Samuel-Taylor-Coleridge塞缪尔

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1834------1772Born:1772inDevon,EnglandFamilyBackground:fatherofpriest(diedat1781)Education:1782inCharitySchoolofChrist'sHospitalinLondon1791inCambridgeuniversity1794graduatedwithouttakingadegreeandwenttoOxforduniversity1798wenttoGermany(withWordsworth)forlearningphilosophyFriendship:CharlesLamb,RobertSouthey,WilliamWordsworth(1800inKeswick)HisLife&LiteraryCareerIdeologicalcontent:,egalitarianismutopiansociety,Pantisocracy(failed)ColeridgeandWordsworthpublishedajointvolumeofpoetry,Marriage:Sarah•Frick(sisterofSouthey’swife)Health:Rheumaticpain,tookopiumWorks:Remorse,TheRimeoftheAncientMariner,KublaKhan,LyricalBallads,BiographiaLiteraria,Christabeletc.Died:In1834,hediedinLondon*注egalitarianism平等主义Pantisocracy大同世界乌托邦中文名:塞缪尔·泰勒·柯尔律治英文名:SamuelTaylorColeridge别名:湖畔派诗人籍贯:英格兰西南部德文郡出生地:英格兰西南部德文郡性别:男国籍:英国出生年月:1772年10月21日星座:天蝎座去世年月:1834年7月25日职业:文学诗人毕业院校:伦敦基督慈幼学校;剑桥大学成就:1798年,两人合作出版著名的《抒情歌谣集》,成为浪漫主义的宣言书。重要事件:1809年创办《朋友》杂志。1817年发表了著名的《文学传记》,以文学批评为主,是他最完整的散文著作。代表作品:《文学传记》;《罗伯斯庇尔的失败》(与骚赛);《抒情歌谣集》(与华兹华斯)WritingStyleofSamuelTaylorColeridge•Thereare3pre-dominantfeatures----•1amazingimaginations2symbolism3manifoldfigurativetechniques古舟子咏TheRimeoftheAncientMariner•Supernaturalandmysterious•Thethemeisaboutsinanditsexpiation•Ittellsofasailorwhokillsanalbatrossandforthatcrimeagainstnatureenduresterriblepunishments.古舟子咏·part1他是一个年迈的水手,从三个行人中他拦住一人,“凭你的白须和闪亮的眼睛,请问你为何阻拦我的路程?“新郎家的大门已经敞开,而我是他的密友良朋,宾客已到齐,宴席已摆好,远远能听到笑语喧闹。”他枯瘦的手把行人抓住,喃喃言道:”曾有一艘船。”“走开,撒手,你这老疯子!”他随即放手不再纠缠。但他炯炯的目光将行人摄住——使赴宴的客人停步不前,像三岁的孩子听他讲述,老水手实现了他的意愿。赴宴的客人坐在石头上,不由自主地听他把故事讲:就这样老水手继续往下说,两眼闪着奇异的光芒。“船在欢呼声中驶出海港,乘着落潮我们愉快出航,驶过教堂,驶过山岗,最后连灯塔也消失在远方。“只见太阳从左边升起,从那万顷碧波的汪洋里!它终日在天空辉煌照耀,然后从右边落进大海里。“它每天升得越来越高,正午时直射桅杆的顶极——”赴宴的客人捶打着胸膛,当听到巴松管嘹亮的乐曲。这时新娘已跨进大门,她如鲜红的玫瑰一样漂亮;行吟诗人走在她前面,摇头摆尾快乐地歌唱。赴宴的客人捶打着胸膛,但不由自主地听他把故事讲;就这样老水手继续往下说,两眼闪烁着奇异的光芒。“这时大海上刮起了风暴,它来势凶猛更叫人胆寒;它张开飞翅追击着船只,不停地把我们向南驱赶。“桅杆弓着身,船头淌着水,像有人在背后追打叫喊,却总是躲不开敌人的影子,只好低着头任其摧残,船儿在疾驶,狂风在呼啸,我们一个劲儿往南逃窜。“接着出现了浓雾和冰雪,天气奇寒,冻彻骨髓;如樯的冰山从船旁漂过,晶莹碧绿,色如翡翠。“冰山射出惨淡的光芒,在飘流的云雾中若明若灭:四周既无人迹也无鸟兽——只有一望无际的冰雪。“这儿是冰雪,那儿是冰雪,到处都是冰雪茫茫;冰雪在怒吼,冰雪在咆哮,像人昏厥时听到隆隆巨响!“终于飞来了一头信天翁,它穿过海上弥漫的云雾,仿佛它也是一个基督徒,我们以上帝的名义向它欢呼。“它吃着丛未吃过的食物,又绕着船儿盘旋飞舞。坚冰霹雳一声突然裂开,舵手把我们引上了新途!“南来的好风在船后吹送;船旁紧跟着那头信天翁,每天为了食物或玩耍,水手们一招呼它就飞进船中!“它在桅索上栖息了九夜;无论是雾夜或满天阴云:而一轮皎月透过白雾,迷离闪烁,朦朦胧胧。”“上帝保佑你吧,老水手!别让魔鬼把你缠住身!——你怎么啦?”——”是我用弓箭,射死了那头信天翁。”