十大最具创意广告标语(双语)1.Outsideamufflershop:Noappointmentnecessary,wehearyoucoming.一家消声器店外:根本不用预约,我们听到你来了!2.Outsideahotel:Help!Weneedinn-experiencedpeople.酒店门外:“帮帮忙!我们缺少常住小酒馆的人。”3.Onadeskinareceptionroom:Weshootevery3rdsalesman,andthe2ndonejustleft.接待室的桌上:“三个一轮!我们要毫不留情地赶走第三个推销员!注:第二个刚刚离开。”4.Inaveterinarianswaitingroom:Bebackin5minutes,Sit!Stay!兽医的候诊室:“稍候5分钟。趴下,别动!”5.Attheelectriccompany:Wewouldbede-lightedifyousendinyourbill.However,ifyoudon'tyouwillbe.在电气公司:“如果你送来钞票,我们会很高兴;如果你不送,就会被断电。”6.Onthedoorofacomputerstore:Outforaquickbyte.电脑专卖店门上:“出去找一个更快的字节。”7.Inarestaurantwindow:Don'tstandthereandbehungry,comeoninandgetfedup.餐馆橱窗:“别饿着肚子傻呆在那儿,进来吧,吃顿饱饭!”8.Insideabowlingalley:Pleasebequiet,weneedtohearapindrop.在保龄球馆:“保持安静,我们需要倾听大头针落地。”9.Inthefrontyardofafuneralhome:Drivecarefully,we'llwait.在墓地的前院:“开车当心,我们会等着你的。”10.Inacounselorsoffice:Growingoldismandatory,growingwiseisoptional.在咨询师办公室:“变老是由上帝控制的,变聪明是由自己控制的。”“神”翻译“请在一米线外等候”(Pleasewaitbehindtheyellowline)被翻译成在一条“米线”外等候(Pleasewaiteoutsideanoodle),北客站候车大厅一角的自助取款机前的地上画了一条黄线,黄线上的中文写着“请在一米线外等候”,下面的英文翻译却是“Pleasewaitoutsideanoodle”。这个意思成了“请在一条米线或面条外等候”,北客站还有很多英文翻译都不规范,比如“社会车辆”被翻译成“SocialVehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”;还有北客站的大牌子是“XI'ANBEIRAILWAYSTATION”,而大厅里的小牌子却是“NorthRailwayStation”,“北”到底该用拼音还是英文呢?举世闻名的大雁塔景点就有过几种不同的英文翻译或写法,其中一种被译为“大野鹅塔”(bigwildgoosepagoda),引来不少争议。曾经被翻译错的搞笑公共标语1.北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成“Noentryonpeacetime”(和平时期禁止入内)。2.北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成“RacistPark”(种族主义者公园)。3.北京的交通要道长安街上,一些警告行人注意路滑的牌子,却被翻译成Totakenoticeofsafe:Theslipperyareverycrafty(注意:那些滑动的、不稳定的是非常狡猾的)。树立在草坪上的标语牌汉语内容是:“要想花儿长得俏,你我呵护少不了。”而英语内容则是:“WANTTOLOOKPRETTYFLOWERS,ILOVEYOUNOT。”“这个英语内容明显是通过字面意思一个个单词拼凑上去的,根本没有个完整的意义!”“MarriageShop”。小孙说,Marriage(结婚)是法律或宗教用词,Shop则是商店的意思。“英语国家通常会把这类机构称为‘WeddingPlanner’(婚庆策划)。这也是明显的‘中国式英语’翻译。”小孙表示。正解:Warning-suddenDrop