《继承法》中英文对照

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------1/19《继承法》中英文对照LawofSuccessionofThePeople’sRepublicofChina(AdoptedattheThirdtheSixthNationalPeople’sCongressandpromulgatedbyOrderofthePresidentofthePeople’sRepublicofChina10,1985,andeffectiveasofOctober1,1985)SessionofNo.24onApril(一九八五年四月十日第六届全国人民代表大会第三次会议通过,自1985年10月1日起施行)CONTENTS目录CHAPTERIGENERALPROVISIONS第一章总则CHAPTERSUCCESSIONIISTATUTORY第二章法定继承CHAPTERIIITESTAMENTARYSUCCESSIONANDLEGACY第三章遗嘱继承和遗赠CHAPTERIVDISPOSITIONOFTHEESTATE第四章遗产的处理CHAPTERVSUPPLEMENTARYPROVISIONS第五章附则CHAPTERIGENERALPROVISIONS第一章总则Article1.pursuantConstitutionofRepublicofChinawithaviewtoprotectingtherightofcitizenstoinheritprivateproperty.ThistoLawisenactedtheprovisionsofthethePeople’s第一条根据《中华人民共和国宪法》规定,为保护公民的私有财产的继承权,制定本法。Article2.Successionopensonthedeathofadecedent.第二条继承从被继承人死亡时开始。Article3.Estatedenotesthelawfulpropertyofacitizenownedbyhimpersonallyatthetimeofhisdeath,whichconsistsof:第三条遗产是公民死亡时遗留的个人合法财产,包括:(1)hisincome;(一)公民的收入;(2)hishouses,savingsandarticlesofeverydayuse;(二)公民的房屋、储蓄和生活用品;(3)hisforesttrees,livestockandpoultry;(三)公民的林木、牲畜和家禽;(4)hisculturalobjects,booksandreferencematerials;(四)公民的文物、图书资料;(5)meansofproductionlawfullyownedbyhim;(五)法律允许公民所有的生产资料;(6)hispropertyrightspertainingtocopyrightandpatentrights;and(六)公民的著作权、专利权中的财产权利;(7)hisotherlawfulproperty.(七)公民的其他合法财产。Article4.fromacontractenteredintoindividualareinheritableinaccordancewiththeprovisionsContractingbypermittedbylawtobythesuccessor,inaccordancewiththecontract.PersonalbenefitsaccruingbyanofthisLaw.anindividual,ifbecontinuedshallbethetermsoftreated第四条个人承包应得的个人收益,依照本法规定继承。个人承包,依照法律允许由继承人继续承包的,按照承包合同办理。Article5.Successionshall,afteritsopening,behandledinwiththeprovisionsofstatutorysuccession;whereashallbe---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------3/19handledwithtestamentarysuccessionlegacy;whereagreementforlegacyforsupport,thehandledinaccordancewiththetermsoftheagreement.accordancewillinexists,accordanceorisaninreturnformershallbeitasthere第五条继承开始后,按照法定继承办理;有遗嘱的,按照遗嘱继承或者遗赠办理;有遗赠扶养协议的,按照协议办理。Article6.inheritanceorlegacyofacompetentpersonshallbeexercisedonhisbehalfbyhisstatutoryagent.Therightto第六条无行为能力人的继承权、受遗赠权,由他的法定代理人代为行使。Theapersonwithlimitedcapacityshallexercisedonstatutoryagentorbysuchpersonhimselfafterobtainingtheconsentofrighttoinheritanceorlegacyofbehisbehalfbyhis限制行为能力人的继承权、受遗赠权,由他的法定代理人代为行使,或者征得法定代理人同意后行使。hisstatutoryagent.Article7.Asuccessorshallbedisinheriteduponhiscommissionofanyoneofthefollowingacts:第七条继承人有下列行为之一的,丧失继承权:(1)intentionalkillingofthedecedent;(一)故意杀害被继承人的;(2)killinganyothersuccessorinfightingovertheestate;(二)为争夺遗产而杀害其他继承人的;(3)aseriousactofabandoningormaltreatingthedecedent;or(三)遗弃被继承的,或者虐待被继承人情节严重的;(4)aseriousactofforging,tamperingwithordestroyingthewill.(四)伪造、篡改或者销毁遗嘱,情节严重的。Article8.Thetimelimitforinstitutionoflegalproceedingsdisputesovertherighttoinheritanceistwoyears,countingdaythesuccessorisorshouldbeawareoftheviolationrighttoinheritance.proceedings,however,institutedaftertheexpirationofaperiodof20yearsfromthedaysuccessionopens.pertainingtofromtheofhisNomaylegalbe第八条继承权纠纷提起诉讼的期限为二年,自继承人知道或者应当知道其权利被侵犯之日起计算。但是,自继承开始之日起超过二十年的,不得再提起诉讼。CHAPTERSUCCESSIONIISTATUTORY第二章法定继承Article9.equalMalestheirandrighttoinheritance.femalesarein第九条继承权男女平等。Article10.decedentfollowingorder:Theestateoftheshallbeinheritedinthe第十条遗产按照下列顺序继承:Firstinorder:Spouse,children,parents.第一顺序:配偶、子女、父母。Secondinorder:Brotherssisters,paternalgrand---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------5/19parents,maternalgrand-parents.and第二顺序:兄弟姐妹、祖父母、外祖父母。Whensuccessionopens,thesuccessor(s)firstinordershallinherittotheexclusionofthesuccessor(s)secondinorder.Thesuccessor(s)继承开始后,由第一顺序继承人继承,第二顺序继承人不继承。没有第一顺序继承人继承的,由第二顺序继承人继承。secondofanysuccessorfirstinorder.inordershallinheritindefaultThechildrenreferredthisLawincludelegitimatechildren,illegitimatechildrenandchildren,aswellasstepchildrenwhosupportedorweresupportedbythedecedent.toinadopted本法所说的子女,包括婚生子女、非婚生子女、养子女和有扶养关系的继子女。TheparentsreferredtoinLawincludenaturalparentsadoptiveparents,step-parentswhosupportedorweresupportedbythedecedent.thisandaswellas本法所说的父母,包括生父母、养父母和有扶养关系的继父母。ThereferredtointhisLawincludebloodbrothersandsisters,brothersandsistersofhalfblood,adoptedbrothersandsisters,aswellasstep-brothersandstep-sisterswhosupportedorweresupportedbythedecedent.brothersandsisters本法所说的兄弟姐妹,包括同父母的兄弟姐妹、同父异母或者同母异父的兄弟姐妹、养兄弟姐妹、有扶养关系的继兄弟姐妹。Article11.surviveddescendantsofthechildshallDescendantswhoinheritinsubrogationgenerallyshalltakeonlytheshareoftheestatetheirfatherormotherisentitledto.Whereadecedenthischild,thedirectlinealpredeceasedinsubrogation.inherit第十一条被继承人的子女先于被继承人死亡的,由被继承人的子女的晚辈直系血亲代位继承。代位继承人一般只能继承他的父亲或者母亲有权继承的遗产份额。Article12.Widowedorsons-in-lawwhohavemadethepredominantcontributionsmaintainingtheirparents-in-lawinrelationshipparents-in-law,bedaughters-in-lawinshall,the

1 / 19
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功