Unit5BusinessCards名片返回知识目标:1.了解名片的构成要素、规格及款式。2.认知名片的语言特点及翻译技巧。3.熟知商务英语的特点及翻译原则。能力目标:1.能够借助相关知识进行英汉名片的互译。2.能够根据相关要求独立设计中英文商务名片。3.能够在商务环境下准确地使用中英文名片。BusinessCards返回ContentsUsefulWordsandExpressions4ComplementaryReading51Lead-in2Introduction11MethodsandTechniques3ClassicTranslation8Notes16Practice7返回SECTION1名片在英语中可称为businesscard,visitingcard,callingcard或card。它是社交和商务往来中用来做自我介绍的一种小卡片。随着我国经济的不断发展和对外开放程度的日益提高,名片的使用越来越普遍。名片没有统一的规格和固定的格式,但在我国名片一般为9厘米长、5厘米宽的白色或黄色卡片。一般来说,名片上姓名字号最大,为突出任职单位也可将其印得最大,有的名片还加印单位徽记,还有人将个人照片也印在名片上。SEC2SEC3SEC4SEC5SEC6SEC7SEC8返回SECTION1目前,从国内外人们所使用的名片来看,名片常有横式、竖式、斜式等格式,文字排列的顺序也不固定,可以一面为中文,另一面为英文,也可以把中英文都印在同一面,另一面留成空白。中英文在同一面时,可以一行中文,一行英文,也可以把中英文分别左右或上下排列。大多数名片都包含至少以下七个方面的内容:公司名称(CompanyName)、本人姓名(Name)、职位(Position)、职称/头衔(Title)、公司地址(Address)、电话号码(TelephoneNumber)、传真号码(FaxNumber)、电子邮箱(E-MailAddress)。SEC2SEC3SEC4SEC5SEC6SEC7SEC8返回SECTION1其大致顺序是:正上方:供职单位名称、担任职务;左上方:供职单位标志(但很多名片也不用);正中间:姓名及职称或头衔;左下方:地址和邮编;右下方:电话、传真、电子邮箱、网址等。以上内容的排列顺序也可以调整,但一般不把地址、电话、邮编等放在名片的上方。商务名片可以一面印一般的内容,而另一面则印上该企业所涉及的业务范围,当然也可以将全部内容都印在一面。SEC2SEC3SEC4SEC5SEC6SEC7SEC8返回SECTION1SEC2SEC3SEC4SEC5SEC6SEC7SEC8返回SECTION2(1)哈尔滨(2)Inc.(3)世纪新村(4)FinancialController(5)AssistantEngineerI.请尝试把下列名片中出现的词组翻译成英语或汉语(6)HonoraryChairman(7)C.O.O(ChiefOperatingOfficer)(8)Facsimile(9)P.O.B.(10)ExportSalesManagerSEC1SEC3SEC4SEC5SEC6SEC7SEC8返回Harbin__________________公司__________________CenturyVillage__________________财务主任__________________助理工程师__________________名誉主席__________________首席运营官__________________传真__________________邮政信箱__________________外销部经理__________________SECTION2中国东方航空公司北京营业部王建总经理北京王府井大街67号电话:010-46655363传真:010-46655364电子邮箱:wangjian@yahoo.comII.请翻译下面名片。SEC1SEC3SEC4SEC5SEC6SEC7SEC8返回CHINAEASTERNAIRLINESBEIJINGBRANCH(OFFICE)WangJianGeneralManager67WangfujingSt.Tel:010-46655363Beijing,ChinaFax:010-46655364E-mail:wangjian@yahoo.comTRANSLATESECTION2II.请翻译下面名片。InternationalEducationFoundationLindaJonesLiaisonandProgramDirectorInternationalOfficeTel:(212)944-7466ext.424west43rdStreetFax(212)944-6683NewYork,NY10036Email:ljones@iefint1.orgSEC1SEC3SEC4SEC5SEC6SEC7SEC8返回国际教育基金会琳达琼斯联络员及项目主任电话:(212)9447466纽约,NY10036转4243街4号传真:(212)9446683国际总部电子邮箱ljones@iefint1.orgTRANSLATESECTION3随着我国对外经济和文化交流的逐步增多,英文名片在我国的使用频率和重要性也在不断提高。英文名片在语言上要求用词得体、语法规范、表达准确,因为只有这样才能让一张小小的卡片发挥它独到的作用。这其中有两大显著特点:内容要大写或首字母大写、频繁地使用缩略语。因名片的语言大部分为专有名词,因此首字母必须大写。其他一些非专有名词也应大写或首字母大写,因为在英语中大写代表着正式、庄重,而小写则代表着随意、贴切。一张小小的名片,空间非常狭小,因此采用缩略语可以很好地传递更多的信息。如单词的缩略(university缩略为uni.)、组合词的缩略(BankofChina缩略为B.O.C.)等。I.名片的语言特点SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC7SEC8返回SECTION3名片的翻译必须采取严肃认真、积极负责的态度,从英语国家人士的角度出发,分析中西方国家在政治、经济、文化、社会、语言等方面的差异,字斟句酌,力争使译文符合国际惯例,让名片真正起到方便沟通、提高交流质量的作用。名片的翻译可以根据名片中不同的部分采取直译、意译及功能对等的方法来翻译。