翻译专业学位研究生培养方案(2014.9)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1上海师范大学翻译硕士(7403560)专业学位(英语笔译)研究生培养方案(全日制翻译硕士专业学位英语笔译方向研究生2014-2015学年)SchemeforTrainingMastersofTranslation(2014年9月修订)在遵循翻译专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国内外高层次翻译专门人才培养的有效模式,紧密结合我国国情,紧密联系上海实情,密切关注我国翻译实践领域的实际情况,积极探索并建立具有上海特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度,为培养专业素质和综合素质优良的翻译人才提供保证。一、培养目标和要求紧紧围绕上海“四个中心”建设、上海基础教育发展和社会发展趋势以及全国相关行业的发展态势对翻译人才的整体要求,将我校的MTI研究生培养成为德智体全面发展,具有颇强的双语运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能适应全球经济一体化和提高国家国际竞争力的需要、适应上海乃至全国的文化、教育、经贸、科技、法律等行业发展所需要的高层次、应用型翻译人才。具体要求1.MTI研究生必须努力学习马列主义、毛泽东思想和邓小平理论,坚持党的基本路线,热爱祖国,遵纪守法,具有良好品德和严谨学风,富有事业心和献身精神。2.坚持锻炼身体,确保身体健康,精力旺盛,学有成效。3.全力学好每一门公共课、专业必修课和专业选修课,通过研读、讨论、完成任务等方式扎扎实实精通英汉两种语言的异同,了解中西文化的主要差异,透彻掌握翻译基础理论,全面发展专业基本技能,包括文学翻译技能和非文学翻译技能(翻译新闻语篇、外贸文献、科技文献和法律文本的技能)。力求每门课程获得良好以上成绩。考试不合格者参加下一年度考核,重考两次仍不合格者,取消学位授予资格,学校发给结业证书。4.积极参加翻译实践,努力提高翻译能力。认真做好每门课程的各项作业,尽力有效地完成各项翻译任务,在校期间完成的各门功课翻译练习和校内外各种翻译任务不少于15万字。在校期间以第一译者身份至少发表1-2篇译文(5-10千字)。必须参加“韩素音青年翻译奖”和其他翻译竞赛。高标准,严要求,积极参加全国翻译资格证书考试,竭尽全力获得翻译资格二级证书。5.自觉搞好翻译实习,务必取得显著成绩。严格遵守合作方的规章制度,特别是劳动纪律,认真学习并通过大量操练掌握专业翻译软件(Trados,Wordfast,传神等)的应用和翻译项目的管理,积极完成各项翻译任务或翻译项目,保证质量,努力提升自身的翻译技能。26.只有在完成规定的必修课及选修课,参加中期考试合格之后,方可进入论文开题与撰写阶段。论文必须形式规范,质量优良。论文不合要求者推迟毕业。二、招生对象和入学考试招生对象为学士学位获得者,具有良好的双语基础,具备翻译实践经验者优先考虑;鼓励拥有不同学科和专业背景的考生报考。入学考试为全国组织的统考及本校组织的专业复试,择优录取。三、学习年限实行弹性学制,可以脱产学习,也可半脱产或不脱产学习。全脱产学制为两年半;半脱产或不脱产学习者根据其修满学分与完成论文情况,最多不超过五年,最少不低于三年。四、研究方向与导师简介(一)研究方向●非文学翻译研究方向非文学翻译研究方向是本专业学位研究生的主要研究方向。非文学翻译研究方向包括:1)科技英语翻译研究;2)法律英语翻译研究;3)外贸英语翻译研究;4)新闻英语翻译研究。主要研究这些实用文体的语言特点与翻译原则、策略和技巧等。注重理论联系实际,要求做大量的翻译实践。●文学翻译研究方向研究英汉文学的特点与翻译,包括文学翻译原则、策略和技巧等。注重理论联系实际,要求做大量的文学翻译实践。(二)导师简介李照国教授简介李照国,1961年4月出生于陕西省三原县,英语语言文学学士,语言学与应用语言学硕士,中医药学博士,翻译学博士后。