The-Bride-Comes-to-Yellow-Sky-新娘来到黄天镇(原文及译文)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

THEBRIDECOMESTOYELLOWSKY新娘来到黄天镇(斯蒂芬·克莱恩著)I1.ThegreatpullmanwaswhirlingonwardwithsuchdignityofmotionthataglancefromthewindowseemedsimplytoprovethattheplainsofTexaswerepouringeastward.Vastflatsofgreengrass,dull-huedspacesofmesquiteandcactus,littlegroupsofframehouses,woodsoflightandtendertrees,allweresweepingintotheeast,sweepingoverthehorizon,aprecipice.I巨大的普尔曼式火车正气宇轩昂地向前奔驰,从窗户瞥出去,似乎只是证明德克萨斯州平原在向东倾泻而出。广袤平坦的绿地、色彩单调的牧豆树和仙人掌、零星的座座木屋、浅色的小树林,越过那悬崖般的地平线。2.AnewlymarriedpairhadboardedthiscoachatSanAntonio.Theman'sfacewasreddenedfrommanydaysinthewindandsun,andadirectresultofhisnewblackclotheswasthathisbrick-coloredhandswereconstantlyperforminginamostconsciousfashion.Fromtimetotimehelookeddownrespectfullyathisattire.Hesatwithahandoneachknee,likeamanwaitinginabarber'sshop.Theglanceshedevotedtootherpassengerswerefurtiveandshy.一对新婚夫妇在圣安东尼奥登上了这列火车。男人的脸经风吹日晒了好多天而红通通的,他身上穿着一套黑色的新装,这将他那双砖红色的手衬托得格外醒目。他不时的低头恭维他自己的服装。他坐在那里,把两只手分别放在两个膝盖上,就像一个男人在理发店等待理发时那样。他投向其他乘客的目光也是鬼鬼祟祟的羞涩的。3.Thebridewasnotpretty,norwassheveryyoung.Sheworeadressofbluecashmere,withsmallreservationsofvelvethereandthereandwithsteelbuttonsabounding.Shecontinuallytwistedherheadtoregardherpuffsleeves,verystiff,straight,andhigh.Theyembarrassedher.Itwasquiteapparentthatshehadcooked,andthatsheexpectedtocook,dutifully.Theblushescausedbythecarelessscrutinyofsomepassengersasshehadenteredthecarwerestrangetoseeuponthisplain,under-classcountenance,whichwasdrawninplacid,almostemotionlesslines.新娘不算漂亮,也不很年轻。她穿着一件蓝色的细线羊毛衣,四周缀着小块天鹅绒,上面还有不少钢纽扣。她不断地扭过头审视她那蓬松的袖子,身子绷得笔直,表情严肃。它们使她很尴尬。很明显她呆过厨房,而且她希望能老实本分地煮饭做菜。在她上车时,有些乘客肆意地盯着她打量,这让她羞红了睑。那属于穷人家的普通脸蛋原本线条简单,几乎没什么表情,所以那红晕看上去怪怪的.4.Theywereevidentlyveryhappy.Everbeeninaparlor-carbefore?heasked,smilingwithdelight.他们显然非常幸福。“以前坐过豪华车厢吗?”他高兴地笑着问。5.No,sheanswered,Ineverwas.It'sfine,ain'tit?“没,”她回答说,“我从来没有坐过。很好的,不是吗?”6.Great!Andthenafterawhilewe'llgoforwardtothedinerandgetabiglayout.Finestmealintheworld.Chargeadollar.“太棒了!过一会,我们就去吃晚饭,弄一大桌子菜。全世界最好的食物。收费是一美元。”7.Oh,dothey?criedthebride.Chargeadollar?Why,that'stoomuch--forus--ain'tit,Jack?“哦,是吗?”新娘叫道。“收费一美元?为什么,这太贵了——对我们——不是吗,杰克?”8.Notthistrip,anyhow,heansweredbravely.We'regoingtogothewholething.“反正对这趟旅行来说不算贵,”他勇敢地答道。“我们全部都要尝试一下。”9.Later,heexplainedtoheraboutthetrains.Yousee,it'sathousandmilesfromoneendofTexastotheother,andthistrainrunsrightacrossitandneverstopsbutfourtimes.Hehadtheprideofanowner.Hepointedouttoherthedazzlingfittingsofthecoach,andintruthhereyesopenedwiderasshecontemplatedthesea-greenfiguredvelvet,theshiningbrass,silver,andglass,thewoodthatgleamedasdarklybrilliantasthesurfaceofapoolofoil.Atoneendabronzefiguresturdilyheldasupportforaseparatedchamber,andatconvenientplacesontheceilingwerefrescoesinoliveandsilver.后来,他和她解释火车的知识。“你看,从德克萨斯的这头到那头有一千英里,这列火车正好是横穿,只停四次。”他神气得像个主人。他把车厢里令人眼花缭乱的装潢指给她看;她果然瞪大了眼睛,注视着那些带图案的海绿色天鹅绒,闪光的黄铜、白银和玻璃,还有那像油面一样闪烁着黑色光泽的木头。车厢的一头,立着一具作为单人卧室支柱的青铜像。在天花板合适的位置则装饰有橄榄色和银白色的壁画。10.Tothemindsofthepair,theirsurroundingsreflectedthegloryoftheirmarriagethatmorninginSanAntonio.Thiswastheenvironmentoftheirnewestate,andtheman'sfaceinparticularbeamedwithanelationthatmadehimappearridiculoustothenegroporter.Thisindividualattimessurveyedthemfromafarwithanamusedandsuperiorgrin.Onotheroccasionshebulliedthemwithskillinwaysthatdidnotmakeitexactlyplaintothemthattheywerebeingbullied.Hesubtlyusedallthemannersofthemostunconquerablekindofsnobbery.Heoppressedthem,butofthisoppressiontheyhadsmallknowledge,andtheyspeedilyforgotthatinfrequentlyanumberoftravelerscoveredthemwithstaresofderisiveenjoyment.Historicallytherewassupposedtobesomethinginfinitelyhumorousintheirsituation.在他们这一对恋人的内心,他们面前的环境反映了在圣安东尼奥的那天早晨他们的婚姻的荣耀。这是他们新居的环境,而尤其是这个男人,他脸上放出兴奋的光芒,这让他在那个黑人服务生眼里显得很滑稽。此人不时乐呵呵地从远处打量着他们,显得很有优越感。在别的时候,他就暗地里羞辱他们,方式巧妙得让他们根本就不知道自己被欺负了。他的势利是最霸道的那种,但却被运用得不露痕迹。他压迫他们;但对于这种压迫,他们几乎一无所知,而且就算有很多旅客用那种轻蔑的态度注视他们并以此为乐,他们很快也就忘得一干二净了。他们的那种情形就应该有值得乐的地方,历来都是如此。11.WearedueinYellowSkyat3:42,hesaid,lookingtenderlyintohereyes.“我们3:42到黄天镇,”他温柔地看着她的眼睛,告诉她。12.Oh,arewe?shesaid,asifshehadnotbeenawareofit.Toevincesurpriseatherhusband'sstatementwaspartofherwifelyamiability.Shetookfromapocketalittlesilverwatch,andasshehelditbeforeherandstaredatitwithafrownofattention,thenewhusband'sfaceshone.“哦,是吗?”她说,仿佛自己还没意识到这一点。对丈夫的话表示出惊讶,这是她作为温柔贤妻的一部分。她从口袋里拿出一块小银表;她把它举到眼前,聚精会神地皱眉看着,这时她的新婚丈夫脸上就又放光了。13.IboughtitinSanAnton'fromafriendofmine,hetoldhergleefully.“我在圣安东尼奥从我的一个朋友手里买的这表,”他高兴地告诉她。14.It'sseventeenminutespasttwelve,shesaid,lookingupathimwithakindofshyandclumsycoquetry.Apassenger,notingthisplay,grewexcessivelysardonic,andwinkedathimselfinoneofthenumerousmirrors.“十二点过十七分,”她抬头看了看他,带着羞涩和生硬的媚态说道。某位乘客注意到了这一切,变得愈发不屑,就冲着那众多的镜子向自己使眼色。15.Atlasttheywenttothedining-car.Tworowsofnegrowaiters,inglowingwhitesuits,surveyedtheirentrancewiththeinterestandalsotheequanimityofmenwhohadbeenforewarned.Thepairfelltothelotofawaiterwhohappenedtofeelpleasureinsteeringthemthroughtheirmeal.Heviewedthemwiththemannerofafatherlypilot,hiscountenanceradiantwithbenevolence.Thepatronage,entwinedwiththeordinarydeference,wasnotplaintothem.Andyet,astheyreturnedtotheircoach,theyshowedinth

1 / 15
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功