很多已有定译的机构、职务、职称等都可以采用直译法,而对于一些公司、工厂名称的翻译则宜采用意译的方法,如“Deere”翻译为“迪尔公司”,“Rolls?Royce”翻译成“劳斯莱斯公司”等。对于不适合这两种翻译方法的可以采用功能对等的方法来翻译,如中英两国的人事部门都是主管人事的,尽管功能上不完全相同,但“人事部”和“PersonnelDepartment”还是可以对等的。以下是名片翻译中几个比较棘手的问题。II.名片的翻译技巧SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC7SEC8返回SECTION3名片的翻译技巧姓名的翻译地址的翻译职务的翻译名片翻译示例SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC7SEC8返回SECTION3汉语姓在前,名在后,姓氏与名字都有着丰富的文化含义,名字还蕴含取名者所赋予的特殊含义。由于英汉两种语言文化背景有着较大的差别,所以在翻译姓名时造成了诸多的困难,诸如人名所蕴含的文化信息不能对等,汉语普通话拼音式的翻译不能把原先名字所表达的意思准确地翻译出来,如李爱国中的爱国含义十分清楚,但是英译成LiAiguo后,其中的“Aiguo”就看不出“热爱祖国”的含义。目前,汉语姓名的翻译主要有以下几种方式:姓名的翻译(1)SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC7SEC8返回SECTION31.汉语拼音直译姓在前,名在后,双名的两个字要拼写在一起,中间不需要用连字符“?鄄”。首字母要大写,单名的两个字要分开;遇到复姓,复姓的拼音要连在一起。例如:李建军LiJianjun,王强WangQiang,诸葛亮ZhugeLiang欧阳中石OuyangZhongshi。2.遵照英美习惯按照英美习惯,采用名在前,姓在后的次序拼写,但通常在姓的前面可加上逗号,与名字分开,也可以采用缩写。如:王建军,可以翻译成Jianjun,Wang,或J.J.,Wang。3.大写姓人名中的姓采用全部大写的方法,以起到突出醒目的作用,同时也表明是姓名中的姓,以免外国人将姓与名搞错。例如,李建军可以翻译成LIJianjun,宋江可以翻译成SONGJiang。姓名的翻译(2)SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC7SEC8返回SECTION3英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,在书写的时候要注意。例如,“青岛市黄岛区钱塘江路369号国际学院”可以翻译为:InternationalSchool,No.369QiantangjiangRd.HuangdaoDistrict,Qingdao。在名片上,地址应该保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行,但各种名称可以断开。例如:Room***No.***Road/Street,***City***Province***(Post/ZipCode)***(Country)地址的翻译(1)SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC7SEC8返回SECTION3同时,还要注意以下内容:1)路、街道等的翻译地址的翻译(2)名称英语举例路Road或缩写为Rd.山东路ShandongRoad,山东北路NorthShandongRoad/ShandongRoad(N.),中山二路SecondZhongshanRd.街、道Street,Avenue长安街Chang’anStreet世纪大道CenturyAvenue里、弄、巷Lane东里EastLane,大井巷DajingLane,331弄5支弄5thSub-Lane331stLane胡同Alley东条胡同DongtiaoAlley新村、小区Village,ResidentialQuarter/Area世纪新村CenturyVillage,中原小区ZhongyuanResidentialQuarterSEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC7SEC8返回SECTION32)约定俗成的译法地址的翻译(3)澳门Macao、香港HongKong、西藏Tibet、呼和浩特Huhehot、哈尔滨Harbin、内蒙古InnerMongolia、新疆维吾尔自治区XinjiangUygurAutonomousRegion、乌鲁木齐Urumchi。SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC7SEC8返回SECTION3职务的翻译(1)由于中西两种文化的不同,造成了人们价值观上的巨大差异,小小的一张名片,便有着很大的区别。中国人要求名片上尽可能多地体现出持有人的各种职务、头衔,甚至越多越好;而西方社会在名片设计上则注重名片的实效性,讲求实用,一般名片上只列出最能代表持有人身份的头衔即可。以下列出名片常出现的职务名称及其翻译,供大家参考。SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC7SEC8返回SECTION3职务的翻译(2)名称英语举例董事长ChairmanoftheBoardVice-chairman副董事长Vice-manager(经理)Vice-chairman(董事长)总裁ChiefExecutiveOfficer(CEO),President总经理GeneralManager(G.M.)ManagingDirector(MD.)副deputy常搭配的词有:director(主任、处长),),editor(编辑),minister(国家部委的部长),secretary-general(秘书长),ambassador(大使),covernor(省长、总督),attorneygeneral(检察长)SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC7SEC8返回SECTION3职务的翻译(3)副vice常搭配的词有: