《匆匆》译本比较与评析解读

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

匆匆国金061孙璐陈厦张宇洵•朱自清,原名自华,字佩弦,号秋实•生于光绪二十四年十月初九(1898年11月22日),逝于1948年8月12日•现代著名散文家、诗人、学者、战士。原籍浙江绍兴。作者简介作品赏析朱自清的散文诗《匆匆》写于1922年3月28日。时是“五四”落潮期,现实不断给作者以失望。但是诗人在彷徨中并不甘心沉沦,他站在他的“中和主义”立场上执着地追求着。全诗在淡淡的哀愁中透出诗人心灵不平的低诉,这也反映了“五四”落潮期知识青年的普遍情绪。本文围绕“匆匆”展开叙述,先写日子一去不复返的特点;再写自己八千多个日子来去匆匆和稍纵即逝,作者思绪万千,由景及人,叹息不已。最后,作者发出内心的感叹。文章的特点:一是结构精巧,层次清楚,转承自然,首尾呼应二是文字清秀隽永,纯朴简练三是情景交融,无论是写燕子、杨柳、桃花,还是写太阳,都与“我们的日子为什么一去不复返呢”的感叹融为一体,处处流露出作者对时光流逝感到无奈和惋惜。作品赏析译者简介•V1:张培基:中国翻译界的权威专家,桃李满天下,著作颇丰。张教授的翻译风格忠实凝炼,英文十分地道。•V2:张梦井:英语教授。硕士生导师。在语言学、翻译学、交际学、社会和文化不等领域都有颇深的研究。OutlinePart1.选词忠于原文风格与情感Part2.选词准确译出语义连贯译文Part3.句子结构与句法处理选词忠于原文风格与情感匆匆part1Oozes:慢慢地冒出,渗出Trickle:滴,淌,细流Dripping:滴出,漏下Weeping:(通常因悲伤)哭泣,流泪在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了V2:Ican’thelpdrippingwithsweatandweepingmanytears.V1:Atthethoughtofthis,sweatoozesfrommyforeheadandtearstrickledownmycheeks.“ooze”和“trickle”传神地表达了作者因紧张、焦虑、羞愧而出汗和流泪的情景“dripping”和“weeping”表达了汗流浃背、满头大汗、泪眼滂沱的形象太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转V1:Thesunhasfeettoo,edgingawaysoftlyandstealthily.And,withoutknowingit,Iamaleradycaughtinitsrevolution.softlyandstealthily:再现了原文中“轻轻悄悄地”这样叠字的效果Softly:轻轻地;轻柔地;温和地;柔和地Stealthily:悄无声息的,表达了作者对斗转星移,时间流逝的无奈心绪ontiptoe:“踮着脚尖,蹑足而行”,有静悄悄,偷偷摸摸的意思。有一种俏皮感,无法将作者内心的那份无奈之情体现出来。V2:Thesunalsohasfeet;itmovesawayontiptoeandIfollowitaimlessly.我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,•V1:Awareofitsfleetingpresence.Ireachoutforitonlytofinditbrushingpastmyfeet.•Fleeting:短暂的;闪现的,一闪即逝的。•brushingpast:擦过•V2:WhenIfeelthemgoawaysohurriedly,Ireachoutmyhandsonlytoholdthembackbeforetheyarebeyondmygrasp.•hurriedly:仓促地,慌忙地•Fleeting&hurriedly•Fleeting:能够形象地表示出时间的短暂性,是转瞬即逝的。就好像我们在说话的此刻,时间已经一分一秒地过去,并且一去不复返。这是客观的,使我们无法控制的。•Hurry:则给人一种急急忙忙的感觉,有主观的意味在其中,无法表达出时光悄然而逝的意味,并且没有美感!因此,fleeting更能准确地传达原文中作者的情感!表现出作者对时间逝去的无奈与惋惜。这是hurry一词所无法达到的!在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?V1:WhathaveIbeendoingduringthe8,000fleetingdaysexceptwaveringandwandering?V2:Intheseovereightthousandhurrieddays,whathasbeenlefttomebesideshesitation?Hesitate&waver这两个动词均含“犹豫,踌躇”之意。Hesitate:普通用词,一般指在决定干什么,选择什么或说什么等行动之前犹豫不决。通常指某件具体的事情。Waver:指因优柔寡断而迟迟不见行动,或虽作出决定,但行动上却犹豫不决,因此含畏缩不前之意。传神地描绘出有志青年心中的犹豫、彷徨以及对自己的前途的迷茫之感!能够更好地传递原文的情感!!不是hesitation这种对具体事情的犹豫。V1---(张培基译)较准确与传神地译出原文作者的情感:对时光逝去的无奈用词更具有美感,符合原文散文诗的特点。V2---(张梦井译)有些选词不能准确地传达作者的感情部分选词没有美感小结小结原文风格与感情不可忽视文学翻译要注意措辞的文学性,创造性,具有文学色彩译者必须心领神会原作的精神,避免机械地逐词翻译译者应先捕捉原作的思想、感情、风格、神韵,然后运用自己的匠心把它们表现在另一语言里。摘自=12212选词准确译出语义连贯译文匆匆part2Transient:暂短的,转瞬即逝的即逝的(continueonlyashorttime)Goby:逝去,过去(topass)•题目“匆匆”V1:TheTransientDays•V2:Daysgoneby•transient1.