外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问ForeignMinisterWangYiMeetsthePress2016年3月8日,十二届全国人大四次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。On8March2016,theFourthSessionoftheTwelfthNationalPeople’sCongressheldapressconference.ForeignMinisterWangYiwasinvitedtoanswerquestionsonChina’sforeignpolicyandexternalrelations.王毅:新闻界的朋友们,大家上午好。首先感谢大家对外交工作的关心、理解和支持,也要对今天在座的女记者、女同胞们致以节日的祝福。现在,我愿回答大家的问题。WangYi:Friendsfromthemedia,goodmorning.Attheoutset,Iwishtothankyouforyourcare,understandingandsupportforChina’sdiplomacy.Ialsowanttoextendfestivegreetingstoalltheladiesinthisroom,includingthefemalejournalists.Now,Iamreadytoansweryourquestions.中央电视台记者:今年9月,中国将首次举行二十国集团(G20)峰会。G20杭州峰会将提出什么主张?CCTV:InSeptember,ChinawillhosttheG20Summitforthefirsttime.WhatproposalswillChinaputforwardattheHangzhouSummit?王毅:第一个问题就问到G20峰会,表明大家对中国主办峰会的高度期待。这次杭州G20峰会是中国今年最重要的主场外交,也是全球最受瞩目的经济盛会。WangYi:Thisisthefirstquestion,andyouareaskingabouttheG20Summit.ItshowspeoplehavehighexpectationsforChina’sG20presidency.Indeed,theG20HangzhouSummit,themostimportantinternationalconferencethatChinawillhostthisyear,istheworld’smostcloselywatchedeconomicsummit.这些年来,G20峰会为应对国际金融危机发挥了关键作用。现在,世界经济又到了一个转折点,如何摆脱长期低迷不振?能否找到新的增长动力?如何有效协调各国政策?国际社会正在把目光转向中国。习近平主席向世界清楚阐明了中方办会的宏观思路。我们愿在全面推进各项议题的同时,着力从三个新角度寻求峰会的突破:一是以创新发掘新动力,二是以改革注入新活力,三是以发展开辟新前景。Inthepastfewyears,theG20Summithasplayedacriticalroleincontainingtheglobalfinancialcrisis.Thistime,theworldeconomyhasreachedanothercrossroads.Howtoemergefromlong-termeconomicsluggishness?Howtofindnewsourcesofgrowth?Andhowtocoordinatenationalpoliciesmoreeffectively?TheworldisturningitseyestoChina.PresidentXiJinpinghasclearlyarticulatedChina’sbasicapproachtohostingtheG20Summit.Whilemakingsolidpreparationsonallthetopics,wewilltrytobreaknewgroundfromthreeangles.First,wewanttodiscovernewsourcesofgrowththroughinnovation.Second,wewanttoinjectnewmomentumintotheworldeconomythroughreform.Andthird,wewanttoopenupnewprospectsthroughdevelopment.我们首次把创新增长作为重点议题,期待以新工业革命、数字经济等为契机,制定世界经济创新增长的新蓝图。Forthefirsttime,wewillmakeinnovativegrowthakeytopicontheG20agenda.Wewanttocapitalizeonthenewindustrialrevolutionanddigitaleconomy,anddevelopanewblueprintfortheinnovativegrowthoftheworldeconomy.我们强调结构性改革的重要性,推动主要经济体就此达成新的共识,合力把世界经济拉上强劲复苏之路。Wewillstresstheimportanceofstructuralreformandencouragethemajoreconomiestobuildnewconsensusaroundthis,soastoworktogethertoputtheworldeconomyonthepathtostrongrecovery.我们把发展问题放在宏观政策协调突出位置,推动G20成员率先制定落实联合国2030年可持续发展议程的行动计划,带动全球范围的包容、联动发展。