Englishtranslationofcosmeticinstructions1.ThecompositionsofEnglishcosmeticinstructions2.ThefunctionsofEnglishcosmeticinstructions3.ThelanguagefeaturesofEnglishcosmeticinstructions4.ThetranslationstrategiesofEnglishcosmeticinstructions1.ThecompositionsofEnglishcosmeticinstructions•ingredient(成份)•effect(功效)•Effect(使用说明)•Brand(商标)•dateofmanufacture(生产日期)•theexpirydate(截止日期)•Amounts(用量)•Manufacturer(制造商)•placeoforigin(产地)1.ThecompositionsofEnglishcosmeticinstructionsTheemphasisoftranslation(翻译侧重点):•Ingredient(成分)•Effect(功效)•instructions(使用说明)2.ThefunctionsofEnglishcosmeticinstructionstointroducethemajoringredienets(主要成分),maineffect(主要效果),directionsforuse(使用说明书),etc.advertisingsalespromotion)。toconveytheinformationsofthoseproductaccuratelyandprecisely.准确(accurate)、精准地传载产品信息的作用。3.ThelanguagefeaturesofEnglishcosmeticinstructions•(1)syntacticcharacteristics(句法特点)•(2)lexicalfeatures(词汇特点)(1)syntacticcharacteristics1)Theuseofimperativesentence(祈使句的使用)2)Theuseofellipticalsentence(省略句的运用)2)TheuseofellipticalsentenceTheuseofellipsismakesthoseinstructionsconcise(简洁明了)Theellipsisofobjectcansavingthespaceofinstructionsandcansimplifytheinstruction(使说明书精简)1)Theuseofimperativesentence•Imperativesentencecanmakethepersuasionmoredirectandinfluential.•Imperativesentencecancatchattentionsoftheconsumersevensomeotherreadersmoreeasily.•Theuseofimperativesentencecanavoidbeingcommanded,andcanshortenthedistancebetweentheconsumersandproducts.(2)lexicalfeatures•1)Theuseofcommendatoryadjectives(褒义形容词的使用)•2)Theuseofspecializedvocabulary(专业词汇的使用)•3)Dynamicemotionalfunctionword(动态情感功能词)1)Theuseofcommendatoryadjectives(褒义形容词的使用)•化妆品说明书不是仅仅传递语言信息,而且,通过使用一些表现美的形容词如:自然(natural)、光滑(smooth)、柔软(soft)、健康(health)、温和(mild)、独特(unique)、修复(repair)等,使读者感到舒服和亲切,还能带来一种美的感觉,留给读者无限幻想的空间。2)Theuseofspecializedvocabulary(专业词汇的使用)•例如:眼线液(眼线笔):liquideyeliner,eyeliner眼影:eyeshadow睫毛膏:mascara唇线笔:lipliner唇膏:lipcolor/lipstick(笔状lippencil,膏状liplipstick,盒装lipcolor/lipgloss)唇彩:lipgloss/lipcolor腮红:blush卸装水:makeupremover2)Theuseofspecializedvocabulary(专业词汇的使用)theupdatingofcosmeticsiscloselylinkedwiththedevelopmentofscienceandtechnology,therewouldbealargenumberofspecializedvocabulary.遮瑕膏:concealer修容餅:Shadingpowder粉底:foundation(compact,stick)粉饼:pressedpowder3)Dynamicemotionalfunctionword(动态情感功能词)•动态情感功能词都是那些用来表示发生或产生的词汇,一般情况是用来描述化妆品使用的功效。3)Dynamicemotionalfunctionword(动态情感功能词)•通过这些词的使用,广告商们能更加确定该产品的正面效果特点,如:脱落、渗透、提高、创新、使洁白无暇、修复等词语都表达了他们解决消费者问题的意愿,同时也传递给他们的潜在消费者,使用该产品是十分有效的,这也激起了其潜在顾客的购买欲,这对于广告商和消费者之间建立良好的关系是有必要的。4.ThetranslationstrategiesofEnglishcosmeticinstructions(英文化妆品说明书的汉译策略)•(1)semanticequivalence(语义对等)•(2)functionalequivalence(功能对等)•(3)emotionalequivalence(情感对等)(1)semanticequivalence(语义对等)•Thebasisoftranslation•Step1.Tocomprehendthephrase,sentenceandthesemanticstructureoftheoriginallanguagecorrectly正(确理解原文词、词组、句子等结构的语义)•Step2.Determineitsdeepmeaning(确定其深层含义)(1)semanticequivalence(语义对等)•1)literaltranslation(直译)•2)particularmeaninginsomespecificcontext(特定语境中的深层含义)(1)semanticequivalence(语义对等)1)Literaltranslation:translatefromwordtoword(将字面意思直接译出)Eg:彩妆品牌:colorzone(彩色地带)(1)semanticequivalence(语义对等)2)particularmeaninginsomespecificcontext(特定语境中的深层含义):Eg:Freeze(冰凝)Freeze本意是“结冰”的意思,译为“冰凝”不经在于以上对等,而且使用女性喜爱的词汇(冰、凝)(2)functionalequivalence(功能对等)•Paraphrase(意译)•Combinationoftheliteraltranslationandparaphrase(音译与意译结合)1)paraphrase(意译)•意译意译法就是不拘泥于原文的形式,而重点在于正确表达原文的内容,根据上下文的逻辑关系,从词的基本意思出发进一步引申词义,用比较恰当的汉语词汇表达出来2)Combinationoftheliteraltranslationandparaphrase(音译与意译结合)•音译与意译结合在翻译的过程中,采取音义相•结合的方法。同时在原商标意义的基础上,结合本产品的特征与功用,选用与其特征对应的具有美好意义的汉字,且具有良好的文化内涵。2)Combinationoftheliteraltranslationandparaphrase(音译与意译结合)•如:欧莱雅专家洗护系列深层修护洗发水:Designedtorestructureandprotectthehairfiber.Thehairregainsstrength,shineandisrevitalized.Neofibrine:auniquecombinationofBio-MimeticCeramide,shineperfectingagentandaUVfilterforhair.译文:专为严重受损发质设计的修护洗发水,含神经酰胺。可使头发重获健康亮泽与活力,并可帮助抵御紫外线对头发的伤害。2)Combinationoftheliteraltranslationandparaphrase(音译与意译结合)•如:Revlon化妆品译为“露华浓”,出自李白描写杨贵妃的诗《清平调词三首》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”音义并重,十分贴切,给人一种高雅浪漫的感觉。(3)emotionalequivalence(情感对等)•1)Thedifferencebetweentheconsumptionlevelandgroup(消费层次与群体差异)•2)Consumeraestheticpsychology(消费者审美心理)1)Thedifferencebetweentheconsumptionlevelandgroup(消费层次与群体差异)•制造商和销售商在生产某种化妆产品时都有针对的消费层次和销售对象。化妆品可分为高、中、低档,分别对应各个消费层次的消费者,同时还区分消费者的性别,目前大多数化妆品仍然主要针对女性消费者。1)Thedifferencebetweentheconsumptionlevelandgroup(消费层次与群体差异)•国际一些顶级化妆品品牌如香奈儿(CHANEL)、兰蔻(LANCOME)、倩碧(CLINIQUE)等知名度高、美誉度高,但是价格相当昂贵,主要是针对高收入高消费群体;中档化妆品如雅芳(Avon)、露华浓(REVLON)等主要针对中高层次的消费群体。因此译文还需要尽可能与商品的市场定位及其所面对的消费群体相结合。1)Thedifferencebetweentheconsumptionlevelandgroup(消费层次与群体差异)•如:羽西(Yu-Sai)属于中高档化妆品之列,主要针对中年女性:羽西天然乳丝柔保湿精华乳:Itsflesh,meltingtexturepenetratesinstantly,pumpingmoistureandessentialnutrientbackintothesin,thankstothecombinationofWatermelonextract,SoybeanextractandtheexclusiveBio-MilkComplex.译文:大豆天然提取物有助于延缓肌肤衰老,回复肌肤弹性。最新添加的天然西瓜萃取精华独具汲水功能,使肌肤长时间保持盈润,同时巩固肌肤的天然屏障。2)Consumeraestheticpsychology(消费者审美心理)•消费者审美心理翻译是一种审美活动,因此在汉英化妆品说明书的翻译过程中应将内容美与形式美有机的结合起来,使译文文形俱美,以此唤起消费者的购买欲望。2)Consumeraestheticpsychology(消费者审美心理)•译者应充