翻译基础理论与技巧BasicTheoriesandTechniquesinTranslationLecturedbyProf.曹立娅一、概论EssentialsofTranslation1、翻译的意义Translationisofgreatimportanceinlearningaforeignlanguage.Today,itplaysanincreasinglyimportantroleinourcountry’seconomyreformandopeningtotheworld.TranslationpromotesmutualunderstandingbetweenChineseandforeigners,contributestothespeedingupofourcountry’smodernization,andthus,isabsolutelynecessaryinthedevelopmentofourmarketeconomy.1)开设翻译课的目的以教育部指定的《大学英语教学课程要求》中对“翻译能力”的要求为教学目标,培养和提高学生的实际翻译能力。通过课程学习,使学生掌握翻译基础理论与技巧,通过大量的翻译练习获得感性认识,从中悟出一些道理,了解翻译的一般规律,从而使学生能对题材熟悉的文章进行英汉互译,并达到较高的翻译质量。2)学习翻译理论掌握翻译技巧的必要性Therearemanytranslationtheoriesandtechniques.Withoutknowingthetheoriesandtechniques,onewillmostlikelytakearoundaboutcourseinthetranslationwork.Thatiswhyitisnecessaryforustohaveagoodcommandofboththesourcelanguageandthetargetlanguage,andofthetheoriesandtechniquesintranslation.3)了解翻译技巧的局限性必须指出:翻译技巧是人们从事多年翻译工作的经验总结,应该认真学习。然而,翻译技巧只告诉我们在某些具体情况下翻译应该使用的技巧,因此有其局限性。如:用词不同blacktea、blackcoffee、anoffseason词的搭配不同makemoney、wetsnow、aheavysnow语言结构不同Nocomments.Weneedtalkingheads.严禁烟火配合默契2、翻译的定义Whatistranslation?Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage.翻译是把一种语言所表达的思想用另一种语言重新表达出来的活动。3、翻译的功能(过程)Translationisforinterlingualcommunication,bridgesthegulfbetweendifferent-tonguespeakers,andreproducesandspreadsthemessageintheoriginallanguage.Translationpermitsknowledgetobetransmittedtodifferentcornersoftheworldandtosucceedinggenerations.Translationgivesinformation,revealsfeelings,andaffectspeople’sthoughtorbehavior.Withouttranslation,theworldwidecivilizationwouldnotbepossible.1)语内交流甲乙TOTAM(S)(R)To:originalthoughtM:messageTa:acquiredthoughtS:sourceR:receptor(L)(L)从上述过程可以看出,交流思想是通过语言进行的,因而语言是交流思想的媒介。但必须有一个先决条件,即甲乙双方都懂同一种语言,这个交流才可能实现。这种在同一语言内部进行的交流叫做:语内交流(intralingualcommunication)。这是最常见的一种交流形式。2)语际交流丙M--------------TO----------MRMR:reproducedmessage(SL)(TL)理解过程表达过程SL:sourcelanguageTL:targetlanguage倘若乙是个英(美)国人,不懂汉语,甲是个中国人又不懂英语,甲乙之间就不能交流思想。这时,就需要丙把甲所说的或所写的信息用英语重新表达一遍,成为再现信息(reproducedmessage)。这样,乙就明白了甲的意思,交流就完成了。在这个过程中,丙担任了翻译的角色。通过翻译进行的思想交流,叫做:语际交流(interlingualcommunication)。M---Mr这个过程就是翻译。4、翻译的标准(严复的信、达、雅)Bytheendof19thcentury,YanFu,thepresidentofYanjingUniversity,andgreattranslatorandprofessor,introducedalargenumberofbookstotheChinesepeoplebymeansoftranslation.Healsoputforwardthewell-knowncriteriafortranslation,i.e.faithfulness,comprehensibilityandelegance.Mr.LuXunalsoputforwardthecriteriafortranslation:faithfulnessandexpressiveness.根据翻译的定义提出现行的翻译标准:翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。