三、典故翻译的常见方法1)直译直译就是将诗词中的典故按字面译出。直译对读英译文的中国读者来说理解起来困难不大,一般说从英译文不难明白原文的典故内容及喻指含义。例如王昌龄的七绝名篇《出塞》中有这样的句子:“但使龙城飞将在,不教胡马度阴山”。这里用了汉代飞将军李广威震边塞的典故。笔者见到中外译者七种不同的译文,其中六种都是直译的。Bynner的译文是:Oh,forthewingedGeneralattheDragonCity/ThatneveraTartarhorsemanmightcrosstheYingMountains.除Bynner外,文殊、裘克安、许渊冲、土大镰、毛小雨五家的译文大体类似,只不过有的把“龙城飞将”译为WingedMarshalofDragon(文殊、王大镰)、General'sWeiandLiofold(裘克安)或flyinggeneralofDragonCity(毛小鱼)而已。直译的缺点是不谙中国文化的西方读者无法明白原诗典故的史实,更谈不上深刻理解典故的喻义和作者用典的良苦用心了。如我国古代名诗《枫桥夜泊》中有:姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。OutsidethecityofSuzhouIsresoundingadistantknell.ItisCold-HillMonastery一Towardsus,tollingitsmidnightbell.原文描绘的寂静氛围很容易感染人,使人将“寒山”理文学作品中典故翻译之浅谈□河南科技学院外语系张泽芬159解为“ColdHill,将“寒山寺”误解为“寒山上的一座寺庙”。而事实上,苏州城外有“寒山寺”,却没有一座“山”。诗中的“寒山寺”因此寺曾住过唐代一位叫“寒山”的高僧而得名。至于“寒山”取这个名有无寓意,无人知道。如果将其直译,无疑会带来错误信息。所以,原译文拟改为音译“HanShanMonastery。2)直译加注和意译《红梭梦》第三十七回探春给宝玉的短笺中有两处用典:“…风庭月榭,惜未宴集诗人:帘杏溪桃,或可醉飞吟盏。孰谓莲社之雄才,独许须眉:直以东山之雅会,让余脂粉。”其中“莲社”、“东山”为两典故。“莲社”、“东山”与笺中的“诗坛”、“吟社”意思相近,都是指会友作诗。“诗坛”、“吟社”是泛称词,是特称词。探春故意变换说法,一方面是为了不重复;二来构成骄偶句式,节奏感强;三来文字精练而富表现力。文字精练而富表现力,既然是典故的特色(也是好处),那么如果能在译文中保留这种特色那是最好不过的了。以下我们就来看看对于这两个典故,杨霍两家分别是怎么处理的。“莲社之雄才”杨译:ThegeniusofthelotusSociety.然后加注:MonkHui-yuanoftheTsinDynastyorganizedthissocietyinLushan.“东山之雅会”杨译:CulturalgatheringlikethoseintheEsternHills.然后加注TheTsinDynastylandlord-officalHsiehAnusedtoorganizeculturalgatheringsinhiscountyretreat.“莲社之雄才”霍译:Thegeniusofthepoetyclubs.“东山之雅会”霍译:Thetunnableconcertofmuses.这两条注释,分别用很简洁的文字交代了慧远和谢安的活动。即杨译用的是“直译加注释”的方法。而霍译主要采取的是意译的手段。如“莲社”译成poetyclubs;而“东山之雅会”则译成,“thetunnableconcertofmuses”。3)“异国风味”音译在英译文化词语及典故时,用音译形式直接投射到异域文化空间,“不仅可以充分传达原作的异国风味,而且可以引进原语的表达方式,丰富我们的语言。中国文化典籍的许多文化词语的英译便能迎刃而解。译者采用音译的翻译技巧,充当了文化使者,减少了文化损失,弘扬并传播了古老的中华文明和灿烂的中华民族文化。我们从下面的例子来看汪先生的“音译”技巧:花把青春卖,花生锦绣灾。有一个夜舒莲,扯不住留仙带;一个海棠丝,剪不断香囊怪;一个瑞香风,赶不上非烟在。你道花容那个玩花亡?可不道你这花神罪业随花败。(牡丹亭第二十三出)这段唱词含有三处典故,分别讲述了三位中国古代皇后、贵妃、殡妃的玩花而亡的故事。一是,东汉灵帝荒淫无度,建立了裸游馆。里面有流香渠,渠中荷花晚上开放(舒),白天卷合,叫夜舒荷。灵帝常常和宫女们在这里寻欢作乐。汉成帝宠幸赵飞燕。一次,赵飞燕起舞,值风起,她说:“仙乎,仙乎,去故而就新。”左右拉住了她的裙子,才把她留下。赵飞燕在成帝死后,畏罪自杀。汪先生英译为:“therewasalotusthatbloomedatnight,andEmpressFeiyandiedonthesite.”“留仙带”指的是赵飞燕皇后。全句的意思是比喻赵飞燕为玩花而亡。译者用音译,EmpressFeiyan。二是,“剪不断香囊怪”,疑是杨贵妃的故事。安史之乱平定后,唐明皇回到长安。他叫人把贵妃的骸骨重新安葬。墓开,只见锦香囊一个。汪先生译为“LadyYangwasburiedwithit”.EmpressFeiyan”和“LadyYang”使外国读者体味到原作的“异国风味”,也使得“EmpressFeiyanLadyYang”在国外家喻户晓。汪先生充当了文化使者。三是,“一个瑞香风赶不上非烟在”是一个唐人传奇故事,武公业的爱妾非烟,和书生赵象偷偷相爱了。赵象送给她的诗中有两句:“瑞香风引思深夜,知是蕊宫仙驭来。”后来事泄,非烟被武公业毒打而死。汪先生的译文:“ConcubineFeiyanwasfloggedtodeath..”音译增词的翻译方法充分地传达了原作的异国风味。Empress,Lady,Concubine等增词恰到好处地说明了三位中国古代美女的特殊地位。译文中died,buried,wasfloggedtodeath传达了杜丽娘因玩花而亡的意象。