硕士论文-关联视角下的翻译质量研究

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

青岛科技大学硕士学位论文关联视角下的翻译质量研究姓名:安颖申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:王玉龙20070416关联视角下的翻译质量研究作者:安颖学位授予单位:青岛科技大学相似文献(10条)1.学位论文张云霞关联理论在商务交际翻译中的应用2008商务交际是一种特殊的交际,有着自己的特点。译者就好象是一座桥梁连接着交际的双方,而翻译对于信息准确自由的传递和商务交际的成功起着至关重要的作用。语用学中的关联理论研究认知,交际和语境。到目前为止有很多关联翻译学说的研究,但关于商务交际的关联翻译研究还比较少。根据关联理论,交际本身就是认知推理的过程;关联理论还认为翻译也是一种交际,不仅是说话人和译者之间的交际也是译者和听话人之间的交际,这本身就属于跨文化交际的范畴;商务交际中的语境指商务环境,文化背景等等。因此本文将这三者结合起来,试图探讨关联理论如何应用于商务交际翻译。这样既有利于发现商务交际翻译过程中出现的问题,同时也能提高翻译质量,以此来保证交际的顺利进行,赢得更大的成功机会。在具体探讨关联理论能否和如何应用于商务交际翻译之前,本文首先阐述了关联理论,商务交际和翻译,包括关联理论的基本概念,定义和原则;商务交际翻译的特点和翻译准则;以及关联理论如何看待翻译的问题。文章接着从关联的角度分析了商务交际,以实例证明在商务交际过程中因各方面差异而引起的翻译问题可以由关联理论得到解决。接下来是文章的关键部分一实验。在实验中,作者首先对实验组和控制组分别进行了商务交际翻译的测试,评分,数据收集和整理,而后利用spss13.0对数据进行详细的分析统计。结果显示,关联理论不仅可以有效的解决商务交际翻译中的问题,而且对于提高翻译质量大有益处。文章进而具体的讨论了如何将关联理论应用于商务交际翻译:首先是找到和有效转化最大关联;然后在关联理论的指导下分别从语言和文化两个层面进行翻译。总而言之,关联理论可以有效的应用于商务交际翻译,而实现最大关联从源语言向目标语言的转换是商务交际翻译的成功保障。2.学位论文毛反骄关联理论视角下的隐喻翻译2009学者把隐喻作为一种语言现象研究,经典修辞学家认为隐喻是一种修辞。近些年来出现一系列的理论对隐喻进行阐释,尤其是Sperber和Wilson提出了关联理论为研究隐喻提供了新的视角。该理论结合交际与认知解释隐喻,把言语交际作为一种明示—推理过程,许多学者运用明示—推理过程更加深刻地理解隐喻。按照关联理论,隐喻是一种“松散的话语”,隐喻带有大量有效语境假设,其显性意义和隐性意义都很含糊,特别是语境假设和话语含义在英汉隐喻互译中起着重要作用。在翻译中语境假设和话语含义的缺失与重构启发了笔者对隐喻翻译的研究。虽然很少有学者对此感兴趣,但从语境假设和话语含义再现的角度考察翻译,的确能帮助译者清楚理解隐喻翻译的要旨,帮助译者更好地评价隐喻翻译质量。本文作者试图从原隐喻的词汇、逻辑、背景知识三个方面明确语境假设,寻找到最佳关联,即通过合理的语境假设正确推导并再现原隐喻的话语含义。原文的话语含义本身是由二个内在策略获得,即非明示—推理和层创结构,翻译也应有相应的策略。再现原文的话语含义。本文基于对关联理论和隐喻翻译的阐述,具体地讨论了如何灵活运用相关策略,忠实再现原文语境假设和话语含义。本文由三部分组成,引言、正文、结语,正文由三章组成。引言部分主要介绍中西方隐喻研究背景,本研究目的,本文的结构和研究方法。第一章介绍关联理论的主要内容,说明了隐喻相似性的中的关联,并且阐明了对等翻译的关联性。第二章详细分析了语境假设和语境含义的关联重构,讨论了隐喻翻译重在这种重构,这是翻译理论忠实之原则。第三章讨论了隐喻翻译不仅追求对等,而且应该是语用等效。本章具体研究了要达到这样的对等和等效的种种翻译策略。结论部分主要简单介绍本文的意义及存在的不足,希望能对今后的研究起到启发作用。3.