19北大CAT计算机辅助翻译考研专业课备考经验

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

祥旭官网北大CAT计算机辅助翻译考研专业课备考经验我本身英语底子并不好,六级考了两次都没过线。面对英专大神们,开始感到压力很大很大,所以大概用了一年的时间学英语、学翻译,一天都不敢懈怠。下面主要讲讲专业课的复习,考虑到我是属于那种底子并不好的学生,在考研的过程中又付出了很多,走了很多弯路,希望我的考研经历能给大家一些借鉴。1、英汉互译英汉互译:这个我开始先看了推得很多的峰老师的12天,视频和书我都看了。说实话,我个人觉得收获不大。那些技巧我后来练习的时候基本从来没想起来过。如果是没有接触过翻译的同学,花一两天翻翻这本书,跟着练练文章即可,看视频必要性不大。接下来,我练三笔教材,觉得好难。那本配套训练难度就好很多,和互译这门难度也差不多了。《英汉互译简明教程》也是前期学习用的一本书,小小的,感觉还不错,有各种方面的文章,也会讲一些技巧。我还买了专八翻译那本橘色皮的书。这个书里大都是文学翻译,开始就是一句都翻不出来,就只能硬着头皮练,把文中一些好的表达摘抄到了笔记本上,练到后面就是还挺顺手的了。(练习的魔力)到十月份大概第一遍就练完了,觉得时间还多,我把这本书又过了一遍。我是看的前几年的经验帖,学姐们推得很多文学翻译的书籍,所以我也练得文学祥旭官网比较多一些。(就散文108、张培基的书等等)但是这两年的汉译英好像基本不太考文学翻译了,所以大家可以不用练得那么难。我的建议是选择难度不很大得文章,但是一定要多练多练!因为考试时候是没有时间斟酌选词的,全凭平时的积累和熟练度。我还反思了的一个点是我自己很怕汉译英,所以这个上面花的时间特别多。但是考试的时候加上编译题目,英译汉相当于有100分,汉译英只有50。我读得外刊不够多,又没练过编译,写字又慢又不好看,考试时候编译只剩下半个小时来答,就只读了每个段落得前半段,字数也没写够,希望大家引以为鉴。2、计算机计算机:我对这门课是有点掉以轻心了,只看了指定教材和新祥旭考研发给我的真题。指定教材要看得仔细些,看的时候也要多加思考,看似简单得东西老师们也能考得大家措手不及。真题也是很重要的,今年至少有一半题目的知识点都是以前考过的。经验帖有很多推《计算机文化》的,我也买了,翻了一下觉得很基础,就没重视。但是今年考的有几个知识点就是在这本书上而不在指定教材上,所以推荐大家作为官方教材的补充教材买来看看。浙大有一本计算机基础,是学长学姐推的,也还可以,有余力地话也可以看看。除此之外,我还想推荐谢希仁的计算机网络书,是我们上课的教材。这个前四层可能讲得太复杂了,大家看看章末总结即可。应用层讲的很好,比指定教材细致,可以结合着学习。比如以前考过得让画出邮局七层示意图祥旭官网的题,就是这本书课后题。DNS解析过程也考过两次,这本书上也有讲。考试时候大家为了得分,一定要给每个题目多写些字,相关知识点什么的,不要只写结果。(我就是理科生思维,觉得不难、没什么好写,感觉应该是扣分了。)还有EXCEL、WORD的,我觉得指定教材上的内容和难度就足够了,跟着多练习即可。话说这个版块老师们很喜欢出以前出过的题目,可能因为考点就那么些。考试每年还有10分的编程题,如果没有接触过编程的同学可以选择C语言或者是Python来学习,这个只要学个基本语句,会做往年题目应该就差不多了。

1 / 3
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功