钱钟书的翻译思想PPT课件

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

钱锺书翻译思想研究一、走近钱锺书二.主要翻译思想三.其它翻译理论四.钱锺书翻译评论一、走近钱锺书五.小结一、走近钱锺书生平简介钱锺书翻译实践一、走近钱锺书之生平简介钱锺书(1910-1998),江苏无锡人。字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。我国当代著名的学者、作家和教授,也是国际上最负盛名的中国学者之一。“中国之大儒,今世之通人”一、走近钱锺书之时光轴1910年生于江苏无锡书香门第家庭。从小接受伯父钱基成和父亲钱基博的启蒙教育,浸染于浓厚的国学氛围中。小学毕业后,钱锺书先后在美国圣公会主办的苏州桃坞中学,无锡辅仁中学就读。学校良好的英语环境使其英语水平迅速提高。1929年,考入清华大学外国语文学系。博览中西新旧文艺书籍,旁及心理学,哲学等领域,驰誉全校。1935年,携新婚夫人杨绛留学英国,就读于牛津大学艾克赛特学院(ExeterCollege)。1937年,携家人赴法,入巴黎大学研究院研究法国文学。1938年归国,历任西南联大、国立师范学院、震旦女子文理学院、上海暨南大学外文系教授、中央图书馆英文总纂等职。1949年起,钱锺书先后任清华大学外文系教授,中国社会科学院研究员,中国社会科学院副院长等职。近代著名古文家这一时期是钱锺书文学创作的黄金时期。主要作品:散文集《写在人生边上》,短篇小说集《人·兽·鬼》,长篇小说《围城》,诗话专集《谈艺录》、论文《中国诗与中国画》等。这一时期,钱锺书由文学创作转向学术研究。发表《通感》、《读拉奥孔》等论文,出版《宋诗选注》、《管锥编》等学术著作及旧体诗集《槐聚诗存》,并参编多部著作。二.主要翻译思想《说文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮,译也。从‘口’,‘化’声。率鸟者系生鸟以来之,名曰‘囮’,读若‘譌’。”南唐以来,小学家都申说“译”就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的引“诱”,“譌[é]”、“讹”、“化”和“囮[é]”是同一个字。“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓“虚涵数意”(polysemy,manifoldmeaning),把翻译能起的作用(“诱”)、难以避免的毛病(“讹”)、所向往的最高境界(“化”),仿佛一一透示出来了。(钱锺书,1997:269)二.主要翻译思想化境论二.主要翻译思想“媒”和“诱”当然说明了翻译在文化交流里所起的作用。它是个居间者或联络人,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的。使国与国之间缔结了文学“因缘”,缔结了国与国之间唯一的较少反目、吵嘴、分手挥拳等危险的“因缘”。二.主要翻译思想“翻译外国文学,目的是让本国人有所观赏借鉴,唤起他们的兴趣去欣赏和研究”《汉译第一首英语诗人生颂及有关二三事》二.主要翻译思想“我自己就是读了林译而增加学习外国语文的兴趣的”;“读了林纾的翻译小说,因此对外国文学发生兴趣”;“假如我当时学习英语有什么自己意识到的动机,其中之一就是有一天能够痛痛快快地读遍哈葛德以及旁人的侦探小说。二.主要翻译思想“翻译总是以原作的那一国语文为出发点,而以译成的这一国语文为到达点。从最初出发以致终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原文。那就是‘讹’,……”二.主要翻译思想一国文字与另一国文字之间必然有差距译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离二.主要翻译思想一是可以谅解的“讹”,也许可以称之为良性之“讹”。另一类“讹”是恶性的“讹”将“文学因缘”蜕变为“冰雪因缘”其表现手段有二:一为添改“捐助自己的‘谐’为迭更司的幽默加油加酱”“认为原文美中不足,这里补充一下,那里润饰一下”“抢过作者的笔代他去写”二为增补林译之讹二.