“transient”的暂短,转瞬即逝与文中主题“匆匆”意义相符——thedayspassedquicklywithoutbeingconsciousofthem(在文中“匆匆”是表达了作者对时光匆匆流逝而感到无奈)2.“transient”一词更能表达出对短暂的事物的无奈,感慨之情。如whatatransientlife!(多么短暂的生命啊!)•goby1.体现出的是“时间在逝去”,还有“追悔失去的美好日子”之意,并未体现出作者想表达的“短暂,快”Wearaway:消逝,衰退,变光滑,变薄,磨薄(makesthbecome,graduallythinnerorsmootherbycontinuouslyusing.)Numbered:有限的,时日无多的我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。V1:Idon'tknowhowmanydaysIamentitledtoaltogether,butmyquotaofthemisundoubtedlywearingaway.V2:Idon'tknowhowmanydaysIhavebeengiven,buttheinmyhandsarebecomingnumbered.Wearaway1.(消逝,衰退,变光滑,变薄,磨薄)一种形象化的翻译对应了作者形象化的描述2.“wearaway”这个词所表达的意思是一个过程,正好对应了文中的“渐渐”二字Numbered1.此词用在这里有点牵强,作者写此文时年仅二三十岁,用“时日无多”来形容显得有些不妥。2.用此词翻译使文章失去了味道Wise:充满智慧的,英明的(abletomakesensibledecisionandgivegoodadvicebecauseoftheexperienceandknowledgethatyouhave.)Genius:天才,天资(usuallygreatintelligence,skillorartisticability)•聪明的你,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?V1:But,tellme,youthewise,whyshouldourdaysgobynevertoreturn?V2:Butpleasetellme,genius,whythenhavemydaysgoneandneverreturned?Wise1.作为形容词在意思上和原文符合2.多用于文学作品中3.韵律Genius1.意思上与原文有出入2.口语化Stream:小河,溪,流(asmallnarrowriver,acontinuousflowofliquidorgas.)River:河,江(anaturalflowofwaterthatcontinuousinalonglineacrosslandtothesea/ocean.)我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。V1:……mydaysarequietlydrippingintothestreamoftimewithoutleavingatrace.V2:……mydaysbeendrippingintotheriveroftime,quietlyandinvisibly.Stream1.不管从直译的角度,还是意译的角度这个词都符和文意。Stream这个词多用于文学作品中。2.这个词有比喻性River1.一个很正规的词,无比喻性,使翻译出来的文章缺乏美感2.指大事件的时间流Teeming:大量的,充满的(presentinlargenumbers;fullofpeople)在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?V1:Livinginthisworldwithitsfleetingdaysandteemingmillions,whatcanIdobutwaverandwanderandliveatransientlife?V2:Intheseswiftlyescapingdays,whatcanIdointhisworldamongstthousandsofhouseholds?Teemingmillions1.用teemingmillions,来再现原文的“千门万户”,与原文的夸张形容达到吻合2.属貌不似而神似Thousandsofhouseholds1.所用的词语貌似忠实于原文,实际上仅有语言形式的对应,而非思想内涵的等值,是脱离语境,导致理解出现偏差,所以译文未能达意小结•语言中一词多义的词语很多,词语的意义是不固定的,在不同的场合会有不同的意义,词语按不同的方式组合起来也会产生意义的变化,只有使它进入句子这样的符号链中,或者在特定的上下文中,其意义才能得到确定。•从翻译的角度来看,脱离上下文,就无法译出语义连贯的译文,因此在翻译实践中,必须结合具体的语境进行得体的选词,而不是把词孤立于语境之外,盲目地寻找字面上的“等值”。老舍•搞创作的有遣字造词的自由,搞翻译的却没有;翻译工作者必须随着原文走,不能望生义,随便添减。句子结构与句法处理匆匆part3燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。V1.Ifswallowsgoaway,theywillcomebackagain.Ifwillowswither,theywillturngreenagain.Ifpeachblossomsfade,theywillfloweragain.一般现在时表示恒常的事实(时间的匆匆流逝是不以人的意志为转移的,是浑然一体的,并暗示了读者要珍惜宝贵的时间)三个独立的句子结构上不够紧凑,层次感不强V2.Whentheswallowshavegone,thereisstilltimetoreturn;whenthepoplarandwillowtreeshavebecomewithered,thereisstilltimetoseegreen;whenthepeachflowershave

1 / 43
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功