圣经在西方和非洲的传播与翻译龚慧刘素然王语嫣张敏圣经传播与海外传教基督教天生就有广传福音的特质,耶稣复活后对门徒的最后吩咐是:“Go,thereforeandmakedisciplesofallnations,baptizingtheminthenameoftheFatherandoftheSonandoftheHolySpririt,andteachingthemtoobeyeverythingthatIhavecommandedyou.Andremember,Iamwithyoualways,totheendoftheage.”“你们要去使万民做我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗。凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。”(《马太福音》28:18-20)《圣经》作为基督教的经典,是伴随着基督教在海外的传教运动穿偶倒东西方的辽阔地区和诸多民族的。注:彼得时至君士坦丁堡大帝在位时(306)基督教已经传遍东西罗马帝国全境。公元7至8世纪,克尔特和英格兰传教士把基督教传向西欧和北欧。公元950至1350年,整个欧洲均接纳基督教,俄罗斯亦成为遍布十字架的国家,同时远东也出现了基督教的领地。14至16世纪,耶稣会在日本、中国和印度建立教会。16至18世纪,新教各派的海外传教士纷纷前往本国的殖民地传教。注:基督教扩张史,圣经的传播史。•公元前(主前)4世纪:希伯来文•公元前3世纪:希腊文《七十子希腊文译本》•公元前2世纪:拉丁文,古叙利亚文《拉丁文通俗译本》哲罗姆•公元4世纪:埃塞俄比亚文•公元8世纪:古英文(比德译本)公元9世纪:古德文,斯拉夫文,法兰克文公元12世纪:法文(《圣路易圣经》和《十三世纪圣经》)•公元13世纪;西班牙文,意大利文,荷兰文,波兰文•公元14世纪;英文(威克利夫译本据《拉丁文通俗译本》),波斯文,捷克文,丹麦文•公元15世纪:1456年德国人谷腾堡用活版印刷术印出第一部《圣经》在改革运动之前,教会认为拉丁文是神性的语言。把圣经翻译成其他语言,是亵渎和悖逆的行为,约翰.威克理夫于是被革去牛顿学院神学系的教职。死后四十四年,教会议决把他尸骨掘出来烧掉。TheLordgouernethme,andnothingschalfailetome;intheplaceofpasturetherehehathsetme.Henurshidemeonthewatirofrefreischyng.TheLordismyshepherd,Ishallnotwant.Hemakesmeliedowningreenpastures;Heleadsmebesidestillwaters.耶和华是我的牧者,我必不至缺乏。他使我仰躺在青草地上。领我在可安歇的河边。(诗篇23:1,2)宗教改革运动(1500-1750)16世纪宗教改革运动席卷欧洲大陆,各国宗教领袖纷纷致力于用本民族语言翻译圣经。1525年英国宗教改革先驱者威廉·丁道尔译成英文《圣经》并出版。1536年被英王逮捕处死,但译经的浪潮并未因此停息,《马太译本》(1537)、《大圣经》(1539)、《日内瓦圣经》(1560)、《主教圣经》(1568)等英译本仍远远不断问世。法文版《安特卫普圣经》(1530)、《纽沙特尔圣经》(1535),意大利文版《布鲁奥里圣经》(1532)、《玛莫奇尼圣经》(1538),西班牙语版《熊圣经》(1569),瑞典……丹麦……丁道尔英文圣经马可福音中的一页丁道尔新约圣经第一版(《罗马书》12:1)所以弟兄们,我以神的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是神所喜悦的,你们如此事奉是理所当然的。