《匆匆》TransientDays张培基译刘永飞翻译赏析《匆匆》朱自清燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?原文分析•社会背景:当时的中国正值五四运动落潮以后,处于帝国主义侵略和军阀的统治之下,民不聊生。作为一名早期接受先进思想的知识分子,面对着令人失望的社会现实,作者郁闷无奈而又不甘消沉。•思想情感:作者忧时、惜时的深长感叹,表达了作者对虚度时光感到无奈和惋惜,也向人们警示时间的匆匆流逝。•原文:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。•译文:Ifswallowsgoaway,theywillcomebackagain.Ifwillowswither,theywillturngreenagain.Ifpeachblossomsfade,theywillfloweragain.•赏析:使人想起英国诗人雪莱的名句Ifwintercomes,canspringbefaraway。采用条件句if衔接,既体现了句子间的逻辑关系,又对应了原文的三个并列句。(注:形和与意合)•原文:但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?•译文:But,tellme,youthewise,whyshouldourdaysgobynevertoreturn?•赏析:gobyvsleave•leave,强调不在原位置,goby,强调的是时间过去的动作。•原文:是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?•译文:Perhapstheyhavebeenstolenbysomeone.Butwhocoulditbeandwherecouldhehidethem?•赏析:被动态•原文:是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?•译文:Perhapstheyhavejustrunawaybythemselves.Butwherecouldtheybeatthepresentmoment?•原文:我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。•译文:Idon’tknowhowmanydaysIamentitledtoaltogether,butmyquotaofthemisundoubtedlywearingaway.•赏析:entitlevsgivewearawayvsempty•entitle表达作者对生命的敬畏;而give这一泛指词汇,正是与汉语中“给”字相对应。•wearaway释义为causesomethingtobecomethin,damaged,weak,etc.byconstantuse.原作者更想表达的是一个流逝的过程,非常自然、贴切。empty其释义为havenothinginside,是一种状态。•原文:在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;•译文:Countingupsilently,Ifindthatmorethan8,000dayshavealreadyslippedawaythroughmyfingers.•赏析:“8,000”这个数字更醒目、更能表达时间流逝匆匆这一点。•原文:像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。•译文:Likeadropofwaterfallingoffaneedlepointintotheocean,mydaysarequietlydrippingintothestreamoftimewithoutleavingatrace.•赏析:比喻•原文:我不禁头涔涔而泪潸潸了。•译文:Atthethoughtofthis,sweatoozesfrommyforeheadandtearstrickledownmycheeks.•赏析:ooze:flowoutslowly.慢慢流出,更能体现“涔涔”的那种动感美。•trickledown:causesomethingtoflowinathinstream使成小股流动,更符合原文意境。•原文:去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?•译文:Whatisgoneisgone,whatistocomekeepscoming.Howswiftisthetransitioninbetween!•原文:早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。•译文:WhenIgetupinthemorning,theslantingsuncaststwoorthreesquarishpatchesoflightintomysmallroom.•赏析:castinto贴切,体现了动态美。•squarishpatches准确地表达洒在地上的阳光的形状,又体现了静态美。•原文:太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。•译文:Thesunhasfeettoo,edgingawaysoftlyandstealthily.And,withoutknowingit,Iamalreadycaughtinitsrevolution.•原文:于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。•译文:ThusthedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands;vanishesinthericebowlwhenIhavemymeal;passesawayquietlybeforethefixedgazeofmyeyeswhenIamlostinreverie.•赏析:三个“过去”的不同翻译;•theday;•排比修辞。•原文:我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。•译文:Awareofitsfleetingpresence,Ireachoutforitonlytofinditbrushingpastmyoutstretchedhands.Intheevening,whenIlieonmybed,itnimblystridesovermybodyandflitspastmyfeet.•原文:等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。•译文:BythetimewhenIopenmyeyestomeetthesunagain,anotherdayisalreadygone.Iheaveasigh,myheadburiedinmyhands.But,inthemidstofmysighs,anewdayisflashingpast.•原文:在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?•译文:Livinginthisworldwithitsfleetingdaysandteemingmillions,whatcanIdobutwaverandwanderandliveatransientlife?WhathaveIbeendoingduringthe8,000fleetingdaysexceptwaveringandwandering?•赏析:“匆匆”的是时光,“徘徊”的是人心,即本质和肉体的外在“匆匆”与内心和精神的内在“徘徊”之间的冲突。•采用押头韵和尾韵的waverandwander。•原文:过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?•译文:Thebygonedays,likewispsofsmoke,havebeendispersedbygentlewinds,and,likethinmists,havebeenevaporatedbytherisingsun.WhattraceshaveIleftbehind?•原文:我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?•译文:No,nothing,notevengossamer-liketraces.Ihavecometothisworldstarknaked,andinthetwinklingofaneye,Iamtogobackasstarknakedasever.•原文:但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?•译文:However,Iamtakingitverymuchtoheart:whyshouldIbemadetopassthroughthisworldfornothingatall?•赏析:此处译作“takingitverymuchtoheart”,作者感到更多的是对时间流逝的无奈,而自己却不能有所作为,所以心中充满了苦闷与忧伤情绪,心绪不能平静。由此可见,作者更多的是表达内心的惆怅以及对时光消失的耿耿于怀。•原文:你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?•译文:Oyouthewise,wouldyoutellmeplease:whyshouldourdaysgobynevertoreturn?•赏析:有意用了O字样以造成一种古诗一般的情调,对全篇的“情绪”起到了“定格”的作用。翻译特色•选词贴切,富于变化朴素无华,平实自然•修辞得当,风韵犹存•感情丰富,溢于字里行间Thankyou!