状语从句的翻译状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时),since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),assoonas(一...就),once(一旦...),themoment(一...就),immediately(一...就),theday(在...那天),nosooner...than(一...就),hardly(scarcely)...when(一...就),theinstant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),theminute(一...就),thesecond(一...就),everytime(每当...),bythetime(等到....的时候)等。翻译的时候,一般翻译在主句的前面。(一)译成相应的时间状语Whileshespoke,thetearswererunningdown.她说话时,泪水直流。ShecameinwhenIwashavingsupper.我正在吃饭的时候,她进来了。Ashefinishedthespeech,theaudienceburstintoapplause.他结束讲话的时候,听众掌声雷动。(二)译成“一(刚、每)...就”的结构I’llletyouknowassoonasIhaveitarranged.我一安排好就通知你。Directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.他刚说出这些话,大家就沉默下来。(三)译成条件句由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.如果机器发生故障,就把电门关上。Abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.若无外力的作用,静止的物体不会移动。Wecan'tstartthejobuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned.如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。二、原因状语从句英语中,原因状语从句的连接词常常是:because(因为),since(既然,由于),as(因为),nowthat(既然),seeingthat(既然),consideringthat(考虑到,因为),inthat(在某方面),inviewofthefactthat(鉴于)。在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。(一)译成表示“原因”的分句,放在主句之前翻译,显示“前因后果”的关系。Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.因为气候干旱,作物歉收。Wehadtoputthemeetingoff,sincesomanypeoplewereabsent.由于很多人没有来,会议只好延期。(二)原因状语从句在汉语中的位置,常常是“前因后果”。然而,英语则比较灵活,状语从句可以在主句前,也可以在主句后面。所以在翻译为汉语译文时,也有放在后面的。如果把原因状语从句放在主句后面翻译的话,有时候可以用汉语的“之所以...是因为”的结构来连接。Agasdiffersfromsolidinthatithasnodefiniteshape.气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形状。Hewillgetpromoted,forhehasdonegoodwork.他将得到提升,因为他工作干得好。Theoryisvaluablebecauseitcanprovideadirectionforpractice.理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。(三)not...because的结构在翻译由because引导的具有否定意义的原因状语从句时,尤其要注意否定意义的表达一定要确切。not与because发生关系,常常要翻译成“并不是因为...”。Idon’tteachbecauseteachingiseasyforme.我之所以教书并不是因为教书对我来说太容易Themachinedidnotmovebecausethefuelwasusedup.机器停了下来,并不是因为燃料耗尽了。三、条件状语从句英语中连接条件状语从句的连接词常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providingthat(假如),solongas(只要),onconditionthat(条件是),supposethat(假如),incase(如果),onlyif(只要),ifonly(但愿,要是...就好了)等。条件状语从句在翻译的时候,可以翻译在主句之前,也可以翻译在主句后面,有时候,还可以根据上下文省略连接词。(一)翻译在主句前面。Itwasbetterincasetheywerecaptured.要是把他们捉到了,那就更好了。Ifyoutellmeaboutit,thenIshallbeabletodecide.假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。(二)翻译在主句后面,用来补充说明条件。“如果”、“要是”、“假如”等都是汉语中用来表示“假设”的常用关联词。汉语中表示“假设”的分句一般前置,但作为补充说明情况的分句则往往后置。Youcandrivetonightifyouareready.你今晚就可以出车,如果你愿意的话NodoubtIcouldearnedsomethingifIhadreallymeantto.毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。四、让步状语从句英语中,表示让步关系的连接词常常有:though(虽然),although(虽然),evenif(即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样),nomatter(不论,不管),forallthat(尽管),grantedthat(即使),inspiteofthatfactthat(尽管),despitethefactthat(不管)等等。翻译的时候,通常把这些让步状语从句翻译在主句前面。NomatterwhatIsayorhowIsayit,healwaysthinksI’mwrong.不管我说什么,也不管我怎么说,他说是认为我错了。Whilewecannotseetheair,wecanfeelit.我们虽然看不见空气,但却能感觉到它。Grantedthatyoudon’tliketheproposal,youshouldn’thaverejecteditwithoutconsultingothers.即使你不喜欢这个建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。五、目的状语从句在英语中,连接目的状语从句的连接词常常有:that(为了,以便),sothat(为了,以便),lest(以防),incase(以防,以免),forfearthat(以防)inorderthat(为了)等等。(一)一般翻译在主句前面。一般来说,这种表示“为了”的目的状语从句通常放在主句前面翻译。Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.为了正午以前赶到那里,我们很早就动身了。(二)还可以翻译在主句后面,表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。Heemphasizeditagainandagain,lestsheshouldforget.他反复强调这一点,免得她忘了。Theyhidthemselvesbehindsomebushedforfearthattheenemyshouldfindthem.他们躲在树丛后面,以防被敌人发现。六、结果状语从句(一)英语中,连接结果状语从句的连词常常有:sothat,so...that,such...that,tosuchadegree等等,通常可以翻译为“结果,如此...以致于...”,可以直接翻译。Hemadeawrongdecision,sothathalfofhislifetimewaswasted.他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时间。Thedifferenceissuchthatallwillperceiveit.差别这么大,所有的人都看得出来。(可以省略连接词而不翻译)(二)有时候,如果在主句中含有“never,neverso,notso,notsuch”等否定词,“butthat和butwhat”也可以连接结果状语从句,构成双重否定。翻译的时候,可以翻译为“没有...不”。Shenevercomesbutsheborrow.她不借东西不来。(即:他如果不借东西就不来。)Sheisnotsooldbutthatshecanread.他并没有老到不能读书。定语从句的翻译英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。如果英语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应用其他方法处理。常见的定语从句翻译有以下几种方法。一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理。(一)重复先行词。由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactiv