经典翻译欣赏(二)——段落41.Hehadalwayslikedthismosque.Itwasgracious,andthearrangementpleasedhim.Thecourtyard——enteredthrougharuinedgate——containedanablutiontankoffreshclearwater,whichwasalwaysinmotion,beingindeedpartofaconduitthatsuppliedthecity.(E.M.Forster:APassagetoIndia)译文:他一向喜欢这所清真寺。这寺院很清幽,他喜欢里面的布局。院门已经朽坏。进得门来是一个院落,院落里有一个斋戒沐浴池,一池清澈的活水,不断地流动。实际上,这是城里水流过的一段沟渠。(石幼珊译)赏析:译者对原文第三句结构上的处理,最让人欣赏。译者先将aruinedgate译成一个小句置前,然后以进得门来引入下文,嗣后的小句,都从其前面小句的最后一个词生发开来,而顾及到beingindeedpartofaconduitthatsuppliedthecity一句意思较独立,所以将其另译成一单句。'整个译文,语句与语句之间连接紧密,语意流转自如,不愧为大家手笔。译文:他一向喜欢这所清真寺。这寺院很清幽,他喜欢里面的布局。院门已经朽坏。进得门来是一个院落,院落里有一个斋戒沐浴池,一池清澈的活水,不断地流动。实际上,这是城里水流过的一段沟渠。(石幼珊译)改译:……,这实则为向城里输送水的一个源头。2.Butnow,whilewehaveloitered,thecloudshavegatheredagain,andafewstragglingsnowflakesarebeginningtodescend.Fasterandfastertheyfall,shuttingoutthedistantobjectsfromsight.Thesnowfallsoneverywoodandfield,andnocreviceisforgotten;bytheriverandthepond,onthehillandinthevalley.Quadrupedsareconfinedtotheircovertsandthebirdssitupontheirperchesthispeacefulhour.Thereisnotsomuchsoundasinfairweather,butsilentlyandgraduallyeveryslope,andthegraywallsandfences,andthepolishedice,andthesereleaves,whichwerenotburiedbefore,areconcealed,andthetracksofmenandbeastsarelost.Withsolittleeffortdoesnaturereassertherruleandblotoutthetracesofmen.HearhowHomerhaddescribedthesame:Homer:古希腊盲诗人,通译为荷马。生平和生卒年月不可考。相传记述公元前12~前11世纪特洛伊战争及有关海上冒险故事的古希腊长篇叙事史诗《伊利亚特》和《奥德赛》,即是他根据民间流传的短歌综合编写而成。据此,他生活的年代,当在公元前10~前9、8世纪之间。Thesnowflakesfallthickandfastonawinter'sday.Thewindsarelulled,andthesnowfallsincessant,coveringthetopsofthemountains,andthehills,andtheplainswherethelotustreegrows,andthecultivatedfields,andtheyarefallingbytheinletsandshoresofthefoamingsea,butaresilentlydissolvedbythewaves.Thesnowlevelsallthings,andinfoldsthemdeeperinthebosomofnature,as,intheslowsummer,vegetationcreepsuptotheentablatureofthetemple,andtheturretsofthecastle,andhelpshertoprevailoverart.(HenryDavidThoreau:‘‘AWinterWalk)lotustree:[希腊]落拓枣树,据传食后即做极乐的梦,忘却尘世的痛苦,所以,也被译为‘无忧树’Entablature:柱顶楣构:古典柱式的顶部,包括挑檐、雕带和过梁3部分。译文:我们四处闲荡,现在暮云四合,雪花又断断续续的飘下。雪愈下愈快,远处的东西都迷迷糊糊的渐渐丧失。雪四处落下,树上、田里、河边、湖畔、山上、谷底--没有一个小小的隙缝雪不飘进去的。现在空气气变得特别宁静,四足走兽都找地方隐蔽起来了,鸟也栖息不动。声音儿乎一点都听不见,比好天气的时候更要静寂,可是悄悄地,渐渐地,山坡、灰色的墙和篱笆、光滑的冰、干枯的树叶,这一切以前没有给雪遮盖住的,现在都埋了起来了,人兽的足迹也一齐丧失。大自然毫不费劲地,就恢复了她的统治权,把人为的痕迹一概抹杀。有荷马咏雪的诗为证:“冬天雪花落得快而且密。风不吹了,雪不断的下,盖住了高山和丘陵的顶,也盖住了长酸枣树的平原,和耕种过的田地;在浪花四起的海湾海岸边上,雪也落着,可是雪落到海里,就一声不响的,给海水融化掉了。”雪填满一切缺陷,使万物平等,把万物更深的包在自然的怀抱之中;雪的作用同攀藤差不多,在漫长的夏天里,藤爬上了庙宇的柱顶和堡垒的雉堞:它协助自然的力量,遮掩了人工的建筑。(夏济安译)赏析:原文总共八句,先写景,后抒怀。前面五句描写雪愈下愈大,遮盖住了一切。