它的任务是把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本地重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。译文读者和原文读者的感受大致相同或近似,就是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低甚至是不合格的译文。从翻译效果,也就是以译文读者得到的感受如何,来衡量一篇译文的好坏,这就是翻译标准。5、翻译的要求Ourrequirementsareasfollows:1)Faithfultotheoriginal-----不能任意歪曲、篡改、增删、遗漏、不能加上译者的观点和感情。2)Withstandardlanguage-----译文通俗、合乎行文习惯;不能生搬死译。3)Keepingthestyleoftheoriginal-----保持原作的语体风格;民族风格;个人风格。6、翻译的种类Therearesomekindsoftranslation:translationfromancientlanguageintomodernlanguage;translationfromChineseintoforeignlanguageandviceversa,andtranslationfromonelocallanguageintoanotherlocallanguagewithinacountry.Asfarasthetranslationformisconcerned,wehaveoralandwrittentranslation;asfarasdifferentarticles,wehavetranslationofessays,editorials,literatureandthatofscienceandtechnology.Asfarasmethodisconcerned,thereareliteraltranslation(直译)andfreetranslation.(意译)7、翻译的最高标准和最低标准最高标准是翻译的理想境界,是翻译工作的努力方向。最低标准是指译文起码应该达到的水平,低于这个水平就是不合格的翻译,失败的翻译。不合格的翻译译文中若出现下列情况,译文读者得不到与原文读者大致相同的感受,即属于不合格的翻译。(1)、错译Theclerkhadtobreakofftheconversationinordertowaitonacustomer.原译:为了给顾客服务,职员们得擅长交谈。改译:那位职员只得中断谈话,以便去接待一位顾客。Regardlessofappearance,Jackisinnocent.原译:不管迈克的相貌如何,他都是无辜的。改译:不管迈克的外表如何,实际上他是一个头脑简单的人。(2)、漏译学生是复杂的,工作又很多。原译:Thestudentsarecomplex.Especiallyinthepresenttherearecomplexelements.改译:Thesituationsareverycomplicatedwiththestudents.Andwehavealotofworktodo.(3)、马虎翻译Trytobemodestandprudent,guardagainstcomplacency.原译:要谦虚谨慎,戒骄戒躁。改译:要谦虚谨慎,防止自满情绪。可是,凭我的感觉,这个家庭好像还有什么问题。原译:Butinmyopiniontherewasaprobleminthisfamily.改译:ButasIsawit,thereseemedtobeaproblemwiththisfamily.(4)、表达失误Heisphysicallyweakbutmentallysound.原译:他身体虽弱,但思想健康。改译:他身体虽弱,但精神尚佳。(5)、词不搭配Andthebodylaywhiteandstillbeneaththepines…原译:这具尸体苍白而安静地躺在松树下……改译:这具苍白的尸体静静地躺在松树下……(6)、译文费解Thealternativesarenowcleartosee.原译:代替的办法,现在已经清楚在望。改译:现在有两条路已经清楚地摆在我们面前。(7)、“洋”化现象Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrain,themoreworktheyareabletodo.原译:现在人们认为,我们让脑子工作得越多,它就能干更多的工作。改译:现在人们认为,脑子越用越好使。(8)、白水翻译Shelookedupathiminquestion.原译:她询问似地抬起头来望着他。改译:安娜疑惑不解地看着他。8、翻译应具备的能力英汉对译是英汉两种语言的转换活动。因此,要求译者应有较高的外语和汉语水平。同时,还要有较宽的知识面。否则,翻译时在理解和表达两方面都会出现这样或那样的问题。也就不能圆满地完成翻译任务。通过翻译训练,学生的英语水平和汉语水平都会有一定的提高。9、英汉特点对比Asyouknow,ournativelanguageChineseisquitedifferentfromEnglish.Thereisreallyabiggapbetweenthecharacteristicsofthetwolanguages.Inordertolearnthetranslationcoursebetter,wehavetostudythecomparisonbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.Justbecauseallthetheories,methods,techniquesconcerningEnglish-Chinesetranslatio