交流的原因常常系贸易,所以洋泾浜语可以是所谓贸易语言……”在中国,CPE正是作为一种贸易语言而产生的,PidginEnglish最初表示的就是BusinessEnglish,即最早在英国人和中国人之间使用的商业语言。CPE产生于1699年到1747年之间,先后经历了“广州/广东英语(Cantonjargon/English)”和“中国沿海英语”等发展阶段。与世界上其它的洋泾浜语言多由西方人(多为传教士)先发明然后传授给当地的使用者的过程不同,CPE是由中国人发明,其教学也就具有浓厚的中国特色。由于英语和汉语巨大的差异。CPE在产生之初就对中英贸易中使用的英语以及少量掺杂其中的其它语言(如葡萄牙等)的词汇、语音、语法等进行了改变和简化,使之更接近当地中国人的表达习惯,因而中国人学习CPE时,最主要的学习内容就是掌握有关的词语,死记硬背记住这些语词后再本质上根据汉语的语法、语音说出CPE句子即可。又由于CPE是一种主要由中、英语接触而形成的口头语言,始终没有书面形式,这就导致了CPE的教学甚至根本不涉及英文而完全采用汉字的情况出现。这样的教学方式不仅在CPE早期的“广州英语”时期所使用。而且也为后来的“沿海英语”如上海洋泾浜英语时期所采用,不过那时CPE词语的注音已由“粤腔”变成当地的“吴调”了。从CPE的习得途径来看也经历着一个发展的过程。早期的CPE主要是通过与外国人直接接触模仿而形成。此外,师徒相承也是一个早期CPE习得的特点,带有浓厚的中国特色。如上海第一个买办穆炳元,宁波人,在鸦片战争期间,定海沦陷时为英军所俘;英人“以其年少且习于琐务,即教以英语及普通学科”。英军攻占上海,他随舰到沪,其时“已熟悉英语,受外人指挥”。据说他“颇得外人之信用,无论何人接有大宗交易,必央穆为之居中,而穆又另收学徒若干,教以英语,教以与外人贸易之手续法,及外人商业愈繁,穆一人不能兼顾,乃使其学徒出任介绍”。后来随着中外贸易的扩大,对CPE人员的需求也随之增大,机构教学(培训)的作用日益凸显。如在上海,1860年后社会上的英文培训班(学校)快速增长。甚至,很多外商洋行内部就设有这样的培训机构。这些机构教学实用,内容主要以英语为主,辅以其他简单的商业技能,如西士麦开的洋文书垫以捷径教授写报关单、栈货单等与外商打交道时最需要的知识技能。随着一些CPE学习书籍的出现。自学也是习得的一种形式,“不过,完全依靠自学这条途径的效果似乎较小,当时识字的华人也偏少,自学这条途径在早期香港所起的作用不大”'在其它地方也大抵如此。教授CPE的书本早在“广州英语”时期就已出现,所有的书籍都有“记音汉字”(phoneticcharacter)标音。先期的CPE书籍都为常用单词,标以汉字示音。以《红毛买卖通用鬼话》(HungmaoumaemaetungyungKweihwa)为例。最初它只有16页,372个词条依照中国传统编人生意数目、人物俗语、言语通用和食物杂用等四个“门”,所有词语均以繁体汉字与广东土语标音对应。整册不见一个英文符号。这本书派生出了若干种内容或书名微别的小册子,由于这类书籍很有帮助,后来人们又仿照新编了不少课本。后来的CPE教材不但讲授常用单词、短语。而且由词及句,如以《无师自通英语录》为例,作者是将常用的英语句子收录其中,每个句子下面用汉语的谐音进行标注,这本书一共收录了900个句子,堪称最早的“英语900句”。从学术层面对CPE进行系统研究的努力从19世纪初以来一直在进行着。早期的研究主要以研究CPE的词汇为主,研究者以西方人士居多。最早比较系统记录研究洋泾浜英语的词汇的是马礼逊父子,他们在各自的论著中,从语音、词汇、语法、词源等各方面对CPE进行了较为具体的记录和解释,尤其是儿子马儒翰的著作中在对词义的解释中已带有对洋泾浜英语的研

1 / 5
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功