主要翻译思想“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’”。二.主要翻译思想十九世纪末德国最大的希腊学家(UrichvonWilamowitz-Moellendorff)在一部悲剧(EuripidesHippolytus)译本的开头,讨论翻译艺术,说:“真正的翻译是灵魂转生”,譬如古希腊语原著里的实质换上了德语译本的外形。他用的比喻是我们中国人最熟悉不过的,而且我们知道它可以有形形色色的涵义。几千年来,笔记、传奇、章回小说里所讲投胎转世和借尸还魂的故事真是无奇不有;往往老头子的灵魂脱离了衰朽的躯壳而假借少年人的身体再生,或者丑八怪的灵魂抛弃了自惭形秽的臭皮囊而转世为美人胚子。我相信,通过荒井、中岛两先生的译笔,我的原著竟会在日语里脱去凡胎,换成仙体。1981《〈围城〉·日译本序》二.主要翻译思想为了忠实地传达某一形象或语气,在翻译中无论是对形象的对应还是语气的对应,都永远不是字面的对应:应该使译文的内在生命对应于原作的内在生命。”别林斯基-------《哈姆雷特瑞典人的原则》一篇好翻译即是“在原作和译文之间,不得隔障着烟雾”二.主要翻译思想化境不隔“造诣高的翻译”“译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本”二.主要翻译思想“化境”说的来源《华严经疏》卷六:“佛境界有二:一,如如法性,是佛证境;二,十方国土,是佛化境。”“捨筏登岸,禪家以为悟境,诗家以为化境,诗禪一致,等无差别。”----清王士禛《香祖笔记》卷八二.主要翻译思想圣境神境化境文学创作三境界二.主要翻译思想“心之所至,手亦至焉者,文章之圣境也;心之所不至,手亦至焉者,文章之神境也;心之所不至,手亦不至焉,文章之化境也。”金圣叹《水浒传·序一》二.主要翻译思想今观其《谈艺录》中诸多译句,似句句入于“化境”,与最高理想庶几贴而近之。这些译句首先就语体而言,均为文言。……既然钱氏本人谈艺的真知灼见业已容纳于文言语体当中,对于他山之石,钱氏自然亦以最经济曼妙的文言译出。可谓融中外于一体,会众芳于笔端。其次,在具体翻译过程中,钱氏调动了各种翻译手段,努力做到译句在行文与风味上和原文整体效果保持一致,使“化境”这一最高理想有所体现。(郑延国,1999:17)二.主要翻译思想Iwouldhavebrokemineeyestrings,-Craek’dthembutTolookuponhim,tillthediminutionOfspaeehadpointedhimsharpasmyneedle;Nay,followedhimtillhadmeltedfromThesmallnessofgrattoair,andthenHavetum’dmyeyesandwept.---选自莎士比亚戏剧辛白林第一幕第三场二.主要翻译思想Iwouldhavebrokenmineeyestrings,-Craek’dthembutTolookuponhim,tillthediminutionOfspacehadpointedhimsharpasmyneedle;Nay,followedhimtillhadmeltedfromThesmallnessofgrattoair,andthenHaveturn’dmyeyesandwept.为了望他,我甘心望穿我的眼睛,直到辽邀的空间把他缩小得像一枚针尖一样;我要继续用我的眼睛追随他,让他从蚊那般的细微直至于完全消失在空气中为止,那时候我就要转过我的眼睛来流泪。二.主要翻译思想Iwouldhavebrokemineeyestrings,-Craek’dthembutTolookuponhim,tillthediminutionOfspaeehadpointedhimsharpasmyneedle;Nay,followedhimtillhadmeltedfromThesmallnessofgrattoair,andthenHavetum’dmyeyesandwept.