第六句“Withsolittleeffortdoesnaturereassertherruleandblotoutthetracesofmen“是过渡,很自然地引出了后面荷马的诗句。摘录荷马的诗句,给文章带来了一种历史的厚重感,有力地烘托了文章刻意营造的氛围,似乎”雪”已经飘了多少个世纪了,还要继续飘下去,一种苍苍茫茫的感觉不由地在读者心中生起。最后一句,是作者的感受,将“大雪”比作“攀藤”,新鲜生动,贴切形象。译文总共也是八句,译文每一句对应于原文的句子--译者是以“句子”为单位来进行翻译的。但具体到句子内部的结构、表达,译文相对于原文变化可谓大矣,几乎每一句都有可圈可点之处:“暮云四合”(thecloudshavegatheredagain)四字,干净、简洁;“雪花又断断续续的飘下”(afewstragglingsnowflakesarebeginningtodescend),形象、逼真;“雪四处落下,树上、田里、河边、湖畔、山上、谷底--没有一个小小的隙缝雪飘不进去的”(Thesnowfallsoneverywoodandfield,andnocreviceisforgotten;bytheriverandthepond,onthehillandinthevalley),将原文中的“nocreviceisforgotten”抽出来译作补充成分,用破折号隔开放在句末,而将四个介词词组译为汉语二字词组(后补词组)并列放置一起,有助于原文舒缓节奏的传达,别出心裁;“有荷马咏雪的诗为证”(HearhowHomerhaddescribedthesame),明显可看出中国古典小说语言的痕迹,新颖别致;“雪落到海里”,是译者的增语,为了译文的顺畅,同时在语义上同前面的“雪也落着”形成重复,译句的节奏更舒缓了;至于“一声不响”,从“silently”,是正话反说,“人工的建筑”,从“art”,将原文抽象的概念具体化,都显示了译者不凡的功力。译文惟一值得商榷的地方是“有荷马咏雪的诗为证”句中“诗”字的使用,就紧跟的汉语译文来说,随便拿什么标准来判断,也很难说是“诗”(英语原文也并不是什么诗),用“诗”字指代后面的文字未免让人纳闷,改用“文字”(即“有荷马咏雪的文字为证”)应该更好一些。赏析:原文总共八句,先写景,后抒怀。前面五句描写雪愈下愈大,遮盖住了一切。第六句“Withsolittleeffortdoesnaturereassertherruleandblotoutthetracesofmen“是过渡,很自然地引出了后面荷马的诗句。摘录荷马的诗句,给文章带来了一种历史的厚重感,有力地烘托了文章刻意营造的氛围,似乎”雪”已经飘了多少个世纪了,还要继续飘下去,一种苍苍茫茫的感觉不由地在读者心中生起。最后一句,是作者的感受,将“大雪”比作“攀藤”,新鲜生动,贴切形象。译文总共也是八句,译文每一句对应于原文的句子--译者是以“句子”为单位来进行翻译的。但具体到句子内部的结构、表达,译文相对于原文变化可谓大矣,几乎每一句都有可圈可点之处:“暮云四合”(thecloudshavegatheredagain)四字,干净、简洁;“雪花又断断续续的飘下”(afewstragglingsnowflakesarebeginningtodescend),形象、逼真;“雪四处落下,树上、田里、河边、湖畔、山上、谷底--没有一个小小的隙缝雪飘不进去的”(Thesnowfallsoneverywoodandfield,andnocreviceisforgotten;bytheriverandthepond,onthehillandinthevalley),将原文中的“nocreviceisforgotten”抽出来译作补充成分,用破折号隔开放在句末,而将四个介词词组译为汉语二字词组(后补词组)并列放置一起,有助于原文舒缓节奏的传达,别出心裁;“有荷马咏雪的诗为证”(HearhowHomerhaddescribedthesame),明显可看出中国古典小说语言的痕迹,新颖别致;“雪落到海里”,是译者的增语,为了译文的顺畅,同时在语义上同前面的“雪也落着”形成重复,译句的节奏更舒缓了;至于“一声不响”,从“silently”,是正话反说,“人工的建筑”,从“art”,将原文抽象的概念具体化,都显示了译者不凡的功力。译文惟一值得商榷的地方是“有荷马咏雪的诗为证”句中“诗”字的使用,就紧跟的汉语译文来说,随便拿什么标准来判断,也很难说是“诗”(英语原文也并不是什么诗),用“诗”字指代后面的文字未免让人纳闷,改用“文字”(即“有荷马咏雪的文字为证”)应该更好一些。译文:我们四处闲荡,现在暮云四合,雪花又断断续续的飘下。雪愈下愈快,远处的东西都迷迷糊糊的渐渐丧失。雪四处落下,树上、田里、河边、湖畔、山上、谷底----没有一个小小的隙缝雪不飘进去的。现在空气变得特别宁静,四足走兽都找地方隐蔽起来了,鸟也栖息不动。声音儿乎一点都听不见,比好天气的时候更要静寂,可是悄悄地,渐渐地,山坡、灰色的墙和篱笆、光滑的冰、干枯的树叶,这一切以前没有给雪遮盖住的,现在都埋了起来了,人兽的足迹也一齐丧失。大自然毫不费劲地,就恢复了她的统治权,把人为的痕迹一概抹杀。有荷马咏雪的诗为证:“冬天雪花落得快而且密。风不吹了,雪不断的下,盖住了高山和丘陵的顶,也盖住了长酸枣树的平原,和耕种过的田地;在浪花四起的海湾海岸边上,雪也落着,可是雪落到海里,就一声不响的,给海水融化掉了。”雪填满一切缺陷,使万物平等,把万物更深的包在自然的怀抱之中;雪的作用同攀藤差不多,在漫长的夏天里,藤爬上了庙宇的柱顶和堡垒的雉堞:它协助自然的力量,遮掩了人工的建筑。(夏济安译)Thesnowflakesfallthickandfastonawinter'sday.Thewindsarelulled,andthesnowfallsincessant,coveringthetopsofthemountains,andtheh