学位论文何景芳关联理论指导下旅游手册的翻译2007本文运用关联理论,从认知和交际的角度,对旅游手册的汉英翻译进行分析和探讨。本文旨在对旅游手册翻译的研究方法和翻译标准进行探索,以提高我国旅游手册的翻译质量。旅游手册作为一种典型交际活动——旅游的产物,关联理论的引入对其翻译有一定的解释力和指导作用。关联理论并不是特别涉及翻译,但却能有效地解释翻译活动,指导翻译活动,深入探讨关联理论对翻译的启示有其现实意义。关联理论从认知的角度研究翻译,讨论翻译的本质。在关联理论的框架之下,翻译是一种特殊的双向明示推理的交际过程,交际的目的是传递最佳关联性,即译文读者期望付出最少的认知努力获取足够的语境效果。而译者的主要责任是使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。为了实现此目的,译者担负着双重推理的中心职责,首先译者必须根据原文中的语境信息推论出原文作者的交际意图,同时还要考虑译文读者的认知语境,必须考虑到原文作者和译文读者的共同认知环境以及读者的认知能力。在翻译中译者必须考虑原文作者想要传达的语境假设在译文读者的认知语境中是否存在,译文读者理解这些语境假设是否十分费力,所付出的处理努力与所获得的语境效果是否相称。为了实现成功的交际,译者要争取实现最佳关联性,尽量提高译文的语境效果,尽力减少译文读者在阅读时所付出的认知努力。为了获取最佳关联,译者可以采取描述性翻译的手法,在翻译中可采用如增、删、改等方法,译文不一定完全对等于原文,条件是只要这些策略符合最佳关联的标准。为了更好地说明关联理论在旅游手册翻译中的应用,作者收集了一些我国著名景区的双语旅游手册及景点门票,并对这些汉英翻译中的典型例子结合关联理论进行了详尽的分析。我们发现。在关联理论的指导下,一些翻译方法,如直译、意译、音译等,可以被结合在一起更为有效地帮助提高旅游手册的翻译质量。由于受研究规模的限制,对关联理论在旅游手册翻译中的运用,本文未能进行更为系统的分析研究。这方面的工作还有待今后继续深入进行。4.学位论文李俊关联理论视角下的汉英旅游资料翻译2009随着中国旅游业的迅速发展,越来越多的外国游客来到中国旅游观光。世界旅游组织预测,到2020年中国将成为世界第一大旅游国。旅游资料对促进中国旅游业的发展起着重要作用,它的翻译质量直接影响旅游经济的发展。旅游资料的研究在中国是比较新的一个话题,近年来,我国旅游翻译的水平不断提高,但是仍然存在不少问题。大多只是翻译实践的总结,缺乏系统理论的指导。有些只是从某个侧面谈及,尚缺乏全面性。为了弥补这一缺憾,本文拟从关联理论的角度探讨旅游资料的汉译英。论文第一章介绍了本文研究的背景,目的和意义及拟解决的问题。第二章综述了旅游翻译的定义,中英旅游资料的不同特点,及其国内外研究现状。第三章主要介绍了关联理论中的认知环境和互明、明示-推理的交际过程,语境效果,关联原则和关联原则等基本概念。第四章是全文的重点,论述了关联理论框架下翻译被视为一个涉及三个交际者:原文作者、译者和译文读者的三元关系,并包含了两个明示一推理的交际过程。关联理论认为交际的成功取决于交际双方互明和关联性。第五章,作者试图在关联理论的基础上提出旅游资料英译的一些方法。第六章总结了本研究的结论及局限性,同时对进一步的研究提出了一些建议。本文旨在为这一领域的研究提供一个新的视角,并希望拙文能对汉英旅游资料的翻译工作有所启发和指导,能为我国的旅游文本翻译质量的不断提高做出贡献。关键词:旅游翻译关联理论认知环境互明关联性5.期刊论文何三宁.HESan-ning关联理论视角下的翻译质量评估-南京师大学报(社会科学版)2010,(1)关联理论的焦点是认知与交际,认为翻译是一种依据不同的文本语境追求译文最大趋同度的动态推理过程,并以此追求译文的灵活调变和辩证取舍,以及译语语篇与源语语篇之间、交际与意义之间最大程度的趋同.关联理论强调原交际者的目的和受体的期待在认知环境相关的方面与原文相似.关联理论是译文质量评价的理论根据,因为译文的最大关联就是追求译文优劣的趋同原则.6.