Andwewillprioritizedevelopmentissuesinmacropolicycoordination.WewillencourageG20memberstoshowleadershipbydevelopingactionplanstoimplementtheUN’s2030AgendaforSustainableDevelopment,soastocatalyzeinclusiveandinterconnecteddevelopmentallovertheworld.我相信,这次峰会一定能开成一次提振信心的会议,凝聚共识的会议,指引方向的会议。让G20从杭州再出发,让世界经济从中国再出发。IamconfidentthattheG20HangzhouSummitwillboostpeople’sconfidence,buildconsensusandpointthewayforward.HangzhouwillbeanewlaunchpadfortheG20,andChinawillbeanewlaunchpadfortheworldeconomy.韩国广播公司记者:中方如何确保联合国安理会新对朝决议得到有效执行?如何界定民生和非民生的范畴?KBS:HowwillChinamakesurethatthenewUNSecurityCouncilresolutionontheDPRKwillbeimplementedeffectively?Wheretodrawthelinebetween“livelihood”and“non-livelihood”purposes?王毅:中国作为安理会常任理事国,有责任也有能力执行好安理会决议,包括第2270号涉朝决议。WangYi:ChinaisapermanentmemberoftheSecurityCouncil.WehavetheobligationandcapabilitytoimplementalltheresolutionspassedbytheSecurityCouncil,includingResolution2270concerningtheDPRK.对民生的概念,各方应有共识。当然,中方在执行过程中,会本着客观公正态度,对此进行必要评估、认定和监督。我要指出的是,第2270号决议不光有制裁,还重申支持六方会谈,要求不采取任何可能加剧局势紧张的行动。鉴此,中方认为,第2270号决议需要全面、完整加以执行。制裁是必要手段,维稳是当务之急,谈判是根本之道。Youmentionedtheterm“livelihood”:Ithinkpeoplewouldagreewhatitmeans.Ofcourse,Chinawilladoptanobjectiveandimpartialattitudeduringimplementationandcarryoutnecessaryevaluation,determinationandmonitoring.IwishtopointoutthatResolution2270notjustcontainssanctions;italsoreiteratessupportfortheSix-PartyTalksandasksthepartiestorefrainfromtakinganyactionsthatmightaggravatetensions.SoinChina’sview,theresolutionmustbeimplementedinitsentirety.Sanctionsarejustanecessarymeans.Maintainingstabilityisthepressingpriority,andonlynegotiationcanleadtoafundamentalsolution.目前半岛局势剑拔弩张,充满火药味儿。如果紧张加剧甚至失控,对各方都将是灾难。作为半岛最大邻国,中方不会坐视半岛稳定受到根本破坏,不会坐视中国安全利益受到无端损害。我们强烈敦促各方理性克制,不要再激化矛盾。Atthemoment,thereissomesaber-rattlingontheKoreanPeninsula,andthesituationishighlycharged.Ifthetensionsworsenandgetoutofcontrol,itwouldbeadisasterforallparties.AsthelargestneighborofthePeninsula,ChinawillnotsitbyandseeafundamentaldisruptiontostabilityonthePeninsula.AndwewillnotsitbyandseeunwarranteddamagetoChina’ssecurityinterests.Westronglyurgethepartiestoactwithreasonandrestraint,andrefrainfromaggravatingtensions.半岛问题的最终解决,要综合施策,对症下药。一味迷信制裁和施压,实际上是对半岛的未来不负责任。为此,中方提出实现半岛无核化与停和机制转换并行推进的谈判思路。无核化是国际社会的坚定目标,停和机制转换是朝鲜的合理关切,两者并行谈判,分步推进,统筹解决,既公平合理,又切实可行。对于其他各方提出的设想,包括以灵活方式开展三方、四方甚至五方接触等,只要有利于把半岛核问题拉回谈判桌,我们都持开放态度。ToeventuallyresolvetheissuesonthePeninsula,wehavetoadoptamulti-prongedapproachandapplytherightmedicine.Tohaveblindfaithinsanctionsandpressurewould,ineffect,beirresponsibletothefutureofthePeninsula.Intermsofn