译文的取舍恰到好处,不但保留了原文文化特色四、改译汉语典故英译《现代汉语词典》将典故定义为“诗文里引用的古书中的故事或词句”。《辞海》将典故定义为“诗文中引用的古代故事和有来历出处的词语”。应该说,典故多涉及古代故事或古人的诗词歌赋与其他作品中的词句,但也不尽然。例如,人们常用的华威先生、国外常用的某某门涉及的都是现代与当代事件。因此,我们可以概而言之,典故多源于历史、寓言、神话、传说和事件,多见于历史记载、文学作品和报刊杂志。例如,焚书坑儒源于历史事件,买椟还珠源于寓言,精卫填海源于神话,伊朗门源于当代事件等。这些典故,有的见于历史记载,有的见于诸子百家,有的见于现代报刊。如上所述,典故往往与成语一起合称成语典故,语法功能和结构与成语的语法功能和结构也基本相同,因此这里不再说明典故的语法功能和结构。汉语典故英译是个棘手问题。典故既有本义也有转义,如果希望读者真正理解它的本义和转义,还得介绍典故的出处。我们这里采用这样的做法,紧接在将要翻译的典故之后用汉语简要说明该典故的出处,翻译时,先翻译本义,再翻译现行的使用义,最后用增加注释的方法用英语简要地译介该典故的出处,但不是严格地将该典故的汉语部分译成英语,而是用比相应的汉语介绍更为简略的英语来介绍。下面我们选择20个典故并对之进行英译。百步穿杨典出《战国策.西周策》,有关情节可大致简述如下。楚国有个叫养由基的,十分善射,在百步之外能射中杨柳的叶子,百发百中。后来用百步穿杨来形容人们善射。Toshootanarrowthroughawillowleafatthedistanceof100steps;extremelygoodatshootingNote:TheallusiongoesbacktoYangYouji,anexcellentshooterintheZhouDynasty,whocouldshootanarrowatawillowleafonehundredstepsawayandnevermissedthetarget.班女之才典出《后汉书.列女传》,有关情节可大致简述如下。班女名班昭,班彪之妹。班彪编著《汉书》,剩下八表和《天文志》没有写完就去世了。班昭接替其兄,完成了他的未竟之业,她还是皇后与贵人的老师,被认为是极富才学的女性。班女之才多用于描写才高的女性。(ofafemale)ascapableasBanZhao;talentedNote:HistoricrecordshaveitthatBanNü,whosenameisBanZhao,theyoungersisterofBanBiao,ahistorianfamousforhismonumentalworkofAHistoryoftheHanDynasty.However,thehistoriandiedleavingthewritingunfinished.ThenBanZhaowasassignedthetaskandcompletedthewriting.Forhertalent,BanZhaowasalsoappointedtutorfortheempressandtheemperor’sconcubines.伯乐相马典出屈原《怀沙》,有关情况可大致简述如下。伯乐姓孙名阳,善于相马。后来经常用伯乐比喻善于发现人才的人。BoLeisverycapableofdiscoveringbesthorses;ascapableasBoLeindiscoveringtalentsNote:QuYuan,afamousChinesepoetoftheStateofChuintheWarringStateperiod,believeditthatBoLewasverycapableofdiscoveringbesthorses.Theallusionisnowoftenusedtorefertopersonscapableofdiscoveringandfosteringtalents.东施效颦典出《庄子.天运》,有关情节可大致简述如下。古代著名美女西施因患有心痛病,经常颦额或者说皱眉头。村里有个丑女看见觉得很美,于是也学着颦额,结果反而更丑了。后来多用东施效颦比喻胡乱模仿,结果反而不美。AnuglygirlfollowsthesuitoftheprettyladyXishibyknittinghereyebrows;imitateawkwardlyNote:LegendhasitthatXiShi,aladylivingintheStateofYueinthelateyearsofSpringandAutumnperiodandfamousforherbeautyinancientChina,oftenknittedhereyebrowsduetoherillness.Anuglygirlinthevillagesawthis,believingthatthebehavioraddedmuchtoherbeauty.ThenshefollowedXiShi’ssuitbyknittingherownbrowsthewayXiShidid.However,itturnedoutthatshebecameallthemoreugly.董狐直笔典出《左传.宣公二年》,有关情节可大致简述如下。春秋时晋灵公欲杀赵盾,赵盾逃亡。他的从弟赵穿起兵攻打晋灵公并在桃园将他杀死。史官董狐认为,此举是赵盾弑君,并不畏赵盾的权势,冒着生命危险将这件事载入了史册。后来多用此典比喻人们不为权者讳、不为贤者讳,在史册或其他书籍中,实事求是地记载或谈论他们的过失。DongHu,ahistorianinSpringandAutumnperiod,recordedhistoricfactsastheywerewithoutanydistortiontoappeaseofficialsfortheirvanity;(inrecord