德语毕业论文

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

本科毕业论文中文题目:习语的翻译探析外文题目:EinekurzeDiskussionüberdasÜbersetzenvonRedensarten院(部)外国语学院专业德语班级德语学号学生指导教师结稿日期EinekurzeDiskussionüberdasÜbersetzenvonRedensartenBachelorarbeitzurErlangungdesGradeseinesBachelorsimFachbereichGermanistikInhaltsverzeichnis中文摘要....................................................................................................................................iAbstract.....................................................................................................................................iiDanksagung.............................................................................................................................iii1.Einleitung...........................................................................................................................12.BesonderheitenvonRedensarten.......................................................................................32.1.AllgemeineBesonderheitenvonRedensarten............................................................32.2.DiemitdemÜbersetzenimZusammenhangstehendenBesonderheitenvonRedensarten.....................................................................................................32.2.1.UmdeutungvonRedensarten..........................................................................42.2.2.BildhaftigkeitvonRedensarten......................................................................42.2.3.StilmittelvonRedensarten..............................................................................52.2.4.ReichekulturelleHintergründevonRedensarten...........................................63.Übersetzungsgrundsätzeund–methodenvonRedensarten...............................................73.1.ÜbersetzungsgrundsätzevonRedensarten.................................................................73.2.ÜbersetzungsmethodenvonRedensarten...................................................................83.2.1.DaswörtlicheÜbersetzen................................................................................83.2.2.DasLehnübersetzen........................................................................................93.2.3.DassinngemäßeÜbersetzen..........................................................................103.2.4.VerbindungvondemwörtlichenunddemsinngemäßenÜbersetzen...........113.2.5.AndereÜbersetzungsmöglichkeitenvonRedensarten..................................124.Schlussworte.....................................................................................................................14Endnoten..................................................................................................................................16Literaturverzeichnis.................................................................................................................17Erklärung.................................................................................................................................19i习语的翻译探析摘要:语言是文化的载体,而习语是语言的核心和精华,是语言在长期使用过程中形成的独特的固定的表达方式。作为语言的重要组成部分,习语大多形式简洁而意思精辟,使语言更加凝练,更具有表现力。中德两种语言中都有大量的习语,这些习语蕴含着丰富的民族文化特色和文化信息,它们犹如一面镜子反映出了中德两个民族的文化特征。文化差异是语言翻译中很大的一个障碍,习语因其丰富的文化内涵更增加了翻译的难度。本文拟结合习语的特点探讨其翻译原则和翻译方法。关键词:习语;特点;翻译iiEinekurzeDiskussionüberdasÜbersetzenvonRedensartenAbstractSpracheistderTrägervonKulturundRedensartensindderKernunddieEssenzderSprache.UnterRedensartenverstehtmaneinzigartigefeststehendesprachlicheWendungen,dieimProzessderlangfristigenNutzungvonderSpracheentstehen.AlseinwichtigerBestandteilderSprachesinddieRedensartenimSinnederFormkurzundbündig,abersiehabentiefschürfendeBedeutungen,sodassdieSpracheprägnanterwirdundeinestärkereAusdruckskraftbekommt.RedensartennehmensowohlimChinesischenalsauchimDeutscheneinegroßeMengeein.SieenthaltenreichenationalekulturellePrägungenundInformationenundreflektierenwieeinSpiegeldiechinesischensowiediedeutschenkulturellenBesonderheitenderbeidenVölker.KulturunterschiedebildenbeimÜbersetzeneinernstlichesHindernis.DieRedesartenmachenwegenihrerreichenkulturellenKonnotationendasÜbersetzenschwieriger.DieseArbeitbeschäftigtsichdamit,anhandderBesonderheitenvonRedensartenihreÜbersetzungsgrundsätzeund–methodenzuuntersuchen.Schlüsselwörter:Redensarten;Besonderheiten;ÜbersetzeniiiDanksagungAllen,diemirwährendmeinesBachelorstudiumsmitRatundTatzurSeitegestandenhabenundmirbeidervorliegendenArbeitgeholfenhaben,möchteichandieserStelleherzlichdanken.MeinbesondererDankgiltmeinerBetreuerin,FrauProfessorShiXingling,diemirzahlreichewertvolleHinweiseundRatschlägefürdieseArbeitgegebenhatundmichbeiderPlanungunddemVerfassenmeinerArbeitstetsunterstützthat.OhneihregeduldigeBeratungundihresorgfältigeVerbesserungwäredieseArbeitnichtzustandegekommen.MeinherzlicherDankgiltauchbeiFrauCaoShanshan,diemichbeiderMaterialfindungunterstütztundmirbeidemVerfassendieserArbeitmitihrenkritischenVorschlägensehrgeholfenhat.NichtzuletztmöchteichmichbeimeinenEltern,meinenanderenchinesischensowiedeutschenLehrern,meinenFreundenundmeinenStudienkollegen,diemichimmerunterstütztundermutigthaben,herzlichbedanken.

1 / 25
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功