现为上海师范大学外国语学院院长,教授,农工民主党上海师范大学委员会主委,上海市政协委员,世界中医药学会联合会翻译专业委员会会长,世界卫生组织ICD-11传统医学部分(WHO/ICTM)术语工作组专家,世界标准化组织中医药国际标准化技术委员会(ISO/TC249)术语工作组专家,中国参与世界卫生组织ICD-11/ICTM翻译专家组召集人,全国科技名词审定委员会中医委员会委员。先后出版《中医英语翻译技巧》等研究著作26部、《黄帝内经》等译著23部、《雪含西窗》等杂文集5部,在国内外学术刊物上发表研究论文130余篇。目前承担着国家社科项目、国家中医药管理局项目、上海高校市级精品课程“国学典籍英译”、上海市教委科技创新重点项目、上海市教委重点课程建设项目、上海市卫生局规划项目和上海师范大学重点学科建设项目的研究工作。谭卫国教授简介谭卫国(1952.11-),男,现任上海师大外国语学院英语教授,硕士生导师,翻译硕士点负责人;兼任中国英汉语比较研究会理事,中国翻译协会专家会员,世界中医药学会翻译委员会常务理事。3完成的主要课题:(1)“英语文体学研究”(1995-1996),留学课题;(2)“中西广告语言比较研究”,湖南省社科规划课题;(3)“翻译理论与实践”,上海市教委重点课程;(4)“英语实用文体研究”,上海市高等院校高地建设项目子项目;(5)参与完成2项教育部重大课题。主要成果:撰写、出版著作26部(独著或主编,约880万字),译著6部(180万字),其中《可列马尔科夫过程构造论》(汉译英)在英国出版发行(1991)。参编“十五”国家级规划教材8部(编写约80万字);主编“十二五”规划教材1部(59万字)。在《中国翻译》、《中国外语》、《外语与外语教学》、《四川外语学院学报》、《中国高教研究》等学术刊物发表论文50余篇(约莫48万字)。翻译科技资料80万字。翻译学报摘要32万字。先后6次被评为校级优秀教师,2009年被评为上海师大教学名师;先后8次获得校级教学成果奖,先后5次分别获得省市级教学成果奖和社科成果奖。卢敏教授简介卢敏(1971-),女,文学博士,上海师范大学外国语学院教授,硕士生导师,本校第五届优秀中青年学术骨干,主要从事英美文学与翻译研究。2003年8月至2004年5月在美国新泽西拉玛坡学院讲学、访学。主要学术著作有《美国浪漫主义时期小说类型研究》、《美国文学名作研读》、《厄内斯特·海明威作品导读》、《戴维·劳伦斯作品导读》、《英语法律文本的语言特点与翻译》等;先后在《外国文学评论》、《外国文学研究》、《当代外国文学》、《国外文学》、《解放军外国语学院学报》、《社会科学》、《外国语文》、《四川外语学院学报》等学术刊物上发表论文数十篇。讲授的主要课程:《高级汉英翻译》(MTI基础课)、《法律英语翻译》(MTI专业课)、《文学批评》(研究生)、《西方文论》(研究生)、《高级英语》(本科生)等。独立承担并完成上海市哲学社会科学项目、上海市教委科研创新项目、上海市高等学校教育高地建设项目、上海市教委重点课程建设项目及多项校级科研项目。陈庆勋教授简介陈庆勋(1968-),男,比较文学博士,上海师范大学外国语学院英语教授,硕士生导师,主要教授文学翻译等课程。主要从事英国文学研究与文学翻译,出版著译作品有《劳伦斯读书随笔》、《天使望故乡》、《艾略特诗歌隐喻研究》、《匹克威克外传》、《雾都孤儿》、《白蝶迷影》、《末代大亨》等,在国内一级刊物和核心期刊发表学术论文多篇。朱伊革教授简介朱伊革(1967-),文学博士,上海师范大学外国语学院教授,硕士生导师,主要从事翻译理论与实践研究。2009年8月至2010年5月在美国新泽西州拉玛坡学院讲学、访学。主要学术著作有《跨越界限:庞德诗歌创作研究》、《英语新闻的语言特点与翻译》等,先后在《外国文学研究》、《国外文学》、《上海师范大学学报(哲社版)》、《国外外语教学》、《四川外语学院学报》、《天津外国语学院学报》、《北京第二外国语学院学报》等学术刊物上发表论文数十篇。讲授的主要课程:高级英汉翻译(MTI基础课)、新闻英语翻译(MTI专业课)、研究生综合英语、研究生英语写作、翻译理论与实践(本科)等。翻译理论与实践(系列课程)》(主讲教师之一)获2011年度上海高校市级精品课4程。承担并完成上海市教委科研创新项目、上海市高等学校教育高地建设项目、上海高校市级精品课程、上海市教委重点课程建设项目及多项校级科研项目。