Passiveandactiveintranslation主动与被动句的翻译对比英汉两种语言,英语中的被动句显然要多于汉语,如果要指出实施者来,英语的表达方式就是在谓语结构后面加一个由by引导的短语。而在汉语中,我们虽然可以用“被”字来表示被动,但在更多的情况下,我们并不在意主语与谓语的关系。一般都会采用主动形式。所以,在英译汉中,我们通常将英语中的被动结构译为汉语的主动句。1.introduction如:Jackwasaskedtobethereontimebythem.直译的意思是“杰克被他们要求按时到场。”但按照汉语的习惯,我们表示“被动”的主要形式就是受事施事化.所以,我们将它翻译成“他们要求杰克按时到场。”2.英语被动句的句式形式1.在英语中使用被动语态的情况:A.施事者未知或者不需要Themurdererwascaughtyesterday.凶手已于昨天被捕。Visitorsarerequestedtowait.来宾请等候。Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecountry.全国各地都在兴建工厂。B.主语在上下文中提到过,可以不言而明Yoursuggestionhasbeennoted.你的建议已经得到注意。C.施事不如受事重要,或者后者需要强调Attheteaparty,onlyteaandcakewereserved.茶会上只供应茶和饼。D:英语注重形合,注重句子的结构和表达形式,当主动不便于表达往往采用被动。JohnlovedMaryandwaslovedinreturn.约翰爱玛丽,而她也爱约翰。E:避免频繁变更主语时。Weshouldrespectothersfirst,andthenwillberespectedbyothers.我们应该首先尊重别人,才会得到别人的尊重。F:出于语体的需要。如很多科技文体,或者新闻文体中常出现被动句。AnewinternationalcommitteewasformedonJune1.(新闻语体)一个新的国际委员会于6月1日成立。2.在汉语中被动语态的使用情况A.传统上“被”含有“遭受”的意思。有时候对于主语而言是不期望发生的事情。如被捕bearrested,被杀bekilled,被俘becaptured等。此外还有遭、受、挨、让、获、蒙受、叫、由、为…所等等结构表示被动。如:“为家庭环境所迫”beforcedbyfamilycircumstance“被花言巧语所陶醉”sheisintoxicatedwithsweetwordsB.汉语常用主动形式表达被动的意义:Itwasdone.这件事情已经做了。Itwaswelldone.这件事情做得很好。Itwaspoorlydone.这件事情做得不好。Theproblemhasbeensolved.问题解决了。Themeetingwaspostponed.会议延期了。Thedifficultiescanbeovercome.困难可以克服。Thequestionsshouldbediscussed问题应该讨论。Amapwashungonthewall.地图挂在墙上。Sofaswereplacedinthesittingroom.沙发摆在客厅里。3.英语被动句的译法(一)译成汉语主动句:1.保留原主语,译成“…是…的”句型或者补充“加以”“予以”等P126Radiumwasdiscoveredin1898.镭是1898年发现的。Therateofthespeedofanobjectisgiveninunitsoflengthandtime.物体运动的速率是用长度和时间单位来表示的。Itmustbedealtwithattheappropriatetime.这必须在适当的时候予以处理。Whenevertwoobjectsarerubbedtogether,electronsaretransferredfromoneobjecttotheother.当两个物体在一起摩擦时,电子便从一个物体转到另一个物体。1.Theplanwillbeexaminedbyaspecialcommitteefirst.2.Thisquestionwillbediscussedinthenextchapter.3.Noreferencebooksaretobetakenoutofthereadingroomwithoutpermission.这计划将由一个特别委员会加以研究。这个问题将在下一章加以讨论。本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。(二).保留原主语,改变说法。Somearedeceivedintothinkingthatpeopleliketostoreupenergy,torestandsavethemselvesasmuchaspossible.有些人误认为人们喜欢积蓄精力,喜欢休息,喜欢尽可能褒扬自己。Thesebrokersarepaidcommissionsbythebuyersandthesellersforexecutingtheorders.这些经纪人按买家和卖家的嘱咐进行交易,从中收取佣金。Theywillbedeprivedoftheirlibertyiftheytakethesmalleststep.他们只要采取一点行动,都会失去他们的自由。Theyarepaidforthis.他们拿钱就是干这个的。Theceremonywascutshortbyrain.因为下雨,仪式简化了。HepreparedtobegovernedbytheideasofGeneralLee.WouldyouliketobetaughtSpanish?WhatChinaisdoingtodaywillbefeltfarandwidetomorrow.他准备根据李将军意见行事。你愿意学西班牙语吗?中国今天进行的事业将在今后产生深远的影响。3.将原句的被动式动词转换成名词Thehallisair-conditionedandbeautifullylighted.大厅里有空调设备,照明设计也很美观Theelectriccurrentisdefinedasastreamofelectronsflowingthroughaconductor.电流的定义是流经导体的电子流。EveryyearmoreandmoreTVsetsaresold.电视机的销量逐年增加。Shewasguidedbythepublicgood.他把公共利益作为自己的行为准则。4.把主语转换成宾语ItiswellknownthatthecompasswasinventedinChinamorethantwothousandyearsago.众所周知,中国在两千多年前就发明了指南针。Duringthevisit,extensive,earnestandfrankdiscussionswereheldbetweenthetwoleaders.访问期间,两位领导人进行了广泛,认真和坦率的讨论。5.增加泛指人称,如有人,人家,人们,大家,众人,我们等Itisnowunderstoodthatatomscanbefurtherdividedintosmallerparticles.现在人们懂得,原子还可以进一步分成更小的粒子。Whenaskedhowshefelt,shesaid“Iamhavingtroublebreathing.”有人问他感觉如何,他说我呼吸困难。Notavoice,orhandorevenaneyewasraised.没有人敢吭声,没有人敢举手,甚至没有人敢抬一下眼皮。Silverisknowntobethebestconductor.大家知道,银是最好的导体。Hehasalwaysbeenaccusedofindecisiveness.人们常常指责他优柔寡断。1.Voicesareheardcallingforhelp.2.Aninterestingquestionwasaskedatthemeeting.3.Heisbelievedtobehonest.4.Withthedevelopmentofnetworktechnology,informationcanbetransmittedtowhereveritisneeded.有人听见呼救的声音。会上有人提出了一个有趣的问题。大家认为他是诚实的。随着网络技术的发展,人们可以把信息传播到需要它的地方。6.译成汉语无主句或者主语省略句,使用“把”“将”“使”等字P125Ihaveseenasmallfactoryofthiskind,wheretenmenwereemployed.我见过这种小工厂,只雇十个人。Whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedontome?为什么总是把这些麻烦事推给我呢?Careshouldbetakentoseethattheletterisproperlyaddressed.注意信的地址是否写对了。Thesequestionsshouldnotbeconfused.不要把这些问题混在一起。1.Hewasscoldedfornothing.2.Thewholecountrywasarmedinafewdays.3.Electricityitselfhasbeenknowntoallforthousandsofyears.4.Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.5.IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.1.他平白无故地挨了骂。2.几天之内全国武装起来了。3.电为人类所知已有几千年了。4.我们的对外政策收到全世界人民的支持。5.我为这些话所深深所深深感动,后来我把它们写在了圣诞贺卡上。