“TheRimeoftheAncientMariner”isoneofSamuelTaylorColeridge’smasterpieces.Itisalongpoem,tellingastoryintheformofballads.Thepoemcanbeapproachedasadreamvoyagetoanotherrealm,asastoryofsinandexpatiation,orasthequietessentialrepresentationofthealienatedisolatedmodernindividual.Coleridge'spoemtothemysterious,grotesqueandcelebrated,includingpsychologicaldescriptioncanbecalledamodel!Thepoetryofcrimeandpunishment,goodandevil,lifeanddeathandotherphilosophicalissues,promotealllivingthingsaremadetothedoctrineofgod.Butpoetrytruevaluedoesnotinthestoryitselforitcontainsthephilosophy,andintheartofaccuracyandmusicsenseofmovementforreaderstocreateapicturefantasticseapictures.PoetryappreciationKublaKhan•duringautumn1797,hecomposedKublaKhan•until1816,itwasmadeavailabletothepublicSCRIPTKublaKhanKublaKhan;or,AVisioninaDream:AFragmentisapoembySamuelTaylorColeridge,whichtakesitstitlefromtheMongolandChineseemperorKublaiKhanoftheYuanDynasty.Coleridgeclaimedthatthepoemwasinspiredbyanopium-induceddreambutthatthecompositionwasinterruptedbyaperson.•(aversioninadream)ThefirststanzadescribesthebeautyandmysteryofXanaduwithrichandexoticimages.Thesecondpartshowsthesavageandviolenceoflifeoutsideofthe“pleasuredome.”Itdescribesnatureandimagesofevilandwarmixedtogether.['zænə.du:]行宫,世外桃源KublaKhanInXanadudidKublaKhan忽必列汗在上都曾经Astatelypleasure-domedecree:下令造一座堂皇的安乐殿堂:WhereAlph,thesacredriver,ran这地方有圣河亚佛流奔,Throughcavernsmeasurelesstoman穿过深不可测的洞门,Downtoasunlesssea.直流入不见阳光的海洋。['zænə.du:]行宫,世外桃源[di'kri:]下令Sotwicefivemilesoffertileground有方圆十英里肥沃的土壤,Withwallsandtowersweregirdledround:四周给围上楼塔和城墙:Andthereweregardensbrightwithsinuousrills,那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,Whereblossomedmanyanincense-bearingtree;园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;Andherewereforestsancientasthehills,这里有森林,跟山峦同样古老,Enfoldingsunnyspotsofgreenery.围住了洒满阳光的一块块青草草场。[‘gə:dl]在…环绕['sinjuəs]蜿蜒的小河['insens]香味[in'fəuld]包围Butoh!thatdeepromanticchasmwhichslanted但是,啊!那深沉而奇异的巨壑Downthegreenhillathwartacedarncover!沿青山斜裂,横过伞盖的杉树!Asavageplace!asholyandenchanted野蛮的地方,既神圣而又着了魔--Ase'erbeneathawaningmoonwashaunted好象有女人在衰落的月色里出没,Bywomanwailingforherdemon-lover!为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!['kæzəm]裂口,裂缝[slɑ:nt]倾斜[ə'θwɔ:t]横穿过去['si:dən]杉木的['wein]月亏[weil]悲叹Andfromthischasm,withceaselessturmoilseething,巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,Asifthisearthinfastthickpantswerebreathing,似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,Amightyfountainmomentlywasforced:从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;Amidwhoseswifthalf-intermittedburst在它那断时续的涌迸之间,Hugefragmentsvaultedlikereboundinghail,巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,Orchaffygrainbeneaththethresher'sflail:或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;['kæzəm]裂口['si:ðiŋ]adj.沸腾的And'midthesedancingrocksatonceandever从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻Itflungupmomentlythesacredriver.迸发出那条神圣的溪河。Fivemilesmeanderingwithamazymotion那神圣的溪河流过了峡谷和森林迷乱地移动着,Throughwoodanddalethesacredriverran,蜿蜒了五英里地方,Thenreachedthecavernsmeasurelesstoman,于是到达了深不可测的洞门,Andsa

1 / 38
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功