极目送之,注视不忍释,虽眼中筋络进裂无所惜!行人渐远浸小,纤若针矣,微若口口矣,消失于空口矣,已矣!回眸而吸其泣矣!朱生豪二.主要翻译思想钱钟书极目送之,注视不忍释,虽眼中筋络进裂无所惜!;行人渐远浸小,纤若针矣,微若口口矣,消失于空口矣,已矣!回眸而吸其泣矣!为了望他,我甘心望穿我的眼睛,直到辽邀的空间把他缩小得像一枚针尖一样;我要继续用我的眼睛追随他,让他从蚊那般的细微直至于完全消失在空气中为止,那时候我就要转过我的眼睛来流泪。二.主要翻译思想Iwasalmostpetrifiedatthesightofalion.ThemomentIturnedabout,Ifoundalargecrocodile.Onmyrighthandwasthepieceofwater,andonmyleftadeepprecipice.R.E.RaspeTheAdventuresofBaronMunchausen吾忽见一狮当路,惊骇欲僵,回顾身后则赫然有巨鳄在;避而右,必落水中,避而左,必坠崖下---《管锥编》二.主要翻译思想其他翻译思想VSVSVS化境论二.主要翻译思想①.“化境”论与“译即通”、“失本成译”“五失本”“三不易”“译即通”“失本成译”二.主要翻译思想①.“化境”论与“译即通”、“失本成译”琮cóng引:‘正当以不关异言,传令知会通耳’,今为:‘正当以不闻异言’云云。‘正因人不同异域之言,当达之使晓会而已’;‘关’如‘交关’之‘关’,‘通’也,‘传’如‘传命’之‘传’,‘达’也。二.主要翻译思想①.“化境”论与“译即通”、“失本成译”‘非削“胡”适“秦”、饰“文”灭“质”、求“巧”而“失实”,对翻译之失唯惶唯恐。“故知‘本’有非‘失’不可者,此‘本’不‘失’,便不成翻译。”二.主要翻译思想②.“化境”论与文学翻译“神韵”、“气韵”、“神似”论重神轻形“神”“形”指向原作,把原作看做有生命的活人。由于形神不能兼备,“神”是原作之“神”,但“形”已改变,译文之“形”必然不同于原作之“形”。二.主要翻译思想②.“化境”论与文学翻译“神韵”、“气韵”、“神似”论重神轻形灵魂转世二.主要翻译思想②.“化境”论与文学翻译“神韵”、“气韵”、“神似”论风格与原文紧密相连、不可分割躯体换了一个,而精魂依然故我人化译者主体性可译性限度三、其它翻译理论所谓译者主体性,即译者的主观能动性。一方面,译者是不自由的,因为他必须受制于原作的思想内容;另一方面,译者又是自由的,因为他有权利选择使用恰当的语言形式去再现原作的内容。三、其它翻译理论之译者主体性关于译者主体性,钱先生认为“翻译者即反逆者”。“译者”在翻译中的“反逆”自然可以有多种表现,但其在语言方面的“不拘一格”当是重要内容之一。在这方面,钱先生说“译者运用‘归宿语言’超过作者运用‘出发语言’的本领,或译本在文笔上优于原作,都有可能性”。积极的讹“译者非原文作者的传声筒,而是带着自己的历史性视域,深入原文体验和感悟其中涌动的生命气息,在阐释的循环中与原文的历史性视域交融在一起,互观共感,形成译文。”钱锺书——《钱锺书散文·中国固有的文学批评的一个特点》三、其它翻译理论之可译性限度“东海西海,心理攸同;南学北学,道术未裂”翻译是可能的而且翻译要发挥“媒”和“诱”的作用“旁的艺术是超越国界的,……只有文学最深闭固拒,不肯把它的秘密逢人便告。某一种语言里产生的文学就给那语言限制了,封锁了。某一国的诗学对于外国人总是本禁书,除非他精通该国语言。”《谈中国诗》“西洋评家论中国诗往往仿佛是在鉴赏中国画。”《中国诗与中国画》他以为,西人要透过翻译而认识中国诗很不容易,因为,像人体有“自动免疫性”似的,中国诗的艺术高、活力强,也具备顽强的免译性或抗译性。三、其它翻译理论之可译性限度“是不能通常所谓‘翻译’来译的”。“旁的艺术是超越国界的,……只有文学最深闭固拒,不肯把它的秘密逢人便告。某一种语言里产生的文学就给那语言限制了,封锁了。某一国的诗学对于外国人总是本禁书,除非他精通该国语言。”《谈中国诗》“西洋

1 / 49
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功