2007年胡锦涛主席新年贺词(附德语译文)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

在2007年新年即将来临之际,国家主席胡锦涛12月31日通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台发表了题为《共同谱写和平、发展、合作的新篇章》的新年贺词,向全国各族人民,港、澳、台同胞和海外侨胞,向世界各国朋友致以新年祝福。DerchinesischeStaatspräsidentHuJintaohatsichamSonntagmitseinerNeujahrsansprache,dievonRadioChinaInternationalausgestrahltwurde,andiegesamteWeltgewandt.DieRedeträgtdenTitel:GemeinsameinneuesKapiteldesFriedens,derEntwicklungundZusammenarbeitaufschlagen.女士们,先生们,同志们,朋友们:MeineDamenundHerren,GenossenundFreunde!新年的钟声即将敲响。在这世界各国人民共迎2007年到来的美好时刻,我很高兴通过国际在线、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!BaldwirddieGlockedasneueJahreinläuten.Ichfreuemich,dassichanlässlichdiesesschönenMoments,indemalleVölkerderErdedasneueJahrerwarten,überRadioChinaInternational,ChinaNationalRadiounddasZentraleChinesischeFernsehendenBevölkerungenallerNationalitätendesLandes,denLandsleutenindenSonderverwaltungszonenHongkongundMacao,denLandsleutenaufTaiwanundallenAuslands-ChinesensowieallenFreundeninderWelteingutesneuesJahrwünschenkann.2006年,是中国实施“十一五”规划的开局之年。中国各族人民团结一心、奋发努力,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设,国民经济和社会发展取得新成就,人民生活水平进一步提高。中国又向全面建设小康社会的目标迈出了坚实一步。ImJahr2006habenwirinChinamitderUmsetzungdes11.Fünf-Jahresprogrammsbegonnen.DieBevölkerungenallerNationalitätenChinashabensichmitvereintenKräftensehrerfolgreichumdensozialistischenwirtschaftlichen,politischen,kulturellenundgesellschaftlichenAufbaubemüht.SowohlinderVolkswirtschaft,alsauchbeidergesellschaftlichenEntwicklungistimvergangenenJahrvielerreichtworden.DerLebensstandardderChinesenhatsichweitererhöht.WirsinddamitdemZiel,eineGesellschaftmitbescheidenemWohlstandumfassendaufzubauen,wiedereinStücknähergekommen.与此同时,我们全方位开展对外交流合作,广泛参与国际双边和多边事务,积极推动国际热点难点问题解决进程,为维护世界和平、促进共同发展作出了贡献。GleichzeitighatChinaseineKontakteunddieZusammenarbeitmitdemAuslandallseitigentwickelt.Chinaengagiertsichzunehmendinbi-undmultilateralenAngelegenheiten.ImmerstärkeristChinaeingebunden,uminternationaleschwierigeFragenzulösenunddazubeizutragen,denWeltfriedenzuwahrenunddiegemeinsameEntwicklungderWeltzufördern.前不久,中国共产党召开十六届六中全会,就构建社会主义和谐社会作出了全面部署。中国各族人民正以勤劳和智慧创造着自己的幸福生活和美好未来。Aufdervorkurzemeinberufenen6.Plenarsitzungdes16.ZentralkomiteesderKPChinaswurdeeinumfassenderPlanfürdenAufbaueinerharmonischen,sozialistischenGesellschaftvorgelegt.DaschinesischeVolkistgeradedabei,sichdurchseineneigenenFleißunddurchseineIntelligenzeinglücklichesLebenundeineschöneZukunftzuschaffen.2007年,是中国人民全面落实科学发展观、加快构建社会主义和谐社会的重要一年。2007wirdeinwichtigesJahrfürChina.DaschinesischeVolkwirddiewissenschaftlicheEntwicklungsideeumfassendumsetzenundsichdarumbemühen,eineharmonischesozialistischeGesellschaftbeschleunigtaufzubauen.我们将按照经济社会又好又快发展的要求,着力调整经济结构和转变增长方式,着力加强资源节约和环境保护,着力推进改革开放和自主创新,着力促进社会发展和解决民生问题,推动经济社会发展切实转入科学发展的轨道。DabeifolgenwirdemPrinzip,sowohleineguteundschnelleEntwicklungderWirtschaft,alsauchderGesellschafterreichenzuwollen.GemäßdiesemPrinzipwerdenwirdieWirtschaftumstrukturieren,daswirtschaftlicheWachstumaufeinebreitereBasisstellen,unsereRessourcenbewahrenunddieUmweltbesserschützen.DieReformundÖffnungsowiedieErneuerungauseigenerKraftsollenverstärktgefördertwerden.DieFragen,dieinFolgedergesellschaftlichenEntwicklungauftreten,undProblemedesalltäglichenLebenswerdenangegangenundgelöst.NurdadurchkanndiewirtschaftlicheundgesellschaftlicheEntwicklungdiegewünschtewissenschaftlicheEntwicklungdurchlaufen.我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政,扩大内地同香港、澳门的交流合作,共同维护香港、澳门长期繁荣稳定。AndenRichtlinieneinLand,zweiSysteme,VerwaltungvonHongkongdurchHongkonger,VerwaltungvonMacaodurchMacaoerundhochgradigeAutonomiewerdenwirfesthalten.WirunterstützendieAdministrationsowiedieChefadministratorenderSonderverwaltungszonenHongkongundMacao,solangesieweiterhingemäßdengeltendenGesetzenhandeln.DerAustauschunddieZusammenarbeitzwischendemBinnenlandundHongkongbeziehungsweiseMacaowerdenintensiviert.Alldiesdientdazu,gemeinsamdafürzusorgen,dassHongkongundMacaolangfristigstabileundflorierendeZentrenbleiben.我们将坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,围绕两岸关系和平发展的主题,加强两岸人员往来和经济文化交流合作,维护台海和平稳定,推进中国和平统一大业。WirstrebenzudemweiterhindiefriedlicheWiedervereinigungan,auchinHinblickaufdasThemaFriedenundEntwicklungderBeziehungenzwischenbeidenSeitenderTaiwan-Straße.DerwirtschaftlicheundkulturelleAustausch,dieZusammenarbeit,aberauchderKontaktzwischenMenschenaufbeidenSeitenderTaiwan-Straßesollverstärktwerden.DasZielist,dieStabilitätunddenFriedenzubeidenSeitenderTaiwan-StraßezuwahrenundeineWiedervereinigungdesLandeszufördern.当前,国际形势继续发生深刻而复杂的变化。DieinternationaleLageerlebtderzeitweiterhintiefgreifendeundkomplizierteVeränderungen.世界多极化继续演进,世界经济保持增长,各国相互依存和合作日益加深,维护世界和平、促进共同发展面临着新的机遇。DieweltweiteMultipolarisierungwirdfortgesetzt,dieWeltwirtschaftentwickeltsichkontinuierlich,dieAbhängigkeitenzwischendenverschiedenenStaatennehmentäglichzu,undihreZusammenarbeitwirdvonTagzuTagverstärkt.EsentstehenneueChancen,umdenWeltfriedenzuwahrenunddiegemeinsameEntwicklungzufördern.同时,局部战争和冲突时起时伏,南北差距进一步拉大,恐怖主义、跨国犯罪、环境污染、自然灾害、严重传染性疾病等全球性问题突出,维护世界和平、促进共同发展也面临着新的挑战。GleichzeitigereignensichimmerwiederregionaleKriegeundKonflikte.DieUnterschiedezwischenNordundSüdwachsenweiter.GlobaleProbl

1 / 4
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功