金辉副教授简介金辉(1956-),男,中共党员。1987年华东师范大学英语系本科毕业,获文学学士学位。1993年上海师范大学外国语学院英语专业硕士研究生毕业,获文学硕士学位。2001年赴澳大利亚南昆士兰大学学习应用语言学,获应用语言学硕士学位。2000年评聘为副教授。研究方向:翻译理论与实践;计算机辅助语言学习。对汉语和英语的比较有浓厚的兴趣,对翻译颇有研究,讲课注重理论和实践相结合,以提高学生的实际翻译能力为主要目标。教学成果获得校级和市级教学成果奖,结合教学研究和计算机辅助翻译课程,用Foxpro编写了若干实用程序,用于语言教学、双语对齐等,效果显著。科研成果发表论文6篇,主编、出版著作3本,出版译著3本,参编教材、辞典等多部。李志强副教授简介李志强(1973-),男,语言学博士,副教授,任职于上海师大外语学院英语系,兼任世界中医药学会联合会翻译专业委员会理事。科研项目获得教育部科研项目。研究成果1、专著《先秦和古希腊语言观研究》,北京:学苑出版社,2008。2、教材《国学典籍英译教程》(编委),苏州:苏州大学出版社,2012。3、发表论文多篇,主要论文如《先秦和古希腊语言研究体系化的发端》,《外语学刊》,2010(4);《先秦与古希腊语言观的递进轨迹对比》,《外语学刊》,2006(1)。5、译作《读写术》汉译及《尔雅》英译,(待出版)。王蕙萍副教授简介王惠萍,女,1973年7月生于上海,翻译学博士,上海师范大学外国语学院副教授,硕士生导师。从事翻译与文化研究。讲授的主要课程:翻译概论、高级英汉翻译。主要工作经历有:2000年4月至2001年3月于中欧快线(上海)网络科技公司任专职英语笔译(从事汉译英工作,向欧洲介绍中国文化);2001年3月至2001年5月于上海华依科技发展公司担任专职英语笔译和营销(从事英汉互译和市场营销工作);2001年6月起于上海师范大学外国语学院任教;2013年9月至2014年8月应著名翻译学者MonaBaker之邀,赴英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访问学习一年。多次参加国内外学术会议。主持并完成2010年上海师范大学校级文科科研项目和2011年教育部人文社会科学研究基金项目。曾获2011年度上海师范大学“记大功”荣誉。出版学术专著《后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究》,先后于《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》、《山东文学》、《天津外国语大学学报》、《社会科学家》、《现代语文》、《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》等学术刊物上发表学术论文十余篇,并于《马克思主义美学》发表译作一篇。霍红宇副教授简介5霍红宇(1972-),女,博士,上海师范大学外国语学院副教授,硕士生导师。曾赴美访学,研究方向:英美文学;英汉口译。2000年以来,主要讲授“综合英语”,“美国文学”,“口译基础”等本科生课程,给翻译硕士生开设“高级口译”课程。自2003年起,在超额完成教学任务的同时,连续十年辅导我院多名学生在全国及全市英语演讲比赛和辩论赛中多次获奖。多次参加国内外学术会议,主持完成多项上海市教委课题和上海师大校级文科研究课题,发表数篇学术论文,并出版专著《加里·斯奈德诗歌历程中的佛学思想研究》,以及《英语短篇小说常识与名作研读》和《英语中级口译证书实考试卷解析》等五本编著。先后获得上海师范大学“优秀教风奖”,“优秀青年教师奖”,上海市“宝钢优秀教师奖”,以及“CCTV”杯全国英语演讲大赛/“外研社”杯全国英语演讲大赛/“外研社”杯全国英语辩论赛等多项比赛的“优秀辅导教师奖”。刘霁讲师简介刘霁(1979-),上海师范大学外国语学院讲师,比较文学博士。主要研究方向:译介学;翻译理论。讲授的主要课程:中西翻译史、笔译、英汉公文写作。参与编写(译)《国学典籍英译教程

1 / 24
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功