IbeseecheyouthereforebrethrenbythemercifulnessofGod,thatyemakeyourebodyesaquickesacrifise,holyandacceptableuntoGodwhichisyoureresonableservynegeoffGod.Iappealtoyoutherefore,brothersandsisters,bythemerciesofGod,topresentyourbodiesasalivingsacrifice,holyandacceptabletoGod,whichisyourspiritualworship.(和合本,1919)宗教改革运动中圣经翻译的最高成就是马丁·路德的德文译本和英文《钦定译本》。马丁路德(MartinLuther),发起了宗教改革,最终使教会分裂为天主教和新教。1522年,他把圣经翻译为德文,使新教传播更容易。也以他自己对圣经的诠译为根据来传教,亦写了不少基督教的书。路德的《旧约》译自希伯来文圣经,《新约》译自希腊-拉丁文本,全书与1534年出版,译文用词精确,富于文学色彩,表现出对圣经原始语言的敏锐感受力。马丁路德德文新约罗马书第一页配有漂亮的插图英文《钦定译本》由英王詹姆士一世召集54名学者历时7年译成,1611年出版,一经问世就成为最受欢迎的英文圣经版本,被誉为“英语散文最庄严华美的纪念碑”。近代尤其十九、二十世界以来,在修订《路德译本》和《钦定译本》的基础上,一系列德文和英文新译本相继刊行。如德文《伯利堡圣经》(1726-1742)、《禧年圣经》(1921)、英文《修订标准译本》(1952)、《新美国标准圣经》(1963)等。英王钦定本(1611)装饰着华丽插图的扉页。题字说明这本译本是由国王受命,利用原文圣经和其他译本编撰翻译而成。这本新译本被“指定为教会使用本”。圣经中的惯用语很多今天我们使用词汇和惯用语发都是来自英王钦定本。禁果(forbiddenfruit)(创世纪2:17)无计可施(atwits'end)(诗篇107:27)走二里路(goingasecondmile)(马太福音5:41)英王钦定本显得难以理解——很像是莎士比亚的作品,他们是同一个时代的产物。Ipreventedthedawningofthemorning.Irisebeforedawn.(诗篇119:147)我趁天未亮圣经在新大陆第一批欧洲探险家航行到南北美洲新大陆的时候,他们也带来了基督教,还有基督教的传教士。后来,欧洲人开始在新大陆定居,他们随身带着圣经。17世纪早期,英国清教徒带着他们的圣经移居到马萨诸塞州,他们通常带的是英王钦定版圣经,该译本当时已经成为英国清教的正式圣经。从1777年至1995年,美国出版了两千五百多种不同的英文圣经。钦定本圣经和都埃版圣经一直占主导地位,直到20世纪相当长一段时间后才有了变化。1901年美国标准版圣经开辟了新译圣经的市场,从此新英语版,新美国标准版,好消息版和新国际版升级都取得了相当的成功。圣经来到非洲基督教最早期的时候就传到了北非。特别是在埃及,因为那里有大量的犹太人。《埃塞俄比亚译本》(EthiopicVersion)埃塞俄比亚(Ethiopia)位于非洲的埃及南部.使徒行传8:26-39所记的那位埃提阿伯太监(“埃提阿伯”即“埃塞俄比亚”),可能就是首位把基督信仰带到埃塞俄比亚的人.《埃塞俄比亚译本》(EthiopicVersion)译成的时间大约是主后350年.此译本将希腊文译成一种优美的口语,非常流畅且易读,对读者大有帮助.圣经对非洲影响巨大,非洲对圣经也有重大影响。18、19、20世纪殖民传教士把圣经带入非洲时,殖民主义者也利用圣经对非洲土著居民进行经济政治压迫。在随后的数十年里,非洲人民以娴熟的技巧和非凡的创造力归正了圣经的含义,并将其非洲化。19世纪时,在非洲的传教运动高涨,迫切需要当地民众语言的圣经。19世纪早期翻译者就从事这一工作,以后的几年,译书不断出现。圣经与奴隶制奴隶贩子利用经文做辩护,通过贩卖黑奴牟利。Asforthemaleandfemaleslaveswhomyoumayhave,itisfromthenationaroundyouthatyoumayacquiremakeandfemaleslaves.至于你的奴仆、婢女,可以从你的四围的国中买。(利未记25:44)与奴隶主相反,奴隶们自己从圣经中看到不同的东西:安慰和希望。