学位论文周晶关联理论在英谚汉译中的应用2007谚语是一个民族语言文化的结晶,是人类智慧的体现,是人们对生产生活实践中各种经验的高度概括和升华。在国际交往同益密切的今天,谚语作为文化交流的一个重要部分,仍然为广大人民群众所喜爱,频繁地出现于各种场合,其重要地位不言而喻。因此,谚语翻译也显得尤为重要。随着语言和科学理论的发展,我们理应从更新的视角去审视谚语翻译,用更先进、更适合的理论来指导谚语翻译。关联理论是一门新兴的涉及交际与认知的语用学理论,对翻译具有强大的解释力。本文尝试将关联理论应用于谚语英汉翻译,从一个新的视角来研究英谚汉译。本文运用关联理论对英谚的理解及其翻译过程进行了分析和探索,证明了关联理论对英谚汉译的解释力和适用性。为了提高英谚的翻译质量,本文提出应用最佳关联原则来指导英谚汉译。另外,本文还从语音,句法等微观角度对英谚汉译进行了探讨。最后,通过对243条英谚进行分析和归纳,本文总结了几种行之有效的翻译方法,如直译、解释、直译加解释和借用。7.学位论文彭瑾关联理论与旅游手册的英译2004近年来,很多直接涉及关联理论的应用研究为其它语言学领域的研究开辟了新的视角,翻译研究也不例外.该文主要通过关联理论的运用,从认知和交际的角度,对旅游手册的汉英翻译进行分析和探讨.在关联理论框架下,翻译是一种特殊的双向明示推理交际过程.在这一过程中,译者担负着中心职责,必须考虑到作者和译文读者的不同认知环境以及读者的认知能力.要实现成功的交际,译者可采用如增、删、改等策略,条件是只要这些策略符合最佳关联的标准,避免了传统的'对等'或'忠实'之争.旅游手册作为一种典型交际活动旅游的产物,关联理论的引入对其翻译现象和实践都表现了强大的解释力和指导作用.为了更好的说明关联理论在旅游手册翻译中的应用,作者收集了一些旅游手册中典型的例子,并对其进行详尽的分析.该文指在丰富提高中国旅游手册翻译质量,提出新的研究方法和翻译标准.8.学位论文罗应权论关联理论下的旅游指南汉译英2008随着中国入境旅游的飞速发展,旅游指南汉译英在将中国的旅游资源推介出去的过程中起着越来越重要的作用。成功的旅游指南英译能够很好地介绍旅游目的地资源,从而吸引外国友人前往感同身受;而不顾原语和目的语语言和文化差异的旅游指南英译则会导致理解困难或误解,从而最终影响旅游目的地在外国游客心目中的形象。就现状而言,旅游指南汉译英不甚令人满意。拼写、语法错误、中式英语、文化误译随处可见。针对这一情况,一些学者开始加以关注,并取得了富有成效的研究成果。在前人研究的基础上,本文旨在从关联理论角度进一步探询旅游指南的汉译英,以提高当前旅游翻译质量。关联理论是一种新的认知交际理论,认为交际不仅涉及编码、转换和解码的过程,更涉及到人的认知推理。由于人类交际具有的推理特性,要成功获取交际者意图在很大程度上取决于是否使用了正确的语境。关联理论把翻译看成是一个双重明示一推理过程,译者扮演着推理读者和明示交际者双重角色。本文将在关联理论的指导下,分析旅游指南汉译英中涉及到的意图的转递、语境因素和译者的认知机制,并根据最佳关联原则一以较小的认知努力获得足够多的语境效果,研究可行的翻译策略。为了论证这些问题,本文作者从旅游指南、期刊和杂志中搜集了大量的旅游指南翻译实例。鉴于旅游指南汉译英跨语言和跨文化的性质,本文在实例分析中采用了对比的方法来论证关联理论的指导作用。本文研究结果表明关联理论对旅游指南汉译英的理论研究和实践都有指导作用。一方面,它从认知角度论证了用关联理论指导旅游指南汉译英的可行性,并用大量的实例支持了关联理论;另一方面,它对旅游指南汉译英的理论阐述和提出的可用翻译策略又对提高当今旅游指南汉译英质量具有实用价值。9.学位论文张圣军从关联理论角度探索汉英旅游翻译2009旅游资源的开发与营销离不开宣传,而旅游资料作为一种宣传工具在吸引游客方面有着举足轻重的作用。近年来,随着越来越多的外国游客来中国观光旅游,旅游资料的高质量翻译迫在眉睫。众所周知,成功的翻译需要正确理论的指导,旅游翻译也不例外。鉴于中英文

1 / 67
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功