对《匆匆》的三个译本对比分析翻译大家常说好的翻译作品要忠于原文,完全了解原文的写作背景,作者的写作风格;并把握理解作者表达的思想感情,挖掘作者原作中的内涵,捕捉原作里的神韵之美,以及丰富的感情。为了对比散文《匆匆》的三个不同译本我他特意查了一下《匆匆》的写作背景,然后读了几遍原文,深深地体味了一下朱自清的写作情感。顿时,感受到了朱自清对时间流逝的无奈焦急和惋惜之情。再读《匆匆》,似乎在听一首好听灵动的音乐,那朴素平淡的抒情气氛,优美的了律动美,委婉流畅悠远的的音律美油然而生。然后再欣赏三个不同的译本,我或多或少感受到了三个译本各自不同的特点。乍眼一看,我特别喜欢张培基先生的译本,我觉得他译的真好。因为我看他的译文时,感受到了原作丰富的思想感情,浓厚的感染力,以及原文的美和意境。但是经过仔细品味,我发现其实三个译本各有千秋,不能单单说谁译的好与不好,只能说谁翻译的比较准确,更能符合原文之美,原文之意,原文之味。以下是我对三个译本的对比分析欣赏:(朱纯深,张培基,张梦井先生的译本)对比一:题目。朱纯深译文:Rush张培基译文:TransientDays张梦井译文:DaysGoneByRush的意思是快速移动;急促;有仓促之意。我认为时间虽然短暂,但也不至于仓促过往,rush没有美感,也不符合原文所表达匆匆之意,不太妥帖。Transient的意思是转瞬即逝的,短暂的(continuingforonlyashorttime)把时间匆匆流逝,时间短暂之意表达的淋漓尽致,似乎让人觉得时间犹如过往云烟,捉不住,摸不着,与原文匆匆之意相符合,且具有美感。Goby的意思是流逝,过去(topast)多指时间的推移,不能表达匆匆之意。综上所述,TransientDays更为贴切,而其他两个就欠妥帖。对比二:朱纯深:Swallowsmayhavegone,butthereisatimetoreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofre-greening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.张培基:Ifswallowsgoaway,theywillcomebackagain.Ifwillowswither,theywillturngreenagain.Ifpeachblossomsfade,theywillfloweragain.张梦井:Whentheswallowshavegone,thereisstilltimetoreturn;whenthepoplarandwillowtreeshavebecomewithered,thereisstilltimetoseegreen;whenthepeachflowershavealreadyfaded,thereisstilltimetoblossom.三人都运用排比句,句子结构类似,与原文形似,且读起来朗朗上口,自然流畅,气势强大,节奏感鲜明。朱纯深的译文略显单调,不能引发读者的联想,有点喝白开水的感觉,缺少那么点儿味道。但他but这词用得好,but表达转折之意,更加突“出燕子去了,有再来之时,杨柳枯了有着再绿之时,但是-----时间却一去不复返,这更符合汉语的意合。”张培基用if从句,让读者思绪万千。If的释义:dependingonanotherthinghappeningorbeingtrue,表达了很强的逻辑性,更重要的是,if从句的使用不仅使译文形似,神似,更与原文意合,捕捉到了大了自然物荣枯,时许变迁的现象,让人感受到时光流逝的必然性,而且他运用一般现在时,更加表达了时间流逝的客观性和必然性。我觉得这点特别好,一般现在时,可以准确表现出事物的发展不以人的意志而转移,即时间的流逝是客观的,不会因为任何人任何事而发生改变,所以让人明白珍惜时间的必要性,这就很准确的表达出朱自清的原文之意。张梦井用when从句,其效果也极具逻辑性,也突出了时间一去不复返的客观性和必然性。另外,我觉得他still这个副词用得好,强调了了自然枯荣,任然再生,但时间去了,就再也不会回来。对比三:朱纯深:Now,youthewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn?张培基:But,tellme,youthewise,whyshouldourdaysgobynevertoreturn?张梦井:Butpleasetellme,thegenius,whythenhavemydaysgoneandneverreturned?朱纯深用leave一词,将时间拟人化,蕴含对时间流逝的惋惜和悔恨之情。似乎我们不珍惜时间,所以时间离我们而去,这有利于激发人们反思,促使人们珍惜时间。张培基用goby,则表达了时间客观流逝,过去。张梦井用gone则强调了时间“过去”。相比之下,张培基的leave用的比较好,自然贴切的表达了作者对时间流逝的惋惜之情。朱纯深,张培基用的thewise,比较好,自然亲切,而且有智者之意,具有美感,深意。而thegenius,是天才的意思,有智慧的人很多,但天才却只有少数。所以thewise更具有普遍性,易于读者接收,认同。