叶芝诗歌英文PPT

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

WilliamButlerYeats威廉·巴特勒·叶芝•WilliamButlerYeats(13June1865–28•January1939)•AnIrishpoetandoneoftheforemostfiguresof20thcenturyliterature•HewasawardedtheNobelPrizeinLiteratureasthefirstIrishmanIn1923•Style:symbolism(象征主义)mysticism(神秘主义)modernism(现代主义)•Masterpieces:WhenYouareOldSailingtoByzantiumTheWhiteBirdsUnderBenBulbenTheWhiteBirdsIWOULDthatwewere,mybeloved,whitebirdsonthefoamofthesea!Wetireoftheflameofthemeteor,beforeitcanfadeandflee;Andtheflameofthebluestaroftwilight,hunglowontherimofthesky,Hasawakenedinourhearts,mybeloved,asadnessthatmaynotdie.亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。Awearinesscomesfromthosedreamers,dew-dabbled,thelilyandrose;Ah,dreamnotofthem,mybeloved,theflameofthemeteorthatgoes,Ortheflameofthebluestarthatlingershunglowinthefallofthedew:ForIwouldwewerechangedtowhitebirdsonthewanderingfoam:Iandyou!露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!Iamhauntedbynumberlessislands,andmanyaDanaanshore,WhereTimewouldsurelyforgetus,andSorrowcomenearusnomore;Soonfarfromtheroseandthelily,andfretoftheflameswouldwebe,Wereweonlywhitebirds,mybeloved,buoyedoutonthefoamofthesea!我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!ToTheRoseUponTheRoodOfTimeRedRose,proudRose,sadRoseofallmydays!Comenearme,whileIsingtheancientways:Cuchulainbattlingwiththebittertide;TheDruid,grey,wood-nurtured,quiet-eyed,WhocastroundFergusdreams,andruinuntold;Andthineownsadness,whereofstars,grownoldIndancingsilver-sandalledonthesea,Singintheirhighandlonelymelody.Comenear,thatnomoreblindedbyman’sfate,Ifindunderboughsofloveandhate,Inallpoorfoolishthingsthatliveaday,Eternalbeautywanderingonherway.伴我终生的玫瑰,骄傲的玫瑰,悲哀的玫瑰!当我歌唱古代的生活,请走近来;和险恶的海浪战斗的库胡林勇士;那头发灰白,眼神平静,丛林哺育的祭司,他为弗格斯制造了梦和无穷之灾;你自己的关于星群变老的悲哀,穿着银色木屐在海上舞蹈,唱他们高亢而孤独的曲调。走近来,不要再为人类的命运迷误,我发现在爱和恨的枝条下面,在一切可怜的只活一天的蠢物之间,永恒之美一路漫游向前。Comenear,comenear,comenear–Ah,leavemestillAlittlespacefortherose-breathtofill!LestInomorehearcommonthingsthatcrave;Theweakwormhidingdowninitssmallcave,Thefield-mouserunningbymeinthegrass.Andheavymortalhopesthattoilandpass;ButseekalonetohearthestrangethingssaidByGodtothebrightheartsofthoselongdead,Andlearntochauntatonguemendonotknow.Comenear;Iwould,beforemytimetogo,SingofoldEireandtheancientways:RedRose,proudRose,sadRoseofallmydays.走近来,走近来,走近来——啊,给我留一点玫瑰气息充填空间!免得我听不到平凡事物渴求之声;躲在小洞里衰弱的虫子,从我身边草地上跑过的老鼠,人类为之奋斗终成过去的沉重希望;而只要求听到那些怪事情上帝说给长逝者明亮的心灵谛听,学会唱一支人们不知的曲调。走进来,在我离开以前我想要把古老的爱尔兰和古代故事唱一回;伴我终生的红玫瑰,骄傲的玫瑰,悲哀的玫瑰。WhenyouareoldWhenyouareoldandgreyandfullofsleep,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyread,anddreamofthesoftlook,Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,Andlovedthesorrowsofyourchangingface;Andbendingdownbesidetheglowingbars,Murmur,alittlesadly,howLovefledAndpaceduponthemountainsoverheadAndhidhisfaceamidacrowdofstars.Whenyouareold当你老了当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。《当你老了》这首诗感人,是感动了一个多世纪的爱情绝唱。这首诗是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是献给挚爱茅德·冈的一首饱含深情的诗。读这首诗,我们能感受到诗人对这个女人的深深的爱。但是却对这个女人终其一生求之不得,再读这首诗时,不免会觉得途胜伤悲之感。叶芝的这首诗,有浓厚的中国意味,几千年前,我们有了“执子之手,与子偕老”的爱情宣言,叶芝用一首平淡舒缓的诗调,将古老的爱情誓言演绎得绝美哀戚。诗人想象深爱的人的暮年的一个生活片段,那么安静、温暖、祥和,没有热烈宣泄的激动,只是平静而赤诚的表白。朴素而含蓄的语言,优稚而舒缓的调子,在动静结合的画面中透出一抹淡淡的哀伤,却不乏亲切与温馨,让人久久回味。茅德·冈叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见德她的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是盛开的花瓣。”

1 / 13
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功