对比四:朱纯深:Iftheyhadbeenstolenbysomeone,whocoulditbe?Wherecouldhehidethen?Iftheyhadmadetheescapethemselves,thenwherecouldtheystayatthemoment?张培基:Perhapstheyhavebeenstolenbysomeone.Butwhocoulditbeandwherecouldhehidethem?Perhapstheyhavejustrunawaybythemselves.张梦井:Ifsomepeoplehavestolenthem,thenwhoarethey?Andwherearetheyhidden?Iftheyhaveescapedbythemselves,thenwherearetheynow?这一部分译文相比而言,张培基译的比较好,因为此处,他大部分用了被动语态。朱自清的原文主要写时间匆匆,时间之短暂,其主体是时间,而不是人。所以被动语态就特别符合原文之意,也保持了原文之风。张培基用perhaps表示猜测假,有种神秘的感觉,艺术效果,让人住捉摸不透时间的流逝。而if则表示客观猜测,感情色彩不浓烈,不能表示那种“捉摸不透”的感觉。所以,张培基用perhaps极具艺术效果,和浓烈的感情色彩,让人联想到时间在不知不觉中流逝,等人们发觉时,不禁叹息时间流逝,于是焦急地寻寻觅觅,想找回流逝的时间。这更启迪人们对时间的珍惜。对比五:朱纯深:IdonotknowhowmanydaysIhavebeengiventospend,butIdofeelmyhandsaregettingempty.张培基:Idon'tknowhowmanydaysIamentitledtoaltogether,butmyquotaofthemisundoubtedlywearingaway.张梦井:Idon'tknowhowmanydaysIhavebeengiven,buttheinmyhandsarebecomingnumbered.Give是“赠送给予”的意思,entitle“有资格有权利得到”,entitle隐含的信息就是时间很珍贵,我们只有珍惜时间才能拥有时间,利用时间。,所以entitle比give更妥帖。“butIdofeelmyhandsaregettingempty”与原文形似,但比较抽象。而“butmyquotaofthemisundoubtedlywearingaway.”比较形象化具体化,quota有配额,定额,定量之意,突出时间是有限量的,而wearingaway让我们感受到了有限的时间一点一点的消耗,磨损。“buttheinmyhandsarebecomingnumbered”numbered是有限的时日不多的意思,与原文意思有差异。作者不是说我们时日不多了,而是想说我们所拥有的时间是有限的。所以相比之下,张培基的译文符合原文的意境。对比六:朱纯深Takingstocksilently,Ifindthatmorethaneightthousanddayshasalreadyslidawayfromme.张培基:Countingupsilently,Ifindthatmorethan8,000dayshavealreadyslippedawaythroughmyfingers.张梦井:Countingsilently,eightthousanddayshaveslipped.takestock是估量估计,countup计算总数(tocalculatethetotalnumberoftime.),count是数数,countup比较得当。Slip滑过,slidaway悄悄溜走,slipaway(时间)逝去过去,比较妥帖。张培基直接用数字8000表示流逝的日子之多,比较清楚的表现时间流逝之匆匆,人们一眼就看出了这个数字,以引人注意,引人深思。对比七:朱纯深:Alreadysweatisstartingonmyforehead,andtearswellingupinmyeyes.张培基:Atthethoughtofthis,sweatoozesfrommyforeheadandtearstrickledownmycheeks.张梦井:Ican’thelpdrippingwithsweatandweepingmanytears.在最后一句画面感很强,画面里有不同方式的哭泣。,不同方式的感慨时间的流逝:从朱译文里,我们看到作呕这额头开始冒汗,泪水像如井水般涌入眼睛(及热泪盈眶),比较符合原文之意。张培基用ooze表示汗水一点点的往出渗,慢慢流出来;用trickle表示眼泪滑过脸颊。这才才能表示出因时间流逝的叹息,焦虑和惋惜之情,很生动。画面感很唯美,感情很真挚,让人感受到作者是打心眼里对时间流逝深深地惋惜之情。张梦井译,汗水往下滴,眼泪往下掉,嚎啕大哭,哀痛不已,这有点夸张了点。总结:以上三个译本,各有特点,值得我们欣赏品味。经过分析对比,我仍然喜欢张培基先生的译本,因为他译出了作者所要表达的思想感情,且具有原文之美,有原文的神韵。不过其他两个译本也由很多值得欣赏的地方。由于个人的理解不同,个人翻译的风格差异,人们对同一篇文章有不同的译文。但不管怎样,至少要忠于原作,符合原文的意境,选词得当,把握原文的感情和神韵。作者:C’estlavie